The groupcontinueto walkforward, transmittedhorse's hoofveryorderlydaidaidaisuddenly~sound.
一行人继续向前走,身后忽然传来了马蹄非常有规律的嘚嘚嘚~的声响。
The imperialguardsturn aroundto stand guardimmediately, actuallysaw that isJessicaWindsorwears the neutralgraysafari suitto bring the Deerstalker, verynaturalrides a blackhorseto speed along.
皇家侍卫们立刻转身警戒,却看到是杰西卡・温莎穿着中性的灰色猎装带着猎鹿帽,很潇洒的骑着一匹黑色的马飞驰而来。As forthisJessicaactuallyWindsoris, thatonly thenJenkincanjudge.
至于这位杰西卡・温莎究竟是谁,那就只有詹金斯才能判断出来了。„Good afternoon.”
“下午好。”Hertightreins, stopside the people, jumps downfrom the horseback.
她紧拉缰绳,在众人身边停下,从马背上跳下来。„Sowas big, how can also ride a horseto run all over the place? Also, where do your clothescome?”
“都这么大了,怎么还能骑着马乱跑?还有,你这身衣服是哪里来的?”Queen Isabellais somewhat discontented.女王伊莎贝拉有些不满。„Iammyclothes, hearda moment agoJenkincame tohorseField, originallyalsothinks that canrunwithhim.”
“我本来就是我的衣服,刚才听说詹金斯来马场了,本来还以为可以和他一起跑一圈。”Miss Jtouched a face of Jenkinboldly, thisletQueen Isabelladisaffection.J小姐大胆的摸了一下詹金斯的脸,这让女王伊莎贝拉更加的不满了。„, Pleasedo not visitmewith the condemnationlook, youannouncedfinallymustsucceed to the thronebyJenkin, until nowpresses the responsibilityonmyshoulder, finallythoroughdid not have. Holds the cocktail partyinJenkin, before inviting the Nolanimportant figurescelebrate, makingmewellrelaxto havewhat is not good?”
“哦,请不要用谴责的眼神看着我,您终于宣布要由詹金斯来继位,一直以来压在我肩膀上的责任,终于彻底的没有了。在詹金斯举办酒会,邀请诺兰的重要人士们庆祝之前,让我好好的放松一下有什么不好?”Asking of Miss J, thensmilestoJenkin:J小姐的问道,然后对詹金斯笑了笑:„In the pastyouwere free, cango to the place that oneselflikesat will, nowIam also free, besidesyou, does not have any to restrainmeagain. Icaninthisage, enjoy should finallyto be the ownlife.”
“过去你是自由的,可以随意到自己喜欢的地方,现在我也自由了,除了你以外,再也没有什么可以约束我。我终于可以在这个年龄,享受一下本应属于自己的生活。”These wordshalfareJenkinteach, halfareMiss Joneselfwantto come out. Thiscanbeprobably the true feelingsreveals, nearbyQueen Isabellacould not see that oneselflooks the girl who grows up is actually lyingnow.
这句话一半是詹金斯教的,一半是J小姐自己想出来的。这大概可以算是真情流露,就连一旁的女王伊莎贝拉也看不出自己看着长大的女孩现在究竟是不是在说谎。„Are yousorepugnant the beforehandlife?”
“你就那么讨厌以前的生活?”Queen Isabellaasked.女王伊莎贝拉问道。„Naturallyis not repugnant, butis still far fromlikes. Thatis onlybored, yes, bored, althoughcanobtainsomesenses of achievement, butIdo not think, whenIwas old, when recalls the 20-year-oldage, thoughtboredmatter.”
“当然不讨厌,但也谈不上喜欢。那只是无聊,是的,无聊,虽然能获得一些成就感,但我可不想当我老了,回忆起20多岁的年龄时,想到的只有无聊的事情。”Thenshesurpassed„script”to kisson the Jenkinprofiledirectly, thenwhistles, making the horse that the one sidelowered the headto grazewalk, turned over/stood upto start:
接下来她超过“剧本”直接在詹金斯的侧脸上亲了一下,然后打了个呼哨,让一旁低头吃草的马走过来,翻身上马:„Jenkin, Icomplied5 : 00 pm'spress conferenceforyou, rememberspreparesearlier, at the appointed timeIwill arrange the carriageto meetyou. Now, makingmerunwell~”
“詹金斯,我替你答应了下午 5 点的记者招待会,记得早点准备,到时我会安排马车来接你。现在,让我好好跑一跑吧~”Then, thenbends downon the horseback, is riding a horseunder the gaze of peopleon the pasturerushes to the distant place.
说完,便伏在马背上,在众人的注视下骑着马在草场上奔向远方。„Do youarrangeherto appearnow?”
