Thispresencewayis indeed unusual, duringcrowdspontaneousgive away that in the hall attended the ceremonythatpath, making the Williams Familymenbe ableto walkfrom the entrance.
这种出场方式的确与众不同,大厅中观礼的人群自发的让出中间那条道路,让威廉姆特家的男人们能够从门口走进来。Jenkin on stagelooks that the fathers and brothers of thisbodygraduallyapproach, sawfeeling relaxedandon the Newman on faceRobertfaceanxiouslyon the excitementwithJohnface. HeblinkstoRobert, Roberthad seen that the ownsecond sonhas stoodin the stage.
台上的詹金斯看着这具身体的父亲和兄弟们逐渐的靠近,看到了罗伯特脸上的释然、纽曼脸上的紧张和约翰脸上的兴奋。他冲着罗伯特眨眨眼,罗伯特早就看到自己的二儿子已经站在了高台上。HetothisJenkinslight nod, thenleads the ownchildren, arrived in front ofQueen of thiscountry.
他冲这詹金斯微微点头,然后带着自己的孩子们,来到了这个国家的女王面前。„The spring of last yeartime, Iwhenreorganizing the Cold Spring Palacelibrary, discovered the private letter of kingZola II, discoveredlater the royal familyhasto wander about destitutebloodlinesoutside......”
“去年春天的时候,我在整理冷泉宫的藏书室时,发现了国王比索拉二世的私人信件,随后发现王室有流落在外的一支血脉......”Thisis„illegitimate child”elegantname.
这是“私生子”的文雅叫法。„Ientrusted the professionalto investigate, finally the discoverywandered about destitutethatbloodlinesoutsideto have the descendantin the past. By the present, in the descendant of Zola IIhadfourdirect lineadult males, yes, is these fourgentlemen of myside. Ithink that youwill not questionthisis whether real, onlysince the looklooked, the people of somegeneral knowledgeknowIdefinitelyam notoldviolatedmuddled.”
“我委托专业人士进行了调查,终于发现当年流落在外的那一支血脉一直都有后代。到了如今,比索拉二世的后代中有四名直系的男丁,是的,就是我身边的这四位先生。我想你们不会质疑这是否是真实的,只从相貌看,有些常识的人就知道我肯定不是老的犯了糊涂。”Sheis sayingwith a laugh, then side makes the Williams Familyfourpeoplearrive.
她笑呵呵的说着,然后让威廉姆特家的四个人到身边。Jenkinturns the headto look that variestobelowpeoplecomplexion, in the hall had almost clamored. Inhisheartsighed, stoodwith the fathers and brothers of thisbodyinone.詹金斯转头看向下方的人们脸色各异,大厅中几乎已经喧哗了起来。他心中感叹了一声,和这具身体的父亲以及兄弟们站在了一起。„Ithinknowam very suitableopportunity, Iwantto announce,thesefoursurnamesare the Williamsgentlemen, is actually the descendant of Middleton. Isoon, will letDouglasGeraldDuke the report, will givetheseto havepeople of suspicion.”
“我想现在就是很适合的机会,我想要向大家宣布,这四位姓氏为威廉姆特的先生们,其实就是密德尔顿家的后裔。我将会在不久之后,让道格拉斯・杰罗德公爵将调查报告,交给那些对此有怀疑的人们。”These wordsare the stress, compared withannouncing, is threateningpeopleto handle the unnecessarymatter.
这句话是重读,比起宣布,更是在威胁人们不要做多余的事情。„Meanwhile, ingenealogy of Middleton, will increase the newfournames, thiswasfor a long time nothing. Iwas very happy, canbeforeIhad not been calledby the gods, saw that the familyhas the newdescendantto appear. Iknewa while ago, people'smatterabout the royal familychild, had not the politediscussioncertainly.”
“同时,密德尔顿家的家谱上,也会增添新的四个名字,这可是许久都没有的事情了。我很高兴,能够在我没有被神明唤走前,看到家族有新后裔出现。我知道前段时间,人们关于王室绝嗣的事情,有很多不礼貌的讨论。”QueenYour Majestymaintains the highvolumeas far as possible, bysuppressing the discussionsounds of followingpeople, thisis somewhat difficultregardingher the person of thisage.女王陛下尽量保持高音量,以压住下面人们的讨论声,这对于她这个年龄的人来说有些困难。„Buttheseworried that is unnecessary, the gloriousMiddletonfamilystillhad the reliabledescendant, thisis the godsis blessingMiddleton, is the godsis gazing atFedericter Kingdom. Does not have anyforeignercansucceed toourthrone......”these wordsto make the sound under stagestopfiercely, everyonelooks uptospeakingQueenYour Majesty:
“但这些担忧都是多余的,荣耀的密德尔顿家族仍然有可靠的后裔,这是神明在保佑密德尔顿,是神明在注视着菲迪克特利王国。没有什么外国人会来继承我们的王位......”这句话让台下的声音猛地停顿,所有人都抬头望向正在讲话的女王陛下:„Yes, thatforeignerhad been driven awaybyme.”
