The womenfire in laneis enraged, butin the antique storeseveral hundredchi (0.33 m) away, the exchangefriendlywere many.
巷子里的女人们火气冲冲,而几百尺外的古董店内,交流就和气很多了。ActuallyJenkin is very curious30years ago meetsiswhatsituation, but the Robertmemory are actually not many. During bigplague, heis forced to leave native placeto travel by boatto arrive atNolan, butin facthehadinfectionplaguesituationafterembarking- thatshippersonmostlyis, therefore during seatravel, halfdreamhas partly awaked.詹金斯很好奇三十年前的相遇究竟是什么情况,但罗伯特的记忆其实也不多。大瘟疫期间他背井离乡坐船来到诺兰,但实际上他在上船后就出现了感染瘟疫的情况-那一船人大多都是,因此海洋旅行期间一直半梦半醒。Is profoundto the Miss Bronianismemory, is becauseshe conducts the divinationforeveryonefree, thatisin the travelfewinterestingthings. At that time the womanthinks that a shippersonwill diebeforedisembarking, but the people in cabinwere not angry. Not the well-knownstowawayhadon the plague the ship, theywhen the firstpatientdisplayed the obvioussymptom, has preparedto acceptFate.
对布罗妮昂斯小姐记忆深刻,则是因为她免费为大家进行占卜,那是旅行中为数不多有趣的事情。当时女人认为一船人都会死在登岸前,但船舱里的人们并不生气。不知名的偷渡者将瘟疫带到了船上,他们在第一个病人表现出明显症状的时候,就已经准备好接受命运了。But the divination of woman the mistake, Robertarrived atNolan Cityfinallysmoothly, andtakes rootsince thenhere, eventhere are the wivesandchildren. In recent years, Robertalsomeets the dreamtothatoccasionallywith the journey that the deathaccompanied, heis unable to forgetthatexperiencefor a lifetime.
但女人的占卜出了错误,最终罗伯特还是顺利的到达了诺兰市,并从此在这里扎下根,甚至有了妻子和孩子们。这些年来,罗伯特偶尔还会梦到那与死亡相伴的旅程,他一辈子无法忘记那段经历。„Therefore, actuallythatshippersondid livehow many?”
“所以,那一船人究竟活了多少?”Jenkinstillhas the interestinthisissue.詹金斯依然对这个问题抱有兴趣。„Un......”
“嗯......”Robertseems likedoes not wantto discussthisissue, butgavereplied:罗伯特看起来并不想谈这个问题,但还是给出了回答:„Approaching shoretime, includingcaptain, but also is left overfivepeople. ButIcome ashore for a week later, was only left overmyone...... to mentionstrangely, from then on, except forhavingunexpectedfalling in the watercaught coldtime, Ihave not fallen illagain. Perhapsthisis the plaguegivesmysequela...... to consider as finished, did not discussthismatter.”
“靠岸的时候,包括船长在内,还剩下五个人。但我上岸一周后,就只剩下我一个了......说来奇怪,从那以后,除了有一次意外的落水而感冒,我再也没有生过病。这也许是瘟疫给我的后遗症......算了算了,不谈这件事情了。”Hiswhole facedisconsolateshaking the head, receivesfrom the Jenkinhand the suitcase.
他满脸惆怅的摇摇头,将手提箱从詹金斯手中接过来。Robertthistimereason that arrives at the store, indeedisbecause„the matter in business”. Herelivedto represent the silver oreinvestment plan of Jenkinparticipation, Robertmysticalstandingopened the suitcasebefore the counter, speciallyblocked from the entrance and display windowpositionwith the body, for fear thathad the thirdpersonto see.罗伯特这次来到商店的原因,的确是因为“生意上的事情”。这里的生意指詹金斯参与的银矿投资项目,罗伯特神神秘秘的站在柜台前打开了手提箱,特意的用身体遮住门口和橱窗的位置,生怕有第三个人看到。„, the Sage~”
“哦,贤者啊~”Jenkinstaredin a big way the eyeto say after a sigh, evensurprisedforgot the mattershortly. Ifdescribedwith the exaggeratingview,at this momentonhisfacesprinkled certainly the redray.詹金斯瞪大了眼睛感叹道,甚至惊讶的短暂的忘记了刚才的事情。如果用夸张的说法来形容,此刻他的脸上一定洒满了红色的光芒。„Is this...... the rubyoriginalstone? But, weinvestisn't the silver ore?”
