SRR :: Volume #8

#733: Two pigeons


LNMTL needs user funding to survive Read More

The setting sun in the western sky, Ruane church parish the tent area of imperial hunting ground is extremely busy. The servants and aides in being hanging the tents of flag are taking a walk, but the arrogant aristocrat stands is showing off this year's harvest mutually. As if splendor is a viscount who came from the countryside, that country bumpkin unexpectedly the luck is good, met the wild boar in this season. 夕阳西下,鲁恩教区的皇家猎场的帐篷区热闹非凡。仆人们和侍从们在悬挂着旗帜的帐篷间走动着,而高傲的贵族站在一起相互炫耀着今年的收获。似乎最出色者是一名从乡下来的子爵,那个“乡巴佬”居然运气好到,在这个季节遇到了野猪。 Also has certainly the harvest with two girls who Miss Stuart shows off, but they come this's goal are not pure showing off. 斯图亚特小姐炫耀的两位姑娘当然也有收获,而她们来此的目的可不是单纯的“炫耀”。 Jenkin the best method returns to Nolan City at this time immediately, purchases a sufficient weight/quantity prey, then makes Star Spirit transmit brazenly. But he will not do that absolutely, the writer mister has a better idea. 詹金斯此时最好的做法是立刻返回诺兰市,购买一只足够分量的“猎物”,然后再厚着脸皮让星灵传送过来。但他绝对不会这么做,作家先生有更好的主意。 Two aristocrat young ladies' prey are not the wild boar and so on lifeform, because they will still take make a move no one to believe. Their behind servants think of the pigeon with the birdcage respectively, that is birds named Antwerp pigeon, is a few can live in the cold resistant bird of this season north. Jenkin came for these days time, saw that frequently they have flown in the sky, even there is only wants to fall on the shoulder of Jenkin, but was almost shown the hunting talent Chocolate to throw for the first time. 两位贵族小姐的猎物也不是野猪之类的生物,因为即使她们拿得出手也没人会相信。她们身后的仆人分别用鸟笼装着鸽子,那是一种名叫安特卫普鸽的鸟类,是少数可以生活在这个季节北国的耐寒鸟。詹金斯这几天过来的时候,就经常见到它们在天空飞过,甚至有只想要落在詹金斯的肩膀上,但差一点被首次展现出狩猎天赋的巧克力扑下来。 And vine construction two pigeons in simple birdcage with the dead tree, do not have the mortal wound from the semblance, but is somewhat dispirited. And discovered keenly Jenkin is visiting it, but also flaps the wing not to know that must make anything. 用枯树枝和藤蔓构建的简易鸟笼中的两只鸽子,从外表来看都没有致命伤,但有些萎靡不振。其中一只敏锐的发现了詹金斯正在看它,还扑扇着翅膀不知道要做什么。 Places the one side the cat that the shoulder is eager to try, making it wait a bit. Jenkin reorganized a own clothing, prepares to start the own performance. 将肩头跃跃欲试的猫放在一旁,让它稍等一下。詹金斯整理了一下自己的衣物,准备开始自己的表演。 Alexia stands in his behind, the corners of the mouth curl upwards to have a look at the writer mister to have what idea. 亚莉克希亚就站在他的身后,嘴角微翘想看看作家先生有什么主意。 „...... Looks, hunting for the Antwerp pigeon is not the simple matter. We sacrificed the strength for the gracefulness, but can achieve the matter that the men can handle to achieve with the wisdom similarly. In last evening, I used some grain the pellets in the snowy area......” “......瞧,猎到安特卫普鸽可不是简单的事情。我们为了优雅而牺牲了力量,但同样可以用智慧来做到男人们能够做做到的事情。就在昨天傍晚,我用一些谷物的颗粒在雪地上......” Cough cough, is sorry to disturb, Her Highness the Princess!” 咳咳,抱歉打扰,公主殿下!” Jenkin very not polite insertion in dialogue, then in opposite two aristocrat young ladies before him demonstrated „the benevolence of aristocrat, took the lead to bend the waist at the Miss Stuart politeness whisper several. 