Frontend changes

Well... hopefully everyone noticed that there has been a few minor changes to the overall design and a few additions.

They may seem big, but the only truly huge addition is comment system, while the rest is only different way of showing what was already there.

I kinda suck at writing FYI newses, don't I?

First "untranslated" series propositions list

In this month I would like to add for the first time series that hasn't been picked up yet (or was, but it is still in negligible* stage) to this page.

To do so, propose under the news what series you think should be picked up, and best would be if you also posted short (100 characters would work best) description of it and for what additional reason it should be picked up (like it is for example prequel/sequel of series that we already know, but has yet to be picked up).

* - by negligible I mean series that have less than 10 translated chapters and are translated very slowly.

Tag system and novel reward

FYI news

Person who provided tags for Tags system wanted Xian Ni as a reward, so here you go. Happy reading.

Points System

Small addition in form of a points system.

Now for voting and creating propositions users will be assigned points

After accepting or denying created proposition, user who created proposition will be assigned with 5 points (negative or positive), and all who voted will be assigned with 1 point (negative or positive).

Whether points will be positive or negative will entirely depend on whether created proposition or vote was correct or not

Later on there will be ranks (assigned based on points) which will introduce higher voting rights in propositions.

Have fun!

Post-translation and possibility of deleting own propositions

Finally I have introduced post-translation which with expansion of post-translation terms (currently I am the only one who can do that) should fix many problems in all of the novels.

Up to this day, translation process had only pre-translation which prior to moving text to the translator, pre-replaced original Chinese terms with corresponding English terms. The biggest fault of that was that after that operation, those terms would became incomprehensible for translator. That was the reason why it worked great for proper nouns, yet screwed up in other cases (mostly in cases of single character words).

Post-translation takes place after translator already did it's own job and replaces pair of terms (Chinese and English) for more appropriate translation.

Let me give you two examples:

  • "小手" was originally translated as "microcheiria" which is proper medical term, yet for us more understandable is "small hands"
  • "美" was originally translated as "US" which is correct if context were about country in our real world, yet for us undeniably it should be "beautiful"

Now many of those cases will be fixed with post-translation.

In the meantime I also added ability for users to delete their own propositions to the glossary, before they are accepted.

And also... I am still waiting for propositions for survey.