„Onlyfeared that did not have the methodto helpyou,” the Danyapologysmiles, answered, „wejustcame backfromKing's Landing, is hurrying totoward the north.”
“只怕没法子帮你们了,”丹妮歉意地笑了笑,解释道,“我们刚从君临回来,正往北方赶去。”Is emaciatedsmallSeptonto look the disappointedcolor, shepoints at the wolfcorpse saying: „Brothers, thesewolves do youwant?”
见瘦小修士面露失望之色,她指着狼尸道:“兄弟,这些狼你们要不要?”„Wants, to want, naturallywants, weare lacking the grain.” The pulling a cartold mancalled outagain and again.
“要,要,当然要,我们正缺粮呢。”拉车老头连连叫道。
More than 100peoplecheerare running up tonear the sandbank, startsto skinkills the wolf.
一百多号人欢呼着跑到河滩边,开始剥皮杀狼。Butsaw when a peasant womandirectly the bloodbleeds off, Danyrushesto blockher, saidloudly: „Blooddo not waste, canfill the black pudding.”
但见到一个农妇直接把血放掉时,丹妮赶忙走过去拦住她,大声道:“血不要浪费,可以灌血肠。”Dothrakiespeciallylikeseating the black pudding, insteadinWesteroswithmajorFree City, shevery fewsaw that somepeoplefill the black pudding.多斯拉克人特别喜欢吃血肠,反而在维斯特洛与各大自由城邦,她很少见到有人灌血肠。„How do thesewolvesdie? Nowound, is quite strange.”Somepeoplehave doubtsto say.
“这些狼怎么死的?没一道伤口,好奇怪。”有人疑惑道。Danyteachesseveralwomento fill the black puddinghand in hand, whiletalked irresponsibly: „Seesthatrednoseold man? Has a look at the chains on hisneck, enough40, uses the poisonousexpert. Howevereveryonedoes not needto worry,thistype of poisonis harmlesstohuman.”丹妮一边手把手教几个妇人灌血肠,一边信口开河:“看到那个红鼻子老头没?看看他脖子上的锁链,足足四十节呢,一个用毒高手。不过大家不用担心,这种毒对人类无害。”
The Archmaester Perestanwood the facewas shooting a look atheroneeyes, anything also had not said.佩雷斯坦博士木着脸瞥了她一眼,什么又没说。However, althoughheunstated criticismDragon Queenis the witch who a lovelies, actuallyalsoshocksherwith the behavior that the sloppypeasant womanbecomes integrated with.
不过,他虽腹诽龙女王是个爱说谎的巫女,却也震惊她与邋遢农妇打成一片的行为。Completelyis not the attire, underthisenvironment, no oneknowsher, has no needto pretend that the intimatecivilianstobuy the hearts of the people, moreoversmile on herexpressionandherface, is from the heart, without the least bitreluctantly.
完全不是装的,这种环境下,没人认识她,用不着假装亲近平民以收买人心,而且她的表情、她脸上的微笑,发自内心,没半点勉强。Ifshedoes not haveMagic, without the dragon, pouring is really goodQueen, the old manto sigh.
如果她没有魔法,没有龙,倒真是个好女王,老头叹息。Butthenhesmiles bitterlyto shake the head, a perishingcountryprincess, young little miss, withoutthesemysteriousstrengths, shelivesdifficultly, how can also restore the dynasty?
可接着他又苦笑摇头,一个亡国公主,十几岁的小姑娘,如果没有那些神秘力量,她连活下来都难,又如何能复辟王朝?Personmanystrengthsare big, 40wolves, tossed about for twohours, finallyturns intoto smoke meat, strings of black puddings, with more than 40wolf skincoats.
人多力量大,四十多头狼,折腾了两个多小时,终于变成一块块熏肉、一串串血肠,与四十多件狼皮大衣。Un, the womenandchildrenput on the bloodyrichwolf skindirectly, is bleak, weathergloomy and cold, hempen garmentsdo not arrivefrom the startcoldly.
