„ Do youapprove ofmyeducational policy? Jenkin, thisperhapsisI the highestappraisal that canreceivefromyourthere.
“你赞同我的教育方针?哦,詹金斯,这也许是我能够从你那里得到的最高评价。Ihad once complained, has not taught the manrelatedmatter of Jessica, thereforemakesherbe cheatedbyyou. Butin fact, Iandshehave discussedthis point, the mattersdo not say,wasIsaidlistenedtoyou. At leastwhen she was 18 years old, Jessicawas actually interestedin the girl. ”
我曾抱怨过,没有教给杰西卡和男人有关的事情,所以才让她被你骗走。但实际上,我和她谈论过这一点,有一件事你可不要说,是我说给你听的。至少在她18岁以前,杰西卡其实对女孩更感兴趣。”„...... Iwill not say.”
“......我不会说出去的。”Originallypossibilityworld the attitude in Miss Windsor, at all is not the worlddifferencecreates.
原来可能性世界中的温莎小姐的作风,根本不是世界差异造成的。
„ This is actually very normal, the aristocratyoung ladies of thatage, mostlyhave the tendency of certain extent, Ithink that thisis perhaps relatedwith the social environmentwithoureducational policies.
“这其实很正常,那个年龄的贵族小姐们,大多都有一定程度的这种倾向,我认为这也许和我们的教育政策和社会环境有关。In brief, althoughJessicais surnamedWindsor, moreoverwith the family membersstays together, butin factinmytime, probablyalsoprobablybe longer than in the time of school. Indeciding, after musttrainJessicabecomesmysuccessor, all are very smooth.
总之,杰西卡虽然姓温莎,而且和家人们住在一起,但实际上在我身边的时间,大概要比在学校的时间还要长。在打定主意,要培养杰西卡成为我的继承者以后,一切都很顺利。Looks that a babygrowsinto the attractivearistocratyoung girl, thisas if is also timein an instant. The previousquarter, eight -year-old little girlis still begging a teddy beartomeas the gift of yeardetails, a blinksheis higher than me. ”
看着一个婴儿成长为漂亮的贵族少女,这似乎也是一转眼的时间。上一刻,八岁的小女孩还在向我讨要一只玩具熊作为岁末节的礼物,一眨眼她都已经比我还要高了。”„Therefore, youtreated as the owndaughterJessica.”
“所以,你把杰西卡当做了自己的女儿。”Jenkin asked that theystillwalkedwhilespeak.詹金斯问道,他们依然是一边走路一边说话。„No, the daughterhas not been, is the niece.”
“不,女儿还算不上,算是侄女吧。”Queen Isabellashakes the head:女王伊莎贝拉摇了摇头:
„ Ihave thoughtshewill marry, helpsherlook forsomeyoung people, butthesepeoplecannot be joined toher. To look foronewell-born, well-behaved, to have the desire to do better, moreovercanmake a clear distinction between right and wrong, has the goodsame ageyoung gentleman, was really difficult.
“我想过她会结婚,也帮助她物色过一些年轻人,但那些人都配不上她。想要找一个出身高贵、品行端正、有上进心而且还能明辨是非,心存善良的同龄年轻绅士,实在是太难了。SometimesI can also think, according tometohertraining, Jessicacanlikeme, lonelyfor a lifetime. Ido not certainly wantherto havemeto livelike this, Fatelostthisdaytomeis enough, have no reasonto letheralsothis. Shecaninheritmypath, evensucceeds to the throne, butIhave not thoughthelpshercrossmeto livelike this, this was really enough...... thensheran intoyou. ”
有时候我也会想,按照我对她的培养,杰西卡会不会像我一样,孤孤单单的过一辈子。我当然不愿意她有我这样的生活,命运将这种日子丢给我已经足够了,没理由让她也这样。她可以继承我的道路,甚至继承王位,但我从没想过让她过我这样的生活,这真是够了......然后她就遇到了你。”
The meet of JenkinandMiss Windsorwaslast yearautumn, meeting with does not have anyFate, merelywas onlymeeting by chance of public area. The timepassed bymerelyclearly for a year, Jenkinalsoremembersthattimebanquet. InbanquethemetDemonsummonerfamily'sdescendantDiemenBeryl, andafterwas seeingJessicafrom afar, knewherstatusfromthenbanquetfemale companionBlayneymouth.詹金斯与温莎小姐的相遇是去年的秋季,没有什么命运的邂逅,仅仅只是公共场合的偶遇。时间仅仅过去了一年,詹金斯还清楚的记得那次的宴会。宴会中他遇到了恶魔召唤者家族的后裔迪门・贝里尔,并在远远的看到了杰西卡后,从当时的宴会女伴布莱妮的口中得知了她的身份。„, Youthink that Jessicaruns intome, is the good deedor the misdemeanor?”