“这是......红宝石原石?可是,我们投资的不是银矿吗?”In the suitcaseis a giganticstone, more accurate, contains the roughstone of ruby. From the surface, the ruby in stoneshouldoccupy the mostvolumes of thisstone, although the valuecannot compare the sapphire of Jenkinthathead/number of peoplesizeby far, butthisis quite astonishing.
手提箱中是一颗硕大的石头,更准确的来说,是包含红宝石的粗糙石头。从表面来看,石头内的红宝石应该占据了这颗石头的大部分体积,虽然价值远远比不上詹金斯那颗人头大小的蓝宝石,但这已经相当的惊人了。„Yes, weinvestindeedis the silver ore...... on the paper surfacewriteslike this.”
“是的,我们投资的的确是银矿......纸面上是这样写的。”Robertwas showing the happy expressionto the ownson: „But won't youreally think? Can the silver oreinvestmentattain200%profitsin a short time? Ha~Jenkin, thinkscarefully,nowyouare the expert of finance who peoplethink.”罗伯特对着自己的儿子露出了笑意:“但你不会真的这么认为吧?银矿投资能在短时间内拿到百分之二百的利润?哈~詹金斯,仔细想一想,现在你可是人们认为的金融专家。”„Iwas probably clear.”
“我大概明白了。”Speaking ofthisdegree, ifJenkinhas not understood that is the fool. Heput out a handoriginalstoneBiaomianinboxto stroke gently:
说到这种程度,如果詹金斯还不明白就是傻瓜。他伸出手在箱子中的原石表面摩挲了一下:„Therefore, fortax? Forother?”
“所以,是为了税?还是为了其他的?”„Has, the silver ore and valuablequarryhavegreatlyare very different, explained that is complex. But the highprofit must always usesomesmallmethods, look, thiswasjust an oredeep place that fromopenednewlydugyesterday, butbesidesme, no oneknows.”
“都有,银矿和宝石矿可是有很大不同的,解释起来非常复杂。但高额的利润总是要用些小手段,瞧,这是昨天刚从新开辟的矿道深处挖出来的,但除了我之外,没人知道。”„, This is very indeed astonishing.”
“哦,这的确很惊人。”Jenkinnodsagain, buthas not expressed the opiniontothisapproach. Heisthose with vested interests, moreover has no virtuecleanliness/mysophobia, sincecangainsomepound sterlings, naturallycannothave the opinion.詹金斯再次点头,但并未对这种做法发表意见。他是既得利益者,而且也没有什么道德洁癖,既然能够多赚些金镑,自然不会有意见。„Butyoulook forme, toshow offthisthingtome?”
“但您来找我,不会就是为了向我炫耀这东西吧?”Jenkinpatted the stone, Chocolatealsowalkedat this time, reached the boxto smell the head, at onceshows the exclusionexpression.詹金斯拍了拍石头,巧克力这时也走了过来,将头伸向箱子嗅了一下,旋即露出了嫌弃的表情。„Of course not.”
“当然不是。”Robertshakes the head, covers the box, rejectedJenkinfor the action that hepours tea, reorganized a owndark bluetie:罗伯特摇摇头,将箱子重新盖起来,拒绝了詹金斯为他倒茶的举动,身后整理了一下自己的深蓝色领带:„Iandyourmotherhave discussed that youalsoreach the age of marriagenow. Wethink that mustdoanythingforyou, nowyoureceiveit, asks the rightartisanto polish the jewelry, thengives to the miss who admires. Todayis【Month of Sun and Recovery】Firstday, Maryrequestsyoubefore the end of the month, with a miss who bringsthisjewelrygoes hometo eat meal......”
“我和你母亲商量过了,你现在也到了结婚的年龄。我们都认为必须为你做些什么,现在你将它收起来,找合适的工匠打磨成首饰,然后送给心仪的姑娘。今天是【太阳与复苏之月】的第一天,玛丽要求你在月末以前,和一位带着这首饰的姑娘回家吃饭......”„Father, this......”