嗯,女人、孩子们直接披上血腥浓郁的狼皮,秋风萧瑟,天气阴冷,一件麻衣压根不抵寒。Later the Danythreepeoplealsojoin the Poor Fellowsteam, oldArchmaesterwas laid asideon the gunnysackanimal-drawn cart, with a biglump of black puddingpresses together.
之后丹妮三人也加入穷人集会的队伍,老博士被放置在麻袋板车上,与一大坨血肠挤在一起。Throughchat, Danyknew the origin of thisgroup of people.
通过聊天,丹妮知道了这群人的来历。ComesfromeastSaltpans, alongTridenttoward the west, arrives atKingsroadseveralkilometers away, thengoes southon the way, goes directly toKing's Landing.
从东边盐场镇过来的,沿着三叉戟河道往西,到达几公里外的国王大道,然后顺路南下,直达君临。
„ Oh, wedo not wantto leave the hometown, buttwomonths ago inour villagethenhadflurry, saw that in the wintermustcome, the grain storagealmostdoes not have.
“唉,我们也不想离开家乡,可两个月前我们村里便下了一场小雪,眼看冬天就要来了,储粮几乎没有。Thiscowsandtensheep, severalbags of barleyandhalfcar(riage)turnip, are the entirevillagecompletegrain, does not go toKing's Landing to starve to death! ” The pulling a cartold manfacial expressionsorrowsaid.
这一头牛、十只羊、几袋大麦、半车芜菁,便是整个村庄全部的粮食,不去君临就得饿死啊!”拉车老头神情悲苦地说。„Should a Saltpanssmallseatradeharbor, be ableto providemanymanual laborfinally?” The Barristandoubtssaid.
“盐场镇总算一个小海贸港口,应该能提供不少活计吧?”巴利斯坦疑惑道。
The tall and strongrobust manspat a saliva, cursed: „ Not to mention, Saltpansdestroyed. Except for the stonecastle of Quincy Cox that anythingdid not have, is burnt downwhiteby the bandit who Houndbrings.
魁梧壮汉吐了口唾沫,咒骂道:“别提了,盐场镇毁了。除了昆西·考克斯那狗贼的石头城堡,什么都没了,被猎狗带来的土匪一把火烧成白地。Cleganethatthis/shouldgets down the Helldomestic animal, sees the personto kill, sees the womanonviolent/rape, sees the houseto burn down, the babyandSeptado not let off. ”克里冈那该下地狱的畜生,见人就杀,见女人就强暴,见房屋就焚烧,连婴儿与修女都不放过。”„Does Cleganedegenerateunexpectedlyhence?”OldKnightstares the bigeyes, a faceis incredible.
“克里冈竟堕落至此?”老骑士瞪大双眼,一脸不可置信。„Right, why did youcurseSer Cox?”Healsoasked.
“对了,你为何咒骂考克斯爵士?”他又问。Saltpanssituated inTridentnear, the connectioninland riverandbaysmall pier, is the Landed KnightSer Coxfiefdom.盐场镇位于三叉戟河边,有一座连接内陆河与海湾的小码头,是有产骑士考克斯爵士的封地。„Coxthatold man, no mattertownspeoplelife, when the robberattacks the town, not onlyhas not sent the soldierto resist, insteadcloses the castlefront door, cannotwego in the avoidance.”Hasyoung peopleto sayangrily.
“考克斯那老头不管镇民死活,在强盗突袭镇子时,不仅没派手下士兵抵抗,反而关上城堡大门,不许我们进去躲避。”有个年青人愤怒说道。„Well, has the person,”Danypupilcontraction, „confraternity of beggarsbrothers”inhandreceived the shortbowfromnearbyone, „seizing”, arrowspikeon a CenShulinwrynecksubtree.
“咦,有人,”丹妮瞳孔收缩,从旁边一个“丐帮兄弟”手里接过短弓,“夺”的一声,一根箭矢钉入岑树林一棵歪脖子树上。
The man who puts ongreyleather armorslidesspeedilyfrom the tree trunk, did not utter a word, drills into the groveto run away.