“那么,你认为杰西卡遇到我,算是好事还是坏事?”Jenkininquired, heheard the cat on shoulderto have the yawn, thiscathad the midday napcustom, will reston the Jenkinshoulderby the astonishingbalance forceprobablyquicklyshallowly.詹金斯询问道,他听到了肩膀上的猫在打哈欠,这只猫有午睡习惯,大概很快就会以惊人的平衡力在詹金斯肩膀上浅睡。„To her, the fairpoint said that naturallywas the good deed. AlthoughItoyour some discontented, butyouindeedareIcanfor the bestmarriage partner who Jessicafound......, ifshecanknowsyoubeforeMikhail and miss of Hersha, thatwas better.”
“对她个人来说,公平点讲,当然是好事。虽然我对你有一些不满,但你的确是我能为杰西卡找到的最好结婚对象......如果她能在米海尔和赫纱家的姑娘以前认识你,那就更好了。”„Sincesaidlike this, is representative, you believe that to you, JessicaknewInotam meddlesome?”
“既然这样说,那么就代表着,你认为,对于你来说,杰西卡认识了我并不算好事?”„No, to meis the good deed. Iknow that the non-Middletondescendantpresides over the country, will come across how bigresistance and pressure, ifshemarriesyou, then after becomingQueen, thenhad the legitimacy. MoreoverIhave promised the late king, the thronewill certainly returnto the hand of Middleton, this was also helpsmekeep the promise.”
“不,对我来说更是好事。我知道非密德尔顿的后裔掌管国家,会遇到多么大的阻力和压力,她如果嫁给你,那么成为女王后便拥有了正当性。而且我答应过先王,王位一定会归还到密德尔顿的手中,这也算是帮助我实现了诺言。”Two peoplecontinueto walkforward, distantsaw that a threebuildingstands erectinnot far away, thatisfor the villa that coming the horseFieldplayingguestsrests, the groupare walkingto that side.
两人继续向前走,远远的看到一栋三层的建筑物矗立在不远处,那是供来马场游玩的客人们休息的别墅,一行人正在向那边走。
„ In brief, my life the big or smallsetback that althoughcomes acrossare innumerable, butalmost alldifficultieswere solvedbyme. By the old age, myonlyhope is oneselfis the path of thisstate plancancontinueto extend, for this reasondoes not hesitatewith about 20years, isoneselftrains the successor.
“总而言之,我这一生虽然遇到的大小挫折无数,但几乎所有的困难都被我解决了。到了晚年,我唯一的希望便是自己为这个国家规划的道路能够继续延伸下去,为此不惜用将近二十年的时间,为自己培养继承人。Thisis I do not likeyourreason, Jenkin, youaretransformation, youwill bring the differentthings, youwill not continuemypathabsolutely. Even ifknows the transformation that youbringis correct, Iwill not allowsuchmatterto happen. ”
这就是我不喜欢你的原因,詹金斯,你是变革者,你会带来不一样的事物,你绝对不会延续我的道路。即使知道你所带来的变革是正确的,我也不会允许这样的事情发生。”„Yes.”
“是的。”Henods.
他点了点头。
„ When is youngsucceeds to the thronewhen the domestic and foreignpressures, middle ageobtainedallactuallyto understand that the myriad thingshad the day of conclusionfinally, wantedto train the successorby the old age, actuallyran intoyou. The godsgaveme very splendidlife, andwas generous, in my life when finished, makingyoumyopponent.
“年轻时在国内外的压力下继位,中年时获得了一切却又明白万物终有结束之日,到了晚年想要培养继承者,却又遇到了你。神给我了非常精彩的一生,并非常慷慨的,在我这一生的结束时,让你成为了我的对手。Jenkin, youcanthink that Iam a stubborndotard, butyoumustknow,mystory, myinsistence, myfaith, did not only live the 20-year-oldyoung people less than your. ”詹金斯,你可以认为我是一个顽固的老糊涂,但你要知道,我的故事,我的坚持,我的信念,并不比你这个只活了20岁的年轻人要少。”In view of the fact thatZhan Jin and rightful owneraddwithoutherold, Jenkinwould have norebuttalthis point.
鉴于詹金和原主加起来都没有她的年纪大,詹金斯便没有反驳这一点。„Then......”
“那么......”