詹金斯十分不礼貌的插入了对话中,然后在对面两位贵族小姐向他展示“贵族的仁慈”之前,率先弯着腰在斯图亚特小姐礼貌的耳语了几句。 Dolores Stuart thanks Julia to make her put on this red scarf now a moment ago, otherwise the person in vicinity will detect that red cheek. 多洛丽丝斯图亚特现在十分感谢茱莉亚刚才让她戴上了这条红色的围巾,否则近处的人都会察觉到那通红的脸蛋。 She pretended to understand what is heard nod, then made somewhat impolite male servant Poirot draw back. 她装作听明白了似的点点头,然后让有些无礼的男仆波洛退下。 She has been sick very much deals with the harassment of these contemporaries, this is not mature, today the first time was found the pleasure. On the face is hanging no flaw the smile of virtuous young woman, superficial saying: 她一直很厌烦应对这些同龄人的骚扰,这太不成熟了,今天是第一次从中找到乐趣。脸上挂着毫无破绽的淑女的微笑,轻描淡写的说道: Female wisdom is indeed highly regarded, but I believe, compared with wisdom, what we should have is pities with gently. You look at these two cute little things, pitiful was installed by you in the basket, this is really......” “女性的智慧的确不可小觑,但我认为,比起智慧,我们更应该拥有的是怜悯和温柔。哦,你瞧这两个可爱的小东西,可怜兮兮的被你们装在笼子里,这真是......” She shakes the head, but did not have to say anything. 她摇了摇头,但没有在说什么。 Miss Jones and Miss Borbo gawked, has not thought that can be such reply. Two people looked at opposite party one eyes mutually, then coughed, the distance pigeon-hole of subconscious stand is farther. 琼斯小姐和博尔博小姐愣了一下,没想到会是这样的应答。两人相互看了对方一眼,然后咳嗽了一声,下意识的站的距离鸽笼远一些。 Is only two not mature girls, if married woman who deals with get old, this view did not have many uses. 到底只是两个不成熟的姑娘,如果是对付上了年纪的已婚妇人,这种说法就没有多少用处了。 Poirot!” 波洛!” Miss Stuart shouts. 斯图亚特小姐又喊道。 In. Your highness, you invited the instruction.” “在。殿下,您请吩咐。” Jenkin does not know where ran. 詹金斯又不知从哪里跑了出来。 That two Antwerp pigeons seemed like too pitiful, you went to make the point to eat to them.” “那两只安特卫普鸽看上去太可怜了,你去给它们弄点吃的。” Good, Your highness.” “好的,殿下。” During the speeches, the servants of unconscious camp stood the nearby. Accompanying of two aristocrat young ladies have not responded, the pigeon-hole in hand was then overtaken. 说话间,不知不觉的营地的仆人们都站到了附近。两位贵族小姐的随从还没有反应过来,手中的鸽笼便被人抢了过去。 The basket was opened, two exhausted pigeons were caught from the pigeon-hole by some man. They restored vitality probably suddenly, the pellets of full of vigor going pecking these grain. 笼子被打开,两只困顿的鸽子被某个男人从鸽笼中抓了出来。它们好像忽然恢复了生机似的,精神饱满的去啄那些谷物的颗粒。 After eating to the full, spread the wings to fly the sky, circled in the Miss Stuart top of the head together two, people who let the surrounding camp looked at this, flew to the remote horizon. 吃饱后,展翅飞上了天空,一起在斯图亚特小姐的头顶盘旋了两圈,让周围营地的人们都看这一幕,才飞向了遥远的天际。 Sorry, bled off your prey incautiously, I will compensate, please mail the bill to my maid.” “抱歉,一不小心放走了你们的猎物,我会赔偿的,请将账单寄给我的女仆。” Although said like this, but Miss Stuart absolutely does not have the guilty expression. Her distant looked into that two to fly far the pigeon, seemed rejoicing that they can get out of trouble. This surrounding people can see, such a contrast, held the two young ladies of pigeon, although completed the task of hunting, but appears some...... after all, what the men like the gentle good miss, rather than can catch the miss of pigeon. 