一个穿灰色皮甲的男人一溜烟从树干上滑下来,一声不吭,钻入林子里跑掉了。„Damn, certainlyis the darksentry post of bandit.”In the team a highwomancursed.
“该死,一定是土匪的暗哨。”队伍里一个高个女人咒骂道。„Is the Three Riversbasinso chaotic?”Barristanmuttered.
“三河流域这么混乱吗?”巴利斯坦喃喃。„Oh, everywhereis the refugee of going on living, the military deserterandbandit, more than tenbrothershave not accompanied, wedo not dareto go outfrom the start.” The thin and smallSeptonsorrowsighed.
“唉,到处都是活不下去的流民,逃兵、土匪,没有十几个兄弟陪伴,我们压根不敢出门。”瘦小的修士哀叹道。„Does not go outalsouselessly, the Westerlandslion and Northwolfbastard, comes to our villageto snatch the grain, to snatch the womanin turn, Kingdoes not cometo manageone.” The old manshakes the headto say.
“不出门也没用,西境的狮子、北境的狼崽子,轮流来咱们村里抢粮食、抢女人,国王也不来管一管。”老头摇头道。„Kingis not of use, only thenweunite, forms the oneselfstrength, canprotectoneself and family member.”Thin and smallSeptonbrandishes the fist, firmsay/way.
“国王不顶用,只有我们团结起来,组建自己的力量,才能保护自己和家人。”瘦小修士挥舞拳头,坚定道。„Right, ouroneselfstrengths!” A Starsracket the chest, startsto read aloudloudlyreads the scriptures, others are also involvedslowly.
“对,我们的自己的力量!”一个星辰武士拍拍胸口,开始大声诵念经文,其他人也慢慢加入其中。
When withseesinitially, uniform, the voiceis billowing, passes onto the distant place.
与初见时一样,整齐划一,声浪滚滚,向远方传去。Alsolet alone, beggararmyset is very effective.
还别说,乞丐军这一套还挺管用的。Theybump intoseveralgroupsto hide the robberingroveall the way, theirvisiongreedily the smokingwolfmeat of beggarbrothersshoulder mountedtakes a fast look aroundin the water buffalos, goatsas well asonback and forth, actuallyretreatsin the peopleimposing mannerthreateningpraysoundfinally.
一路上他们碰到好几伙藏在林子里的强盗,他们目光贪婪地在水牛、山羊以及乞丐兄弟肩上扛的烟熏狼肉上来回扫视,却最终在众人气势逼人的祈祷声中退走。Walkedtwokilometersto the westprobably, CenShulinbecomesthin, theymeet the firstcorpse.
大概向西走了两公里,岑树林变得稀薄,他们遇见第一具尸体。Hangsin a feverunder the burned blacktree trunktwig.
悬在一颗烧得焦黑的树干枝杈底下。As the team of loudprayapproaches, liespeckingfoodloafscavengercrow/raven„quack”is callingdispersingon the face.
随着大声祈祷的队伍靠近,趴在人脸上啄食肉条的食腐乌鸦“呱呱”叫着散开。Danydiscovered that the corpseonlyremains the whitebonesandseveralpieces of ragsclose to the calf of ground, on the bonealsohasis benefitted the toothgnawsto nip the trace.丹妮发现尸体靠近地面的小腿只剩白森森的骨头和几片破布,骨头上还有被利齿啃咬过的痕迹。
The face of corpsepresents the fearfulgreyish-green, mouthwas opened, somepeopletogetherunevenwhite stone
死尸的脸呈现可怕的灰绿色,嘴巴被撑开,有人将一块凹凸不平的白石Forces inhisspace between teeth.
塞进他齿间。„Salt.” The Barristancalmfacesaid.
“盐。”巴利斯坦沉着脸道。Alsowalkeddozensmeters, theydiscovered that the secondcorpse, the scavengerstowedhim, the remainsdispersedplacein the withered and yellowthick patch of grass, has a tatteredgrommetto hangon the twigswingswith the wind.