“你安排她现在出现的?”
After the Miss Jformgoes far awaythoroughly, Queen Isabellaasked.
等J小姐的身影彻底远去后,女王伊莎贝拉才问道。„Of course not . Moreover, a moment ago the topic of relatedyouth, butyouroneselfproposed.”
“当然不是,而且,刚才有关年轻时代的话题,可是你自己提出的。”ButindeedisJenkinuses【Common Feelings of Living Things】ability, tolddismountMiss J the topiccontent.
但的确是詹金斯用【生灵同感】的能力,将话题内容告诉了下马的J小姐。Two peoplecontinueto walkforward, has not heldmanydiscussionsregardinggoing far awayMiss J.
两人继续向前走,对于远去的J小姐没有进行更多的讨论。„Jessicasaid is also reasonable, her the miss of thisage, indeedneedssomefreedomsto experience the life, otherwise, aftermarriage and having child, does not know that freewasanythingfeels.”
“杰西卡说的也有道理,她这个年龄的姑娘,的确需要一些自由来体验生活,否则,在结婚生子后,就再也不知道自由是什么感觉了。”„Pleasedo not saymeis so disappointing.”
“请不要将我说的那么差劲。”Jenkinsaid.詹金斯说道。„Not the disappointment that you said that butis describing a universalphenomenon. Jenkin, Ihave livedwas so long, fromhalf a century agoto the present, is changingrapidly, ourlife, ourconstructions, ourcountries, the invariablemeetingmenbadcontrolonlywants and show-off desire. The girls before marriagelook likeHundred Spiritsbird under the spotlight, the ladies after marriagewere stranded the sparrowinbasket. Thisworldthis, allare always changingeven, this pointwill still never change.”
“不是将你说的差劲,而是在描述一种普遍的现象。詹金斯,我已经活了这么久了,从半个世纪前到现在,一切都在飞速变化,我们的生活,我们的建筑,我们的国家,不变的只会男人们糟糕的掌控欲和表现欲。结婚前的姑娘们就像是聚光灯下的百灵鸟,结婚后的女士们则是被困在笼子里的麻雀。这个世界总是这样,就算一切都在变化,这一点也永远都不会变化。”This pointJenkinalsoreallyhas no wayto refute, at least in his opinion, thisworlddevelopsevenagain for 200years, the viewpoint of Queen Isabella is still probably correct.
这一点詹金斯还真的没法反驳,至少在他看来,这个世界就算再发展两百年,女王伊莎贝拉的观点大概依然是正确的。„Thenwecontinueto chatyou, after the late kingpassed away, do youthensucceed to the throneimmediately?”
“那么我们继续聊聊你吧,先王去世后,你是立刻便继承了王位吗?”This is the story of lasttime, Jenkinneverhas inquired.
这是属于上一个时代的故事,詹金斯从未打听过。
„ Of course not, at that time, although the Middletonfamily'sdescendantsare few, butnotlike the presentonly thenyour. The late kingwasdied of the sicknesssuddenly, heleft behind a will, butno onecanshow that the willwas real. EvenI, still can only acknowledge that the content of will, the late kinghas pledgedorally, the witness but who shouldhave, actuallypassed awaylatternot to appearin the late king, Ido not know that hadanything......
“当然不是,那个时候,虽然密德尔顿家族的后裔很少,但也不是像现在一样只有你们一家。先王是忽然因病过世的,他留下了一份遗嘱,但没有人能够证明遗嘱是真实的。就算是我,也只能承认遗嘱的内容,先王口头承诺过,但本应存在的见证人,却在先王过世后一个也没有出现,我不知道是发生了什么......According to the convention, mostprivate propertyleaveme, thisisIearns, no onewill oppose. Youhad heardprobably the late kingleavesmyhearsay the throne, in fact, the willwriteslike this, before the late kingpassed away, had once mentionedwithmelike this, butthatoralcommitmentonly thenmyoneselfknows. NowIrulethiscountryfor more than half a century, can certainlymakeeveryonebelievethis point, butIdo not even dareto say this matterat that time. ”
按照惯例,大部分私产留给我,这是我应得的,也没有人会反对。你大概听说过先王将王位留给我的传闻,实际上,遗嘱是这样写的,先王过世前,也曾这样和我说起过,但那份口头承诺只有我自己知道。现在我统治这个国家半个多世纪,当然可以让所有人相信这一点,但那时我甚至不敢说出来这这件事。”This pointJenkinunderstoodvery much,placesthatawkwardposition, no one believe her.
这一点詹金斯很理解,身处那种尴尬的位置,谁也不会相信她的。„Therefore, the throneshouldbeat that timealsolivingWest GermanGrand DukeLorre.”
