The setting sun in the western sky, Ruanechurch parish the tentarea of imperialhunting groundis extremely busy. The servants and aidesinbeing hanging the tents of flagare taking a walk, but the arrogantaristocratstandsis showing off this year'sharvestmutually. As ifsplendoris a viscount who came from the countryside, that„country bumpkin”unexpectedly the luckis good, met the wild boarinthis season.
夕阳西下,鲁恩教区的皇家猎场的帐篷区热闹非凡。仆人们和侍从们在悬挂着旗帜的帐篷间走动着,而高傲的贵族站在一起相互炫耀着今年的收获。似乎最出色者是一名从乡下来的子爵,那个“乡巴佬”居然运气好到,在这个季节遇到了野猪。Alsohas certainly the harvestwithtwogirls who Miss Stuartshows off, buttheycomethis'sgoalare notpure„showing off”.
和斯图亚特小姐炫耀的两位姑娘当然也有收获,而她们来此的目的可不是单纯的“炫耀”。Jenkin the bestmethodreturns toNolan Cityat this timeimmediately, purchases a sufficientweight/quantity„prey”, thenmakesStar Spirittransmitbrazenly. Buthewill not do thatabsolutely, the writermisterhas a betteridea.詹金斯此时最好的做法是立刻返回诺兰市,购买一只足够分量的“猎物”,然后再厚着脸皮让星灵传送过来。但他绝对不会这么做,作家先生有更好的主意。Twoaristocratyoung ladies'preyare not the wild boarand so onlifeform, because theywill still takemake a moveno oneto believe. Theirbehindservantsthink of the pigeonwith the birdcagerespectively, thatisbirdsnamedAntwerppigeon, isa fewcanlivein the cold resistantbird of this seasonnorth. Jenkincamefor these daystime, saw that frequentlytheyhave flownin the sky, eventhere isonlywantsto fallon the shoulder of Jenkin, butwas almost shown the huntingtalentChocolateto throwfor the first time.
两位贵族小姐的猎物也不是野猪之类的生物,因为即使她们拿得出手也没人会相信。她们身后的仆人分别用鸟笼装着鸽子,那是一种名叫安特卫普鸽的鸟类,是少数可以生活在这个季节北国的耐寒鸟。詹金斯这几天过来的时候,就经常见到它们在天空飞过,甚至有只想要落在詹金斯的肩膀上,但差一点被首次展现出狩猎天赋的巧克力扑下来。Andvineconstructiontwopigeons in simplebirdcagewith the dead tree, do not have the mortal woundfrom the semblance, butis somewhat dispirited. AnddiscoveredkeenlyJenkinis visitingit, but alsoflaps the wingnot to know that mustmakeanything.
用枯树枝和藤蔓构建的简易鸟笼中的两只鸽子,从外表来看都没有致命伤,但有些萎靡不振。其中一只敏锐的发现了詹金斯正在看它,还扑扇着翅膀不知道要做什么。Places the one side the cat that the shoulderis eager to try, makingitwait a bit. Jenkinreorganized a ownclothing, preparesto start the ownperformance.
将肩头跃跃欲试的猫放在一旁,让它稍等一下。詹金斯整理了一下自己的衣物,准备开始自己的表演。Alexiastandsinhisbehind, the corners of the mouthcurl upwards to have a look at the writermisterto havewhatidea.亚莉克希亚就站在他的身后,嘴角微翘想看看作家先生有什么主意。„...... Looks, hunting for the Antwerppigeonis not the simplematter. Wesacrificed the strengthfor the gracefulness, butcanachieve the matter that the mencanhandleto achievewith the wisdomsimilarly. Inlast evening, Iusedsomegrain the pelletsin the snowy area......”
“......瞧,猎到安特卫普鸽可不是简单的事情。我们为了优雅而牺牲了力量,但同样可以用智慧来做到男人们能够做做到的事情。就在昨天傍晚,我用一些谷物的颗粒在雪地上......”„Cough cough, is sorryto disturb, Her Highness the Princess!”
