Under the thick dim light of night, the church of fatheris not easyto look, ithiddeninonepile of lowbuildings clusters, slitwas disclosing the weakray, probably the remoteglow that raisesin the field, ifwere noton the roadran into the townspeople, withouttheirreferring toroads, Beirrogo was very difficultto findthisplacefor a short time.
浓稠的夜色下,神父的教堂并不好找,它隐藏在一堆低矮的楼群中,缝隙里透露着微弱的光芒,像是在田野里升起的遥远萤火,如果不是路上遇到了镇民,没有他们的指路,伯洛戈一时半会还很难找到这个地方。Unlikeinfather'singreyShi Townloftyposition, hischurchis very small, evenis somewhat worn-out, on the bricks and stones of constructioncovers entirely the slit and saw notch, the earthquakecannotshakebut actuallythischapel, in the laterday, thischapelhas not been repaired.
与神父在灰石镇内的崇高地位不同,他的教堂很小,甚至有些破旧,建筑的砖石上布满缝隙与凹口,大地震没能撼倒这间小教堂,在之后的日子里,这间小教堂也没有得到修复。Thisis very strange, walks, the house that Beirrogoseesobtained the restorein varying degrees, somereconstructedsimply.
这很奇怪,一路走过来,伯洛戈看到的房屋都在不同程度上得到了修复,还有一些干脆重建了起来。Under the contrast, the residence of fatherlooked likeforgets was the same, thismadeBeirrogofeelpuzzled.
对比之下,神父的居所就像是被人遗忘了一样,这令伯洛戈倍感不解。Beirrogosaid,„people in old town said that heis crossing the ascetic practices of abstinence, seems likethisascetic practicesto imaginemeis heavier.”伯洛戈说道,“旧镇的人们都说,他过着禁欲的苦行,看起来这份苦行比我想象的还要沉重。”„Really can somepeoplecut offalldesires?”Asked.
“真的有人能断绝所有的欲望吗?”艾缪问道。„Does not know,”Beirrogothen said that „might as wellask, if the personlostalldesires, thenhuman?”
“不知道,”伯洛戈接着说,“不如问问,如果人丧失了一切的欲望,那么还是人类吗?”
The Beirrogoissuemadesilent, as the scholar, seekingunknownwasinstinct.伯洛戈的问题令艾缪沉默了下来,作为学者,探求未知是艾缪的本能。„Ihave readaboutsimilarissuestudy.”
“我读过关于类似的问题研究报告。”„Why will youreadthattype of thing?”Beirrogocurioussay/way.
“你为什么会读那种东西?”伯洛戈好奇道。„Wassuddenlycurious...... after all, ifhumancastratedin the spiritual level, ceased the birth of desirecompletely, whetherthencanin the enormousdegreelimitexistence of devils?”
“就是突然好奇了……毕竟,如果人类在精神层面进行阉割,完全杜绝欲望的诞生,那么是否就可以极大程度上限制魔鬼们的存在呢?”„Does spiritcastrate? Soundstrulycancontain the devils, but the human civilizationperhapswill becomespiritless.”
“精神阉割?听起来确实能遏制住魔鬼们,但人类文明恐怕就会变得死气沉沉起来。”Firstdid not say that the spiritcastrateswhether to execute, the lightisthinks that suchhuman society, Beirrogothenfeelsbored.
先不说精神阉割能否施行,光是想想那样的人类社会,伯洛戈便感到无聊透顶。Saidoneselfidea, „desirewas a double-edged sword, under the goodcontrol, itwill turnurgedpower that wewent forward, but once left alone, will then turn into the prairie fireto fire the skeletonus.”
艾缪说出自己的想法,“欲望就是一把双刃剑,良好的控制下,它会变成催促我们前进的动力,可一旦放任不管,则会变成野火将我们烧成骸骨。”„Such that ifthatfatherreallysuch as the townspeople said that issaint who was extremely reverentandscrupulously follows the discipline, thenhecan certainlyceasedevilsallseductions.”