“于是,王位应该属于当时还活着的西德罗尔大公。”ThisGrand Dukehad passed away, he is actually the distantly relatedyounger male cousin of previous generationking, in other words, has the commonpaternal great-grandfatherwith the late king, blood relationshipsimilarJenkinandSigrid.
这位大公早就过世了,他其实是上一代国王的远房堂弟,也就是说,和先王拥有共同的曾祖父,血缘关系类似詹金斯和西格莉德。ThisGrand Dukeandlate king'srelationsare not quite good, even the rightful ownerhalf a century later, still had heardtwoMiddletondescendants, oncealmostmade the guardshitin the opera house.
这位大公和先王的关系相当不好,即使是半个世纪以后的原主,也听说过两位密德尔顿后裔,曾在歌剧院中差一点让护卫们打起来。It is said the contradictionison the former generationaccumulates, is relatedwith the throne. Theseare the palacesecret history, only whenJenkinmoves inCold Spring Palacesomeopportunitiesto understand the truthofficially.
据说矛盾是上上代就积累下来的,也和王位有关。这些都是宫廷秘史,也只有当詹金斯正式入住冷泉宫才有机会了解真相。„Butbefore the throneinheritsstarts, Loralsopassed away, because of a fearfulaccident......”
“但在王位继承开始前,西德罗尔也过世,因为一场可怕的事故......”„Reallyis only the accident?”
“真的只是事故?”Because ofthisissue, Queen Isabellalooked atJenkinone:
因为这个问题,女王伊莎贝拉看了詹金斯一眼:„ActuallyIam also curious, is actually this accident. Youdo not needto suspectme, that timeIwas only the late kingyoungwidow, in the handsimplydo not have the strengthto assassinateDuke, moreoverdid not leaveanytrace.”
“其实我也非常好奇,这究竟是不是事故。你不用怀疑我,那时的我只是先王年轻的遗孀,手里根本没有力量去刺杀一位公爵而且不留任何的痕迹。”„Ihave not suspectedyou.”
“我并没有怀疑你。”Hedeniedhastily,what the opposite partysaidis the truth.
他连忙否认,对方说的是实话。„After Grand Dukepassed away, according to the inheritancebill of throne, the successorisinherits the rankinsecondBaronessRuth Chai.”
“大公过世后,按照王位的继承法案,继承者是继承排位在第二的露丝・柴达罗女爵。”„Did shealsodie?”
“她也死了?”„Naturallyno, howpossibly dead continuouslytwosuccessors......”
“当然没有,怎么可能连续死两位继承人......”At this pointstopped, thinksprobablyoneselfplotted to murdermanysuccessorscontinuously.
说到这里停顿了一下,大概是想到了自己连续谋害了多位继承人。„BaronessandMiddletonfamilyseparated the relative of veryfarplasma, actuallymember who itselfshould notbe counted the family. Herreputationis not very good, long ago was very not good. Whenpeoplefoundher, informs the thronewill falltoheron the time, thatwoman said that after succeeding to the throne, mustmakeownsurfaceshoucompletely the congressmen of Upper House......”
“女爵和密德尔顿家族是隔了很远血源的亲戚,本身其实不应该算作家族的成员。她名声很不好,在很久以前就很不好。当人们找到她,通知王位将落到她身上的时候,那个女人表示,继承王位后,要让自己的面shou全部成为上议院的议员......”
The old personshakes the head, settles downwithJenkinagain, looks that the distant placeyoungmenare riding a horserunning quickly. The horse's hoofsteps on the lawn, althoughis insufficientto raise dust, butdistancesuchfar, the vibration of ground can still feelreluctantly.
老人摇摇头,再次和詹金斯驻足,看着远处年轻的男人们在骑马奔驰。马蹄踩踏草地虽然不至于扬起灰尘,但距离如此之远,地面的振动依然能够勉强感受到。
„ Thatwomanwas overruledbyme, althoughIdo not have the right of inheritance, butin the throneinheritson, is some rights to speak, moreoverreallyno onelikesthatwoman. Even ifthere arearistocrats of disloyaltyto want a puppet, stillat leastneedsto look for a honorablepuppet.