又走了几十米,他们发现第二具尸体,食腐动物将他拖了下来,遗骸在枯黄草丛里散了一地,有根破烂的绳圈挂在枝杈上随风摇摆。
A ten -year-old childwas stumbled, almostfalls down, finallydigs -and-a-half helmetsfromearth, the head of deceased personininside, in the sloughs the maggot and blacksmallbeetle of crawlingfullcreeping motion.
一个十来岁孩子被绊了一下,差点栽倒,结果从土里刨出一个半盔,死人的脑袋就在里面,腐肉间爬满蠕动的蛆虫和黑色的小甲虫。
The helmetwithstand/topalsoto have the lion's headsymbol.
头盔顶上还有狮头徽记。„The helmet of lion, the goodsteel,”tall and strongmanbrings the helmet, knocks the rottenhead and insecton the tree trunk, „does not have the rusty stain, does not have the dent, washed can also usecleanly.”
“狮子的头盔,上好的钢,”魁梧汉子把头盔拿过来,在树干上磕掉腐烂头颅与虫子,“没有锈迹,也没凹痕,洗干净了还能用。”Againin the future, walksseveralstepsto meetone or morecorpsesevery time, tocrossroad, be continuousaboutonekilometer, almost100-200corpses.
再往后,每走几步就会遇到一具或多具死尸,一直到路口,绵延近一公里,差不多100-200具尸体。Oncrotch that theyare hanging, the neckis wrapping the grommet, the whole bodyswelling, the cheekswere gnawed the foodbycrow/raven, hangsswaysunder the tree, the personin the populationcrowded the salt.
它们悬挂的树杈上,脖子套着绳圈,浑身肿胀,脸颊被乌鸦啃食,吊在树下晃来晃去,人人口中都塞满了盐。Manypersonchestseamhas the coat of arms, Direwolf, axe, arrow and chum salmon, a pine tree, a piece of oakleaf, the shortfootcockereland a wild boarhead......
很多人胸口缝有纹章,冰原狼、斧子、箭和鲑鱼、一棵松树、一片橡叶、矮脚公鸡、一只野猪头......North, Riverlands and badges of variousWesterlandsaristocratsalmostcandiscover here.北境、河间、西境各家贵族的徽章几乎都能在这儿发现。„The Seven on, they are a military deserter, gathers togetherbecame the bandit?”White Cloakcomplexionuglysay/way.
“七神在上,他们都是逃兵,聚在一起成了土匪?”白骑士面色难看道。„Thesethenloot the Saltpansperson, was seizedbyEarl Tarly, hangs to deathinthisstretch of grove, towarnotherbandits.”Thin and smallSeptonsaid.
“这些便是洗劫盐场镇的人,被塔利伯爵抓捕,吊死在这片林子,以警告其余土匪。”瘦小的修士说道。Then, the groupstep the Kingsroad--Westerostraveled lane, a fivemeterswidemudroad.
接着,一行人踏上国王大道——维斯特洛的驰道,一条五米宽的泥巴路。
The yellowmudroadextendsto a riversidesmall pier, severalferriesstopin that byGreat Wayalsohas an inn.
黄泥巴路延伸到河边一座小码头,几只渡船停在那,大道旁还有一间客栈。Thatis a three layersstone building that abutsTrident, facing east, Kingsroadpasses throughbefore the gate, sees the nearbyto set uprightwhite stone chimneyfrom afar.
那是一栋紧靠三叉戟河的三层石楼,坐西朝东,国王大道从门前经过,远远看到边上竖着一根白石烟筒。
After approaching, the Danysurpriseddiscovery, the sout wingextended the river surfaceunexpectedly, halfbuildingestablishedin the riverabove the stone marker.
走近之后,丹妮惊讶发现,南厢房竟延伸到了河面,半栋楼建立在河中石桩之上。If the passengerwants, evencanopen the window, lieson the bed, throws a fishlinein the river, fishesseveraltrout.