“如果那位神父真的如镇民所言的那样,是一个极度虔诚、恪守戒律的圣者,那么他一定能杜绝魔鬼们所有的诱惑。”Beirrogo said that „same, ifhecannotdefendoneselfmoral excellence......”伯洛戈说,“同样,如果他没能守住自己的美德……”„Howcan?”Pursuesasks.
“会怎样?”艾缪追问道。„He may be deliberately bad, slidesfrom an extremetoanotherextreme, turns into a monster of avarice knows no bounds,”Beirrogosaid,„Ihave experiencedsuchextreme, inthatperiod of time, Ithought that Iand a lunatichave no difference.”
“他可能会自暴自弃,从一个极端滑向另一个极端,变成一头欲壑难填的怪物,”伯洛戈说,“我经历过这样的极端,那段时光里,我觉得我和一个疯子没什么区别。”Knows that theexperience of Beirrogo, during that time, Beirrogobecomes the dreamdemon in cityshadow, every dayis slaughtering the devilandcriminalrecklessly. Heis never softhearted.
艾缪知道伯洛戈的这段经历,那段时间里,伯洛戈成为了城市阴影里的梦魔,每天肆意地屠杀着恶魔、罪犯。他从不心慈手软。„Butyourestorednormally. Imeant, althoughsomewhatis extreme, butyoucancontrol itself, monster that rather thanturns into a disorder.”Said.
“但你恢复正常了。我是说,虽然还有些极端,但你能控制自己了,而不是变成一头无序的怪物。”艾缪说。„Butthisprocessis not easy,”Beirrogo said that „afteryourfirmsomebeliefanddoctrinewere crushed, the idea that youfirstsproutpossiblydoes not degenerate, butdrawsineveryoneyouranger, leadsthemandyourshatterbeliefanddoctrine, oneandwalks into the sea of fire.”
“可这个过程并不容易,艾缪,”伯洛戈说,“当你坚定的某种信仰、教条被击碎后,你最先萌生的想法可能不是堕落,而是把所有人拖进你的愤怒里,带着他们和你破碎的信仰、教条,一并走入火海。”
The Beirrogoattitudewas slightly proud, „Icanrebuildmyfaith, butIwas not clear whether otherscan achievewithmysamemiracle.”伯洛戈的态度略显自傲了起来,“我能重建自己的信念,但我不清楚别人能否达成和我一样的奇迹。”
The discussionended, opens the front door of church, after he/she the sound, Beirrogoentered the quietchurch.
讨论结束,推开教堂的大门,伊呀的声响后,伯洛戈走进了静谧的教堂。
The churchis very spacious, both sidesare placing the woodenbench, whitecandlelightdragon the highcandlestick, send out the weakflame, the darkpeacefullightilluminated the entirespace, mapson the archceiling, evennarrow and smallworn-out, butwas still lending a solemn and respectfuldignifiedaura.
教堂内部很宽敞,两旁摆放着木制的长椅,一条条白色的烛光在高高的烛台上摇曳,发出微弱的火焰,暗澹的灯光照亮了整个空间,映射在拱形天花板上,即便狭小破旧,但仍散发着一种肃穆庄严的气息。Beirrogohad not found the father, buthesmelledimpropersmell of bloodin the air.伯洛戈没有找到神父,但他在空气里嗅到了一丝不该有的血腥味。Stands in same place, the ethersensationtowardexpandslike the running waterin all directions, theybatteralong the corridor, infiltratein the slit between bricks and stones.