“那个女人被我否决了,我虽然没有继承权,但在王位继承上,还是有一些话语权的,况且真的没人喜欢那个女人。即使有异心的贵族们想要一个傀儡,也至少要找一个名声好的傀儡。In brief, looked, a rightcandidatedoes not have, butduring the thronevacant, thisnationalallthings, are handledbyme. Thereforepeopleaccepted the reality, believes the partial content of thatwill, according to the view of will, is inherited the thronebyme. ”
总之,找了一圈,一个合适的人选也没有,而在王位空置期间,这个国家所有的事情,都是由我处理的。所以人们接受了现实,相信了那份遗嘱的部分内容,按照遗嘱的说法,由我来继承王位。”Shestopped, does not know that recalledanything:
她停顿了一下,不知回忆了什么:„Thiswas quite strangetothat timeme, even if the late kinghad once said that must leaveme the throne, preparation that Istillhad no, Ihave not even thoughtthismatter. Except forMadeleineand so on friend, Ihave no supporter, does not have anyfollower. Firstthatseveralyears, I was really am difficult, domestic and foreignallthings, theseoppositions......”
“这对那时的我来说相当奇怪,即使先王曾说过要将王位留给我,我也没有任何的心理准备,我甚至没有想过这件事。除了玛德琳之类的朋友,我没有任何的支持者,没有任何的追随者。首先的那几年,我真是难极了,国内外的所有事情,还有那些反对派......”Shefell into the ownrecollectionprobably, the soundgraduallyloweredto get downnot to feel. Jenkinhas not disturbedher, butcontinuesto followinhersideto walkforward.
她大概陷入了自己的回忆中,声音逐渐低了下去都没有感觉到。詹金斯也没打扰她,而是继续跟在她身边向前走。
The sunlightwas coveredafter the gray fog, got windygradually, reallybroughtsomecool feelingactually.
阳光被遮盖在灰雾之后,渐渐的起风了,倒是真的带来了些凉意。„Good afternoon~”
“下午好~”Alsois the familiarsound, JessicaWindsorstandsinfrontnot far awaytohereis waving, thisdefinitelywieldstowardJenkin. Shewears a prettyblueone-piece dress, is standingtwomaids, probablycomes the aristocratyoung lady of picnic.
又是熟悉的声音,杰西卡・温莎站在前面不远处对着这边挥手,这肯定是向着詹金斯挥的。她穿着一件漂亮的蓝色连衣裙,身后站着两位女仆,像是前来郊游的贵族小姐。On the facehas the genialsmileto look atJenkinto approach, the delightfulexpression, lets the honeysamesentimentprobablyeasilyreveals.
脸上带着和煦的笑容看着詹金斯走近,甜美的表情,让浓的像是蜜一样的感情轻易的流露出来。Shewalksonestepto arrive at the Jenkinsidequicklyandhehugs:
她快走一步来到詹金斯身边和他拥抱:„Knowsyouto be ablehere.”
“就知道你会在这里。”„Jessica, how did youchangeclothesquickly?”
“杰西卡,你怎么这么快就换了一件衣服?”Queen Isabellaawakensfrom the ownrecollection, unexpectedaskingto the oneselffamiliaryoungmiss.女王伊莎贝拉从自己的回忆中惊醒,意外的问向自己熟悉的年轻姑娘。Jessicashakes the head:杰西卡摇摇头:„Ihave put onthis.”
“我一直都穿着这一件。”Was sayinglookstobehindtwomaids, theyproveimmediately , before onehour , after Jessicaarrives athorseField, has wornthisprettyskirt, has not changed the clothes.
说着看向身后两位女仆,她们立刻证明了自从一个小时前杰西卡来到马场后,一直都穿着这件漂亮的裙子,并没有换过衣服。Jessicais joining hands behind the backto looktoJenkin, stands on tiptoesslightly the tip of the toe, displaysappearance that somewhatacts with constraintandis shy:杰西卡背着手看向詹金斯,微微踮起脚尖,表现出有些矜持和害羞的样子:„In the eveninghas the time, has the dinnertogether?”
“晚上有时间吗,一起吃晚饭?”„, No, the dinnermustgo hometo eattogether, cancome?”
“哦,不,晚饭要回家一起吃,要来吗?”„Naturally.”
“当然。”Shenodswith a smile, thensaid:
她笑着点点头,然后说道:„Remembersgoes homeearlier, todayyouwere the scenerywere also infinite, makingmetake a look, youare called the Fabrydifficult adversarynow‚’.”
“记得早点回家,今天你也算是风光无限了,让我瞧瞧,你现在可是被称为‘法布里克星’了。”„IinthreehourstoKaesong, how......”
“我只是离开城里三个小时,怎么......”„Peoplealwayscraveatthismatter, especiallypresented the charmingwomanandlets the conspiracy that the personcommended. Iknow that this is very to you difficult, butyouobtain the approval of Your Majestynowfinally, endured the most difficultdayfinally, laterwill be good.”
“人们总是热衷于这种事情,特别是其中出现了迷人的女士和让人称赞的阴谋。我知道这对你来说很难,但你现在终于得到了陛下的认可,也算是终于熬过了最艰难的日子,以后都会好起来的。”
To display comments and comment, click at the button