如果旅客愿意,甚至可以打开窗户,躺在床上,丢一根鱼线在河里,钓几条鳟鱼。North the innhas a bushescowshedand a bell tower, entirebuildingdamagedwhitestone wallencirclement.
客栈北侧有一个茅草牛棚和一座钟楼,整座建筑被破损的白石墙环绕。
The teamdistinction of Danythreepeoplenear the innandPoor Fellows, the firstWhite CloakalsostopperGolden DragontothatSepton, „thisplacewere away from the King's Landing600kilometersjust before leavingquietly, mustwalk the moon/month, thesefoodmayinsufficientlyyoueat.”丹妮三人在客栈边与穷人集会的队伍分别,临走前白骑士还悄悄塞了一把金龙给那修士,“此地距离君临六百公里,要走个把月,这些食物可不够你们吃。”In the hotelcourtyardwas a bigpiece of brownmud, Danystandsin the instituteentrancesome little time, clenches teethhesitant, takes a stepto step on.
旅馆院子里是一大片褐色烂泥,丹妮站在院门口犹豫好一会儿,才咬咬牙,迈步踩了上去。
A worn-outtopping cheatstands erectin the courtyard, above there areyoungboyto grab the rustyiron chainto sway.
一具破旧的绞刑架矗立在院子里,有个小男孩抓着上面生锈的铁链晃来晃去。Fourgirlsstandin the porchlook athim, smallestis about2-3 years old, keeps the watermelonhead, nakedis crawlingon the groundcarelessly.
四个女孩站在门廊里看他,最小的才不过2-3岁,留着西瓜头,光着身子在地上胡乱爬。Oldestten years old, brown hairbrownpupil, thin, the cheeksare pale, wear the blueoldskirt. Saw that Danyonegroup of walk, sheprotects the little fellowswith the oneselfbodyimmediatelyvigilantlybehind.
最大的十来岁,棕发棕眸,骨瘦如柴,脸颊苍白,穿着蓝色旧裙子。看到丹妮一行人走过来,她立刻警惕地用自己身子把小家伙们护在身后。„Who are you?”
“你们是谁?”Perestanis covering the buttocks, lamely, the complexionanti-does not shout: „Naturallyis the guest, calledquicklyyourmother, preparedbasinhot watertome.”佩雷斯坦捂着屁股,一瘸一拐,面色不耐嚷道:“当然是客人,快把你妈妈叫出来,给我准备一盆热水。”„Ido not have mother, herwas killed.”Thatblueskirtgirlwas frightenedsaidanxiously.
“我没有妈妈,她被人杀死了。”那个蓝裙女孩惊惶不安地说。„Youngest sister, shopboss?”Danywas asking.
“小妹妹,店老板呢?”丹妮笑着问。
The temperatesmileinfected the girl, shesizes upDanycuriously, on the mouthsaid: „Myelder sisterJeyne/Jennyis a boss, shetook the fishto goto the riverside, wein the river the net, canharvestseveraltroutevery morning.”
温和的笑容感染了女孩,她好奇打量丹妮,嘴上说道:“我姐姐简妮是老板,她到河边取鱼去了,我们在河里支了网,每天上午都能收获几条鳟鱼。”„Young lady, youare really attractive, even ifwears the clothes of man is still very attractive.” The little missesblushedred, said.
“小姐,你真漂亮,就算穿着男人的衣服也很漂亮。”小姑娘脸红了红,说道。„Hehe, iron armornot, only then the mancanput on,”Danyshakes the head, asks, „do youname?”
“呵呵,铁甲可不只有男人能穿,”丹妮摇摇头,问道,“你叫什么名字?”„Willow, IcalledWillow. Young lady, iseats mealorstays? Right, do youhave the silver coin?”
“垂柳,我叫垂柳。小姐,是吃饭还是住宿?对了,你们有银币吗?”„Weonlylive in an evening, needsto pay a silver coin? How don't yousnatch?” The oldArchmaesterstartledangersaid.