“是的,那个外国人已经被我赶走了。”Shenarrowsto focussaidwith a smile, the wrinkle on facebecause ofthismovement, buthighlightingespecially, does not give the ownrelativeto give the face:
她眯缝着眼笑着说道,脸上的皱纹因为这个动作而格外的凸显,一点也不给自己的亲戚留情面:„The presentis the specialwaryear, the stablethronetransitionhas a more vitalsignificancecompared with the peaceage, therefore, Icanannouncenow,succeeds tomythrone, certainlyissplendidFedericter Kingdomyoung people.”
“现在是特殊的战争年份,稳定的王位过渡比起和平年代有更重要的意义,所以,我现在可以宣布,继承我的王位的,一定是一位出色的菲迪克特利王国的年轻人。”Shehas not even usedexactlysaid that the person of male and femalesexcalled the pronoun, thiswas very importantsignal.
她甚至没有使用确切表示男女性别的人称代词,这是非常重要的信号。„Iwill choose the rightsuccessorin the near future, andannouncedtoallnationals. Iknow that everyoneis interestedinthisvery much, butpleasebe more polite, do not spreadthesegroundlesslaughablenewsat will.”
“我会在近期挑选出合适的继承人,并向全体国民们宣布。哦,我知道大家对这很感兴趣,但还请礼貌些,不要随意传播那些不实的可笑消息。”Jenkinsaw that Marquis Mikhailis talking in whisperswithCount Hersha, although those wordssounded liketo the Williams Familyfourmenwere gooda moment ago, butQueenYour Majestyalwayswithcovering up the techniquesaidthismatter, iffoundsomewomanto succeed to the throne, thenmade the Williams Familymen the crown prince, this can also guarantee the bloodlineinheritance of Middletonfamily.詹金斯看到米海尔侯爵正和赫纱伯爵窃窃私语,虽然刚才那句话听起来是对威廉姆特家的四个男人利好的,但女王陛下始终用遮掩的手法说这件事,如果找到某个女人继承王位,然后让威廉姆特家的男人们成为亲王,这也能保证密德尔顿家族的血统传承。
Since the speakingold person, has had the historical recordafter all one of the reigningtimelongestkings. Beforetrue announced that shewill not makeanybodyguess correctlyherfinalideaabsolutely.
正在讲话的这个老人,毕竟是有历史记载以来在位时间最长的王之一。在真正宣布前,她绝对不会让任何人猜到她的最终想法。„Nowpleasecontinue the banquet, the nightdeeply, has hoped that youcanlike the tonight'sentertainment.”
“现在请继续宴会吧,夜已经深了,希望你们能够喜欢今晚的招待。”Thismeans that the end of speech, shelookedlaterto the Williams Familyfourpeople:
这意味着演讲的结束,随后她又看向威廉姆特家的四个人:„Do somepeoplehave the interestphotograph? Inoticesomepeopleto bring the camera, takes a group photoforus, thiswill have the commemorative significancevery much.”
“有人有兴趣拍照吗?我注意到有人带着相机,为我们拍一张合照吧,这会很有纪念意义的。”Afterwardcranks upby the Williams FamilyfourmanandQueen Isabellacommongroup photos, certainlywill becometomorrow the front pageheadline of newspaper. Thisevenmayin the futuresealin the history book, as a timeimportanthistorical event, knows very wellfor the later generation.
随后拍成的由威廉姆特家的四个男人和女王伊莎贝拉的共同合影,一定会成为明天报纸的头版头条。这甚至有可能会在将来印在历史书中,作为一个时代重要的历史事件,为后人所熟知。No matter what, at least at the presenttimepoint, but alsono oneknows that actuallythatroyal crownwill fallonwhosehead. Thisis the specialyearspecialtime, the Federicter Kingdomthroneinherits, nowalready, not only a matter of country, thiswill be very likelyto affectthisworldadvancementover the next hundred years.
但不管怎样,至少在现在的时间点,还没有人知道那顶王冠究竟会落在谁的头上。这是特殊的年份特殊的时代,菲迪克特利王国的王位继承,现在已经不只是一个国家的事情,这极有可能影响这个世界未来百年的进程。
After the ceremonyended, the banquetcontinuesnormally conducts. Jenkinhintsto the ownfemale companions, tellsthemsomeoneselfalsothings, laterthen the silentfollowingfathers and brothers, moved toward the retreat of gardencorner.