“咳咳,抱歉打扰,公主殿下!”Jenkinvery not politeinsertionindialogue, theninoppositetwoaristocratyoung ladiesbeforehimdemonstrated„the benevolence of aristocrat”, took the leadto bend the waistat the Miss Stuartpolitenesswhisperseveral.詹金斯十分不礼貌的插入了对话中,然后在对面两位贵族小姐向他展示“贵族的仁慈”之前,率先弯着腰在斯图亚特小姐礼貌的耳语了几句。DoloresStuartthanksJuliato makeherput onthisredscarfnow a moment ago, otherwise the person in vicinitywill detectthatredcheek.多洛丽丝・斯图亚特现在十分感谢茱莉亚刚才让她戴上了这条红色的围巾,否则近处的人都会察觉到那通红的脸蛋。Shepretendedto understand what is heardnod, thenmadesomewhatimpolitemaleservantPoirotdraw back.
她装作听明白了似的点点头,然后让有些无礼的男仆波洛退下。Shehas been sickvery muchdeals with the harassment of thesecontemporaries, thisis not mature, today the first time wasfound the pleasure. On the faceis hangingnoflaw the smile of virtuous young woman, superficialsaying:
她一直很厌烦应对这些同龄人的骚扰,这太不成熟了,今天是第一次从中找到乐趣。脸上挂着毫无破绽的淑女的微笑,轻描淡写的说道:„Femalewisdomis indeed highly regarded, butIbelieve,compared withwisdom, whatweshouldhaveispitieswithgently. Youlook atthesetwocutelittle things, pitifulwas installedbyyouin the basket, this is really......”
“女性的智慧的确不可小觑,但我认为,比起智慧,我们更应该拥有的是怜悯和温柔。哦,你瞧这两个可爱的小东西,可怜兮兮的被你们装在笼子里,这真是......”Sheshakes the head, butdid not haveto sayanything.
她摇了摇头,但没有在说什么。MissJonesandMissBorbogawked, has not thought that canbesuchreply. Two peoplelooked atopposite partyoneeyesmutually, thencoughed, the distancepigeon-hole of subconsciousstandis farther.琼斯小姐和博尔博小姐愣了一下,没想到会是这样的应答。两人相互看了对方一眼,然后咳嗽了一声,下意识的站的距离鸽笼远一些。Is onlytwo not maturegirls, if marriedwoman who deals with get old, thisviewdid not havemanyuses.
到底只是两个不成熟的姑娘,如果是对付上了年纪的已婚妇人,这种说法就没有多少用处了。„Poirot!”
“波洛!”Miss Stuartshouts.斯图亚特小姐又喊道。„In. Your highness, youinvited the instruction.”
“在。殿下,您请吩咐。”Jenkindoes not know where ran.詹金斯又不知从哪里跑了出来。„ThattwoAntwerppigeonsseemed liketoopitiful, youwentto make the pointto eattothem.”
“那两只安特卫普鸽看上去太可怜了,你去给它们弄点吃的。”„Good, Your highness.”
“好的,殿下。”During the speeches, the servants of unconsciouscampstood the nearby. Accompanying of twoaristocratyoung ladieshave not responded, the pigeon-hole in handwas then overtaken.
说话间,不知不觉的营地的仆人们都站到了附近。两位贵族小姐的随从还没有反应过来,手中的鸽笼便被人抢了过去。
The basketwas opened, twoexhaustedpigeonswere caughtfrom the pigeon-holebysomeman. Theyrestoredvitalityprobablysuddenly, the pellets of full of vigorgoingpeckingthesegrain.
笼子被打开,两只困顿的鸽子被某个男人从鸽笼中抓了出来。它们好像忽然恢复了生机似的,精神饱满的去啄那些谷物的颗粒。
After eating to the full, spread the wingsto fly the sky, circledin the Miss Stuarttop of the headtogethertwo, people who let the surroundingcamplooked atthis, flewto the remotehorizon.
吃饱后,展翅飞上了天空,一起在斯图亚特小姐的头顶盘旋了两圈,让周围营地的人们都看这一幕,才飞向了遥远的天际。„Sorry, bled offyourpreyincautiously, Iwill compensate, pleasemail the billtomymaid.”
“抱歉,一不小心放走了你们的猎物,我会赔偿的,请将账单寄给我的女仆。”Althoughsaidlike this, butMiss Stuartabsolutelydoes not have the guiltyexpression. Herdistantlooked intothattwoto flyfar the pigeon, seemed rejoicing that theycanget out of trouble. This surroundingpeoplecan see, such a contrast, held the twoyoung ladies of pigeon, althoughcompleted the task of hunting, butappearssome...... after all, what the men like the gentlegoodmiss, rather thancancatch the miss of pigeon.