“我们只住一晚,需要支付一个银币?你怎么不去抢?”老博士惊怒道。Willowshot a look atDanyone, clenches teeth, persists insaying: „It is not one, minimumthree, weneedmoneyto buy the grain.”垂柳瞥了丹妮一眼,咬咬牙,坚持道:“不是一个,起码三个,我们需要钱买粮食。”„Ok, three, in the tumultuous times the pricerises is also normal.”Danyarrives under the porch, looked for a wooden stickin the steps, blowscleanly the mud on ironboots, steps the plankground, looks that in the groundrolls the youngdoll, grins saying: „Isn't shecold? Whydoesn't giveyour younger sisterto wear the clothes?”
“行,就三个吧,乱世中物价上涨也属正常。”丹妮走到门廊下,在阶梯边找了根木棒,把铁靴上的泥刮干净,才踏上木板地面,看着那个在地上滚来滚去的小女娃,龇牙道:“她不冷吗?为何不给你妹妹穿衣服?”Willowshakes the head, said: „Inroomis burning the fireplace, warm. Youalsosaw, Tracyalwayslikescrawlingon the ground, the clothessmeared, rubbedrottenly.”垂柳摇摇头,说:“屋里烧着壁炉,暖和。您也看到了,翠西老喜欢在地上爬,衣服都弄脏了,也磨烂了。”Raises the baby, shewalkstoward the room, whilesaid: „Tracyis notmy younger sister, theirsome are broughtbySparrow, someareoneselflook, does not haveparents'pitifulchild.”
把小娃娃提起来,她一边往屋里走,一边说道:“翠西不是我妹妹,他们有些是被麻雀带过来的,有些是自己找来的,都是没有父母的可怜孩子。”„They?”
“他们?”Willowblew a whistling, as if the magicis ordinary, suddenly, undernearby the table, windowsill, fireplace, stair halldrillin rags, the hairdishevelledboyandgirl, inseveraloldgirlhandsalsocloselygrabsfullbow the crossbow, the boytakes the crossbowor the stone.垂柳吹了一声口哨,仿佛变魔术一般,眨眼间,桌子底下、窗沿边、壁炉旁、楼梯间钻出一个个衣衫褴褛、头发蓬乱的男孩、女孩,几个年长的女孩手里还紧紧抓着上满弦的十字弓,男孩则拿着弹弓或者石块。Each one„fully-armed”.
个个“全副武装”。„Alsoreallycantake by force?”Perestancalled outstrangely.
“还真要打劫呀?”佩雷斯坦怪叫道。Willowshot a look atold manoneeyes, seemsQueen in castle, directsthisgroup of orphansloudly: „Puts down the weapon, theyare not the enemies. Boils water, Will, foundJeyne/Jennyto the riverside, toldherin the shopto come the guest. Tansy, Pate, looks forsomewoodsto addin the stovequickly, Ileadthemto look at the room.”垂柳瞥了老头一眼,好似城堡里的女王,大声指挥这群孤儿:“放下武器,他们不是敌人。渥特,去烧水,威尔,到河边找到简妮,告诉她店里来了客人。艾菊,佩特,快去找些木头添到火炉里,我带他们去看房间。”
The corridortwo sidesdoorsare opening, whatever the Danycasualchoice, fromsecond floortothird floor, the roomis complete.
走廊两边的房门开着,任由丹妮随便挑选,从二楼到三楼,房间全空荡荡。Barristanknits the brows: „Twoyears ago Ihave also come tohere, is almost fully occupied.”巴利斯坦皱眉道:“两年前我还来过这里,几乎人满为患。”„Nowmanyguests, have not walkednowon the road, except forSparrowis the robbers and bandits, the formerdoes not havemoney, the latterstealsourmoney.”
“现在没多少客人了,如今走在路上的,除了麻雀就是盗匪,前者没钱,后者抢我们的钱。”
To display comments and comment, click at the button