The split visiontowardlooked atonebehind:
余光向着身后看了一眼:„IfIuse the Transcendentmethod, obtains the throneforcefully? NowalthoughyouareQueen, butin fact, mysignsurfacemustbe much greater thanyou, thisis the fact that is unable to avoid.”
“如果我使用超凡者的手段,强行获得王座呢?现在虽然你是女王,但实际上,我的牌面要远大于你,这是无法回避的事实。”„Yes, youindeedhave the meansto do this, Iknowyouat an appropriate time, will not refusethis. Butwhat's the big deal? Idid not lose toyouin the fairfight, youwon the royal crown, even if called the king, stillstole the royal crown. This is very laughable, but ifyoudo this, Ithencanleave the center of stage, ridiculedyouin the gloomycorner, ridiculedall that youmakeuntil now. Jenkin, ifyouwant, thentakesfromhere.”
“是的,你的确有办法这样做,我知道你在合适的时候,也不会拒绝这样做。但那又怎么样呢?我并非在公平的战斗中输给了你,你赢得了王冠,但即使称王,也只是窃取了王冠。这也许很可笑,但如果你这样做,我便可以离开舞台的中央,在阴暗的角落嘲笑你,嘲笑你至今所做的一切。詹金斯,如果你想要,那么就从我这里来拿吧。”
The backmaidseemed likewith the imperialguardsdeafwas suddenly same, had no responsetothistalk. DouglasGeraldoldDukesighs, becomeson the oldfaceexhausted.
背后的女仆和皇家卫士们像是忽然聋了一样,对这段谈话没有任何的反应。道格拉斯・杰罗德老公爵叹了一口气,原本就苍老的面孔变得更加的疲惫。„Sinceyousaidlike this......”
“既然你这样说......”Jenkinlooks up the villatonot far away.詹金斯抬头看向不远处的别墅。Womanjust calmstaticstanding there looks that onegroup of walk, puts onJessica of evening dressWindsor, orisMiss Windsor.
一位女士正安静的站在那里看着一行人走来,正是穿着晚礼服的杰西卡・温莎,或者说是温莎小姐。Wearsthisclothes is very absolutely strangeinhorseField, butshestandsthere, thenQueensameis overlooking the peopleprobably. Thiswasinexplicablemakings, Miss Windsornot onlyonceisQueen, wasbecausecontrolledDifference Engineindirectly, butwas equivalentoperatedhalfworld.
在马场穿着这一套衣服绝对很古怪,但她站在那里,便像是女王一样俯视着众人。这是一种莫名的气质,温莎小姐不仅仅曾经是女王,更是因为间接的控制了差分机,而相当于操纵了半个世界。HermakingsandMiss JandJessicaare similar, butis also entirely different, somewhatis similartoQueen Isabellaactually. Butconstrictionpure, thispossiblybecause ofhercompared with a Queen Isabellayoungerreason.
她的气质与J小姐和杰西卡相似但又截然不同,倒是有几分类似于女王伊莎贝拉。但压迫感更加的纯粹,这可能是因为她比女王伊莎贝拉更加年轻的原因。„Actually do youwantto makewhat? Let the Jessicarepeatedtradingclothes, veryinteresting?”
“你究竟想要做什么?让杰西卡反复的换衣服,很有趣是吗?”
The old personasked.
老人问道。„A whileyouknew.”
“一会儿你就知道了。”
The peopleentered the villa, the servants in villahave preparedto welcomeonegroup, Jenkin, Miss WindsorandGeraldDukeandQueen Isabellatake a seatin the living roomtogether, after the servants the tea and dessertprepare , the respectiveretreat, onlyleaves behindfourpeopleto talk.
众人走进了别墅,别墅中的佣人们早已准备好了欢迎一行人,詹金斯、温莎小姐、杰罗德公爵与女王伊莎贝拉一起在客厅落座,佣人们将茶水与点心准备好以后,也各自退去,只留下四个人交谈。Queen Isabellalooks atMiss Windsortheclothes, the lookglittersis not knowing that thought ofanything:女王伊莎贝拉看着温莎小姐的这一身衣服,眼神闪烁着不知道想到了什么:„Howto wearthisclotheshere?”
“怎么在这里穿这件衣服?”Sheuses the somewhatgentletoneto ask.
她用有些温柔的口吻问道。„To dress upis more attractive, will Jenkin, have the banquetin the evening? Celebrationtoday'smatter.”
“只是想要打扮的漂亮一些,詹金斯,晚上会有宴会吗?庆祝今天的事情。”„In the eveningeatsat home.”