典礼结束后,宴会继续正常的进行。詹金斯给自己的女伴们示意,告诉她们自己还有些事情,随后便沉默的跟着父亲和兄弟们,走向了庭院一角的僻静处。Temporarilyalsono onedisturbsthem, but some quickpeoplewill chitchat, Roberthopes that before then and ownsonstalk clearly something.
暂时还没有人来打扰他们,但很快就会有人过来攀谈,罗伯特希望在此之前和自己的儿子们说清楚一些事情。„When do youknow?”
“你是什么时候知道的?”RobertseriousaskingtoJenkin, thisis longlooks likehis son:罗伯特严肃的问向詹金斯,这个长得最像他的儿子:„After a short time agoarrived atBelldilan, somesigns were really obvious.”
“前不久来到贝尔迪兰之后,有些迹象实在是太明显了。”Jenkinsaid,Robertnods, sighssomewhatdisappointed:詹金斯说道,罗伯特点点头,叹了口气有些怅然:„Iwaslast yearknow that wasBishopParodtellsme, it is saidwas the Churchplantrainsyouwith emphasis, thereforeis doing the routinebackground investigation, to be honest, Ihave not really thought......”
“我是去年知道的,是帕罗德主教告诉我的,据说是教会打算重点培养你,所以在做例行的背景调查,说实话,我是真的没想到......”Heto the ownsonshad not explained why has not toldthemimmediately, BrotherJenkinthreepeoplealsono onewantto inquire.
他没有向自己的儿子们解释为什么没有立刻告诉他们,詹金斯兄弟三人也没有人想要询问。JenkinlookstoBrotherown, NewmanandJohnhad not saidto the presenta few wordsfromstart,he is actually very curioustheirattitudes.詹金斯看向自己的兄弟们,纽曼和约翰从开始到现在一句话都没说,他其实很好奇他们的态度。„IandYour Majestyhave discussed.”
“我和陛下谈过。”
The household headscontinue saying that standswith the childrenin the shadow under grape trellislooks atbright with many colors in distant placegarden:
一家之主继续说道,和孩子们一起站在葡萄架下的阴影中看着远处庭院中的五光十色:„Thisour familyarrives atBelldilan, because ofthismatter. Ido not wantto makeourfamily/homemixthismatter, althoughIdo not haveNewmansuchuniversitydiploma, butalsoknows that rashly and thronevolumein the same place, will certainly not have the good end.”
“这次我们全家来到贝尔迪兰,也是因为这件事。我原本不想让我们家掺和进这件事,我虽然没有纽曼那样的大学文凭,但也知道贸然和王位卷在一起,一定不会有好下场的。”People in distant placepretendto have no interest here fourmen'stalks, butyoungestJohnWilliams, caneasilydetectthesepartly visiblelines of sight.
远处的人们都装作对这边四个男人的谈话丝毫没有兴趣,但就连年龄最小的约翰・威廉姆特,都能轻易察觉到那些若隐若现的视线。„ButIchanged the ideaafterward.”
“但后来我改了主意。”Robertpatted the shoulder of Johnto makehimnot arrivelookedeverywhererandomly,mustlisten tohimto speakwith single-hearted devotion. The lattermumbledin a soft voice, seemed likewants saying that father'sstrengthwas too big:罗伯特拍了拍约翰的肩膀让他不到到处乱看,要专心听他讲话。后者轻声的嘟囔了一下,似乎是想要说父亲的力气太大了:„If our family'spersonis worthto becomeking- these words saying are really somewhatstrange, thenheshouldhavethisopportunity. Yourageswere also big, something shouldoneselfmake a decision. Inotthatverysevereguardian.”
“如果我们家里的一个人值得成为王-这句话说出来真是有些奇怪,那么他就应该有这个机会。你们的年龄也不小了,有些事情应该自己拿主意。我并不是那种非常严苛的家长。”Hesaidthissayingtime, the eyehas looked atJenkin, Jenkinis pursing the lipsnot to speak, heknows the meaning of Robert.
他说这话的时候,眼睛一直看着詹金斯,詹金斯抿着嘴不说话,他知道罗伯特的意思。„Father......”
“父亲......”Eldest sonNewmanWilliamswantsto speak, butRoberthas not givenhimthisopportunity:
长子纽曼・威廉姆特想要说话,但罗伯特没给他这个机会:„Each of usmustknow that ownability and position, thismatterIhad not discussedwithyourmothers, shethinksuntil nowourseveralpeople are really see the friend of mine, early tomorrow morningnewspaper, will certainly makeherbe startled. Newman, John, Iknow some not fairly......”