虽然这样说,但斯图亚特小姐完全没有内疚的表情。她远远的眺望着那两只飞远了的白鸽,仿佛在庆幸它们能够脱困。这一点周围的人们都看得到,这样一对比,抓住了鸽子的两位小姐,虽然完成了狩猎的任务,但就显得有些......毕竟,男人们喜欢的是温柔善良的姑娘,而不是能够抓到鸽子的姑娘。 Miss Jones and Miss Borbo are staring the face of Miss Stuart, wanted to say anything, but suppressed this desire. Also thought that stays will again appear oneself to be very silly here, therefore then polite exchanged greetings several, turns around to leave. 琼斯小姐和博尔博小姐瞪着斯图亚特小姐的脸,想要说些什么但又压制住这种欲望。又觉得再停留在这里会显得自己很傻,于是便客气的寒暄了几句,才转身离开。 Naturally, saying goodbye of surface must complete, when turns around to leave, how to see the somewhat breathless feeling. 当然,表面的道别要做好,但转身离开时,怎么看都有些气急败坏的感觉。 Jenkin had changed an appearance and Alexia at this time stands, looks that Miss Stuart walks toward them. 詹金斯此时已经又变了一个样子和亚莉克希亚站在一起,看着斯图亚特小姐向他们走来。 „Did you cure that two pigeons?” “你治好了那两只鸽子?” short lady asked. 矮个儿的女士问道。 Yes, I discovered, since the after that dream of tavern, was stronger regarding the feeling of spirit of life. That two pigeons want to thank me probably, will circle two to leave in my top of the head.” “是的,我发现自从酒馆的那场梦以后,对于生命之灵的感受更强了。那两只鸽子大概是想感谢我,才会在我头顶盘旋两圈才离开。” At that time distance Miss Stuart that he stood was very near. 当时他站的距离斯图亚特小姐很近。 Is this?” “是这样吗?” Alexia in a low voice twittering. 亚莉克希亚低声的呢喃。 She is very clear, the general cure will be ability will not have this change. But the Jenkin present performance, how saw that seemed like the elf talent in legend...... Miss Audrey not the complete matter to share to give the own good friend, but Alexia also contacts the truth now. 她很清楚,一般的治愈系能力根本不会有这种变化。而詹金斯现在的表现,怎么看都像是传说中的精灵天赋......奥黛丽小姐并非将全部的事情都分享给了自己的好友,但现在亚莉克希亚也接触到了真相。 She looks to the Jenkin somewhat sharp ear, remembers the birth of Evergreen Forest two people witnessed together, the eye transferred the revolutions, the happy expression was thicker. 她瞧向詹金斯有些尖的耳朵,又想起了两人共同见证的常青森林的诞生,眼睛转了转,笑意更浓了。 Hunting end and imperial prince missing matter and Jenkin irrelevant, he when people of hunting return to the city, says goodbye to the friends alone to return to Nolan City. Although Miss Stuart wants to invite him to go to the imperial palace to be a guest, but Jenkin is very tired today. 狩猎结束和皇子失踪的事情和詹金斯无关,他在狩猎的人们回城时,就告别了朋友们独自返回了诺兰市。虽然斯图亚特小姐想要邀请他去皇宫做客,但今天詹金斯已经很累了。 Transferred in the cold north, because of daytime matter the mood, but worrying indeed improved much, but he will not forget absolutely today before that the tombstone sees. 在寒冷的北国转了一圈,因为白天的事情而烦恼的心情的确改善了不少,但他绝对不会忘记今天在墓碑前看到的那一幕。 He pledged , if there is opportunity, certainly will revenge for the whole family who that died. Even both sides have not related, but the death of innocent person enraged Jenkin truly. 他发誓如果有机会,一定会为那死去的一家人报仇。即使双方并没有关系,但无辜者的死真正的触怒了詹金斯 Sunday early morning, had not come dead spirit recovery following in the Old Man antique store, instead detective who waited for the Calfax field to come. 周日的清早,没有在老爹古董店等来亡灵复苏事件的后续,反而等来了卡尔法克斯场来的警探。
To display comments and comment, click at the button