“晚上在家里吃。”
His secondtimetold„JessicaWindsor”thismatter, latterhappynod:
他第二次的告诉了“杰西卡・温莎”这件事,后者开心的点点头:„Thinksmeis better.”
“比我想的还要不错。”Said that andlookstoQueen Isabella:
说完又看向女王伊莎贝拉:„Did youthink throughfinally? Thismayreally begood, Ithink that youare not a competentking, nowcanknow that oneselfmade a mistake, explained that youthinkcompared withmeis much better.”
“你终于想通了?这可真是不错呢,我本以为你是个不称职的国王,现在能够知道自己错了,说明你比我想的要好一些。”„......”
“......”Queen Isabellafeltobviousdoes not adapt, is not only in the tone of opposite partyis floodingis not respectable, Jessica that sheandsecondwalkson footWindsorannounced the attitude of thismatterregarding the successor, there is a verybigdifference.女王伊莎贝拉感觉到了明显的不适应,不仅仅是对方的语气中充斥着的不尊敬,还有她和第二个徒步行走的杰西卡・温莎对于继承人宣布这件事的态度,也有很大的不同。„Wheremywas wrong?”
“我哪里错了?”Sheasked.
她问道。„Isn't thisveryobvious? Since you are a king, thenchooses the rightsuccessor, good that letting the countrycandevelop, isyouas the important responsibility of king, evenis more important than the splendidpolicy. Obviously, makingJenkinbe the king, was equivalentunifiedhiswisdomas well asmyhelp, thiswas the most idealcombination. Iknow that youhave thoughtJenkindoes not have the political experience, but didn't today'sspeechshow the issuevery much? Regardinghissuchsmart person, the experience and timeare equal, hecangraspallsooner or later, moreover......, yousucceed to the throne, are the political experiencelots of?”
“这不是很明显吗?既然你是国王,那么选择合适的继承者,让国家能够发展的更好,是你作为国王的重要责任,甚至比出色的政策更加重要。很显然,让詹金斯来当国王,就相当于结合了他的智慧以及我的帮助,这是最理想的组合。我知道你一直认为詹金斯没有政治经验,但今天的演讲不是很说明问题了吗?对于他这样的聪明人,经验和时间是等价的,他迟早能够掌握一切,而且......难道,你继位的时候,政治经验就很多吗?”Queen Isabellasucceeds to the throne, althoughhas donefirstfor the kinglong-termassistant, butcannotbe the political experienceis rich.女王伊莎贝拉继位的时候,虽然做过先代国王长时间的助手,但并不能算是政治经验丰厚。„Ithoughtyoufor the oneselfstubbornidea, even iffacinglettingKingdomfalls into the turmoil the danger, stillinsists onnot choosinghim. Like thiswasyouto violateas the Queenresponsibility, when violatesyousucceeded to the throne, tosacredpledge that thiscountrydistributed.”
“我原本以为你为了自己固执的想法,就算是面对让王国陷入动乱的危险,也执意不选择他。这样做你就违背了身为女王的责任,违背了你继位时,对这个国家发下的神圣誓言。”„Ifelt that youare not praisingme, butis accusingme.”
“我感觉你不是在夸奖我,而是在指责我。”„Yes, Iam accusingyou.”
“是的,我就是在指责你。”Miss Windsormaybe different from Jessica, sheandMiss J are the same, inQueen Isabellabyoneselfpossibilityplotted to murderentire family. Even ifknows that frontpersonhas nothing to dowiththis matter, butcanmentalitygentlesittinghere, restrainnow.温莎小姐和杰西卡可不同,她与J小姐一样,都是被自己可能性中的女王伊莎贝拉谋害了全家。即使知道面前的人与此事无关,但现在能够心态平和的坐在这里,就已经是非常克制了。„Youdo not have the toobigstainasQueenthelife, by the old age, actuallymade such seriousmistake. Ido not discriminate against the old person, but were youreally a dotard?”
“你作为女王的这一生没有太大的污点,到了老年,却犯下了这么严重的错误。我并不是歧视老人,但难道你真的是老糊涂了?”Thiswas the quiteseriousaccusation, GeraldDukecoughedawkwardlyone, remindedMiss Windsorto restrainsome. The Queen Isabellacomplexionis invariable:
这是相当严重的指责,杰罗德公爵尴尬的咳嗽了一声,提醒温莎小姐克制一些。女王伊莎贝拉则面色不变:„YouthinknowIdo, isIas the Queenstain?”
“你认为我现在所做的,是我作为女王的污点?”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1959: Three generations of kings