“我们每个人都要知道自己的能力和位置,这件事我没有和你们的母亲商量,她至今都以为我们几个人真的是去看望我的朋友,明天一大早的报纸,一定会让她大吃一惊的。纽曼,约翰,我知道这有些不公平......”Thishas been known asto the middle-aged man of eachsonsequal treatment, observed the oneselfeldest sonandyoungest son'sexpressionin turn, Jenkinwantsto sayanything, butthinks that oneselfshould better notto speak:
这位一直号称对每个儿子都同等对待的中年男人,依次观察自己大儿子和小儿子的表情,詹金斯想要说些什么,但又认为自己最好不要说话:„Iunderstandyourthreepeople, for the home, foryoursecurities. Thisopportunity...... leavesJenkin.”
“我了解你们三个人,为了这个家,也为了你们的安全。这个机会......是留给詹金斯的。”Jenkinhas turned awayto lookto the Cold Spring Palacegarden, ifheis the rightful owner of thisbody, follows the fathersandtwobrothersgrows up, heaffirmscomplex feelings in one's heartnow. Becauseheis not, therefore the idea in heartwas more chaotic.詹金斯转过脸看向冷泉宫的庭院,如果他就是这具身体的原主,跟随父亲和两个兄弟长大,他现在肯定心中五味杂陈。但因为他不是,所以心中的想法就更加的纷乱了。„Iknow that youthinkthisis unfair, butIalsodo not hopeourfamilies, becauseunnecessarybeing greedy formoves towarddestroys. ThisopportunityleavesJenkin, only thenhehow, regardless to do, whenthismatterended, will not makeWilliamsbe hit by the total destruction.”
“我知道你们会认为这不公平,但我同样也不希望我们的家庭,因为不必要的贪求而走向毁灭。这个机会是留给詹金斯的,也只有他不论怎么做,在这件事结束时,都不会让威廉姆特遭受灭顶之灾。”Robertthisrefers to the relations of JenkinandSage Church, canbless the whole familysimultaneously, even ifprovoked the royal familynot to needto be worried.罗伯特这是指詹金斯和贤者教会的关系,能够同时庇佑一家人,即使招惹了王室也不用担心。NewmanandJohnhave not spoken, two peoplefacial expressioncomplexlookstoJenkin, Jenkinis pursing the lipsnot to know that saidwhatgood.纽曼和约翰都没有说话,两人神情复杂的看向詹金斯,詹金斯抿着嘴也不知说什么好。Robertreaches outJenkin, Jenkinclutchesto putinhishandthat2/3World Treeseedsfrom the neckband:罗伯特向詹金斯伸出手,詹金斯将那三分之二的世界树种子从领口揪出来放到他的手中:„The thronetomyourfamily/home, now is also onlymoon in water, thereforeIdo not thinkyouforthattypestilldoes not knowthing whether has, suchmutuallyis hostileandis hostilelike the palacenovel. In myhand, is the thing that the ancestrykeeps, isproves the faith token of ourfamily/homeandMiddletonfamily relationship. And1/3wereme;1/3 st, Jenkinlooks, now......”
“王位对我我们家来说,现在还只是水中的月亮,所以我不想你们为了那种尚不知是否存在的东西,就像宫廷小说中那样互相敌对和仇视。我手中的这个,是祖辈留下来的东西,是证明我们家和密德尔顿家族关系的信物。其中三分之一原本属于我,三分之一是詹金斯找回来的,现在......”Heputsin front of that seeminglypitch-darkthingNewman:
他将那看起来黑漆漆的东西放到纽曼面前:„Youwant, Newman?”
“你想要吗,纽曼?”Threebrothers'big brotherslowered the headsilentfor a long time, the long timetoJenkinthinks that the cat on shouldermet the impatienthittingyawn, sighedthenshakes the headgently. Helooked up the seriousfather, thenlooked that todoes not knowmadewhatexpressiongoodJenkin:
三兄弟的大哥低着头沉默了好久,久到詹金斯都以为肩膀上的猫会不耐烦的打哈欠,才叹了口气然后轻轻摇头。他抬头看了看一脸严肃的父亲,然后看向不知道做什么表情好的詹金斯:„Thisismatter that only thencanseein the book, Ihave not thoughtwill falltoourfamily/homeon. The fathersaidto......”
“这可是只有在书里才会见到的事情,我从没想过会落到我们家头上。父亲说得对......”Hissoundis somewhat hoarse, butstillhas the strengthvery much:
他的声音有些沙哑,但依然很有力道:„Sometimeswehave toface the reality, Ialsolong certainly, butIam not suitable.”
“有时候我们不得不面对现实,我当然也渴望,但我并不适合。”Smiling of thenfeels relaxed, although that wordshave not touched the God of Liesduty, but how in the finalsmileto see that somewhatis listless.
这才释然的笑了笑,虽然刚才的那番话没有触动谎言神职,但最后的笑容中怎么看都有些怅惘。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1565: Three brothers (First Part)