虽然这样说,但斯图亚特小姐完全没有内疚的表情。她远远的眺望着那两只飞远了的白鸽,仿佛在庆幸它们能够脱困。这一点周围的人们都看得到,这样一对比,抓住了鸽子的两位小姐,虽然完成了狩猎的任务,但就显得有些......毕竟,男人们喜欢的是温柔善良的姑娘,而不是能够抓到鸽子的姑娘。MissJonesandMissBorboare staring the face of Miss Stuart, wantedto sayanything, butsuppressedthisdesire. Alsothought that stays will again appearoneselfto be very sillyhere, thereforethenpoliteexchanged greetingsseveral, turns aroundto leave.琼斯小姐和博尔博小姐瞪着斯图亚特小姐的脸,想要说些什么但又压制住这种欲望。又觉得再停留在这里会显得自己很傻,于是便客气的寒暄了几句,才转身离开。Naturally, saying goodbye of surfacemustcomplete, whenturns aroundto leave, howto see the somewhatbreathlessfeeling.
当然,表面的道别要做好,但转身离开时,怎么看都有些气急败坏的感觉。Jenkinhad changed an appearanceandAlexiaat this timestands, looks that Miss Stuartwalkstowardthem.詹金斯此时已经又变了一个样子和亚莉克希亚站在一起,看着斯图亚特小姐向他们走来。„Did youcurethattwopigeons?”
“你治好了那两只鸽子?”short ladyasked.矮个儿的女士问道。„Yes, Idiscovered, since the after thatdream of tavern, was strongerregarding the feeling of spirit of life. Thattwopigeonswantto thankmeprobably, will circletwoto leaveinmytop of the head.”
“是的,我发现自从酒馆的那场梦以后,对于生命之灵的感受更强了。那两只鸽子大概是想感谢我,才会在我头顶盘旋两圈才离开。”At that timedistanceMiss Stuart that hestoodwas very near.
当时他站的距离斯图亚特小姐很近。„Isthis?”
“是这样吗?”Alexiain a low voicetwittering.亚莉克希亚低声的呢喃。Sheis very clear, the generalcurewill beabilitywill not havethischange. But the Jenkinpresentperformance, howsaw that seemed like the elftalent in legend...... MissAudreynot the completematterto shareto give the owngood friend, butAlexiaalsocontacts the truthnow.
她很清楚,一般的治愈系能力根本不会有这种变化。而詹金斯现在的表现,怎么看都像是传说中的精灵天赋......奥黛丽小姐并非将全部的事情都分享给了自己的好友,但现在亚莉克希亚也接触到了真相。Shelooksto the Jenkinsomewhatsharpear, remembers the birth of Evergreen Foresttwo peoplewitnessedtogether, the eyetransferred the revolutions, the happy expressionwas thicker.
她瞧向詹金斯有些尖的耳朵,又想起了两人共同见证的常青森林的诞生,眼睛转了转,笑意更浓了。Huntingendandimperial princemissingmatterandJenkinirrelevant, hewhenpeople of huntingreturn to the city, says goodbye to the friendsaloneto return toNolan City. AlthoughMiss Stuartwantsto invitehimto go to the imperial palaceto be a guest, butJenkinis very tiredtoday.
狩猎结束和皇子失踪的事情和詹金斯无关,他在狩猎的人们回城时,就告别了朋友们独自返回了诺兰市。虽然斯图亚特小姐想要邀请他去皇宫做客,但今天詹金斯已经很累了。Transferredin the coldnorth, because ofdaytimematter the mood, butworryingindeedimprovedmuch, buthewill not forgetabsolutelytodaybefore that the tombstonesees.
在寒冷的北国转了一圈,因为白天的事情而烦恼的心情的确改善了不少,但他绝对不会忘记今天在墓碑前看到的那一幕。Hepledged , if there is opportunity, certainlywill revengefor the whole family who thatdied. Evenboth sideshave not related, but the death of innocent personenragedJenkintruly.
他发誓如果有机会,一定会为那死去的一家人报仇。即使双方并没有关系,但无辜者的死真正的触怒了詹金斯。Sundayearly morning, had not comedead spiritrecoveryfollowingin the Old Manantique store, insteaddetective who waited for the Calfaxfieldto come.
周日的清早,没有在老爹古董店等来亡灵复苏事件的后续,反而等来了卡尔法克斯场来的警探。
To display comments and comment, click at the button