“父亲,这......”Jenkinevenignores the politenessinterrupted the Robertwords, opportunity that butRoberthas not saidtohim.詹金斯甚至不顾礼貌的打断了罗伯特的话,但罗伯特并没有给他说下去的机会。Hisrareused the serioustonetoJenkin, thisletin the Jenkinhead, floated offautomatically the rightful ownerin childhoodsome not happymatter:
他少有的对詹金斯用起了严肃的口吻,这让詹金斯脑袋中,自动浮起了原主小时候一些不愉快的事情:„Jenkin, Ithinkthis, althoughsomewhatworries, butdoesis very right. Thinks, youthis yearalreadyhow manyyears? Weare worried aboutyouvery much, regardless ofyouusedwhatmethod, this monthlastday ago, wemustnotice that you and missappearinmain house gate. Thisis not to you difficult, BishopParodlast weekand we have discussedthismatter.”
“詹金斯,我认为这虽然有些着急,但做的很对。想一想,你今年已经几岁了?我们很担心你,不论你用了什么手段,这个月的最后一天以前,我们都要看到你和姑娘出现在家门口。这对你来说并不难,帕罗德主教上周和我们谈论过这件事。”JenkinplannedOld Manpossiblyto divulgeHathaway and Blayneymatter, has not actually thought that finallyhas something go wrongon the bishop:詹金斯计划到了老爹可能泄露海瑟薇与布莱妮的事情,却没想到最终在主教身上出了岔子:„But, father......”
“可是,父亲......”Hetriesto interposeagain, butoldWilliamsexceedsobviously:
他再次试图插话,但老威廉姆特显然技高一筹:„Not, but. Iknow the bestgemartisan, butIdo not planto introducetoyou. Jenkin, is broughtthisgemto polish, carveandbestowsbyyou, thenbrings homethatluckymiss. Thisisinyougrowon the path, Igiveyourlasttest, does, Jenkin.”
“没有可是。我认识最好的宝石工匠,但我并不打算介绍给你。詹金斯,由你带着这块宝石去打磨、雕刻、赠送,然后带着那位幸运的姑娘回家。这是在你成长道路上,我给予你的最后一个考验,去做吧,詹金斯。”„But, father......”
“可是,父亲......”„Ibelieve that youcanaccomplish, butIandyourmother'sdeterminationtothismatter, the consistentdecisiondeliveredyouto study a craftsmanshipto be the same withussix months ago. Butthistime, yougave up any idea of obtained the accidental/surprisedluckagain.”
“我相信你能够办到,而我和你的母亲对这件事的决心,和我们半年前一致决定送你去学一门手艺一样。但这一次,你休想再得到意外的幸运。”Roberttranquilgazeeye of Jenkin, Jenkinsubconsciouswantsto dodge, butin the heartis remindingoneselfunceasingly, heisJenkinRidgepodWilliams.罗伯特平静的注视着詹金斯的眼睛,詹金斯下意识的想要闪避,但心中却不断在提醒自己,他就是詹金斯・瑞丹普特・威廉姆特。„Good, Iunderstood, father.”
“好的,我明白了,父亲。”He can only brace oneselfto complyfinally, Robertthennods.
他最终只能硬着头皮答应下来,罗伯特这才点点头。Herealized that wordswere somewhat severe, butmostlooked like the ownsecond sonregardingthis, Robertis not always cruel enoughto blame. The tonewas slightly gentle, warned:
他意识到了刚才的那番话有些严厉,而对于这个最像自己的二儿子,罗伯特向来是不忍心责备的。语气稍微温柔了一些,又告诫道:„Actuallyyoudo not need the pressure, Jenkin. IandMaryknowdetailed that veryyoursituation, BishopParod said that thiswas notdinnerinvitation in the strict sense, butwantsto have a look atyouwhetherhad the courageto takethisstep. Youcantellyourfemale companionmywords, believes that somepeoplewill not rejectsuchinvitation.”
“其实你也不必有压力,詹金斯。我和玛丽都知道你的情况,帕罗德主教介绍的很详细,这也并不是严格意义上的晚餐邀请,只是想看看你是否有勇气迈出这一步。你可以将我的话告诉你的女伴,相信不会有人拒绝这样的邀请。”
To display comments and comment, click at the button