站在原地,以太感知如流水般向着四面八方扩张,它们沿着走廊横冲直撞,渗透进砖石之间的缝隙里。Beirrogohad not detected that anyetherresponded, inthisregardsblindlyundersensation, the faintsoundbroke the quiet, weaksound of footstepstransmittedfrom afar, somesound of footstepsdisorder, the opposite partyis injuredprobably, the stepsomewhatstaggered.伯洛戈没有察觉到任何的以太反应,在这盲视般的感知下,隐隐的声响打破了静谧,微弱的脚步声远远地传来,脚步声有些紊乱,像是对方受了伤般,步伐有些踉跄。Grasps the suitcase, the craftysnakescalefluidhoversrecklessly, Beirrogolooksvigilantlyto the creviceshadow, a formappearsslowly.
抓紧提箱,诡蛇鳞液肆意游动,伯洛戈警惕地看向夹缝的阴影里,一个身影缓缓浮现。„Sorry, Father, mustdisturbyoulate.”
“抱歉,神父,这么晚还要来打扰你。”
The Beirrogosoundis calm, at the same timestand forth of speech, the smell of blood of tip of the nosewas stronger, but can also hear the liquid the tick.伯洛戈的声音沉稳,说话的同时向前走去,鼻尖的血腥味更浓了,还能听到液体的滴答声。„Were youinjured?”
“你是受伤了吗?”Fromfatheralsoseveralmetersfrom the place, Beirrogostopped, thisis a safedistance, attacks, is the defense.
在距离神父还有几米的距离处,伯洛戈停了下来,这是一个安全的距离,无论是进攻,还是防御。„I...... Ia littleinjured, butdoesn't matter.”
“我……我有点受伤了,但没关系。”In the darkness, the form of fatherwas gradually clear, whatBeirrogodisturbsis not a goodtime, the fatheris red the upper body, the chest frontis sweating profusely, butinhisbackisonepiece of fleshmoldlake.
黑暗里,神父的身影逐渐清晰了起来,伯洛戈来打扰的并不是一个好时候,神父赤着上身,胸前大汗淋漓,而在他的后背则是血肉模湖的一片。„You......”thisscenemadeBeirrogobe surprised.
“你……”这副景象令伯洛戈倍感意外。„Sorry, makingyouseethis.”
“抱歉,让你看到这一幕了。”
The fatherpushed the dark browneyeglasses on bridge of the nose, thenraises hand the leathershortwhip of moisteningblood.
神父推了推鼻梁上的茶色眼镜,接着扬了扬手中的沾血的皮质短鞭。
Different with the murdertuart of Beirrogosuspicion, the fatheris conducting whips, butinthisnarrow and smallchapel, Beirrogo and fatheronly has the separation of one wall, disturbedhisascetic practices.
和伯洛戈猜想的凶杀桉不同,神父只是在进行自我鞭挞,而在这狭小的小教堂内,伯洛戈与神父只有一墙之隔,打扰了他的苦行。„Ifthere is any matter, pleasewait a bitmyone.”
“如果有什么事的话,请稍等我一阵。”
The fatherwas sayinghiddenenteredin the darknessagain, Beirrogoheard the sound of water, heshouldcleanoneselfwound, the fricative of clothingandbody.
神父说着再度隐入了黑暗里,伯洛戈听到了水声,他应该在擦拭自己的伤口,还有衣物与身体的摩擦声。„Is this ascetic practices?”Sighed, „tooneselfreallycruel.”
“这就是苦行吗?”艾缪感叹,“对自己真残忍啊。”Beirrogodoes not utter a word, after waiting for severalminutes, the fatheragainwalked, butthishechangesthatsymbolicclothingtime, on the facehangs the slightlypalehappy expression, an actionbackacheis makinghismovementsomewhatslow.伯洛戈一声不吭,等待了几分钟后,神父再度走了出来,只是这一次他换上那身标志性的服装,脸上挂着略显苍白的笑意,行动间背部的疼痛令他的动作有些迟缓。„Do youalwayswhip yourselflike this?”Beirrogotakes the leadto open the mouthto ask, the soundis strong, has the aggressiveness.
“你总是这样鞭挞自己吗?”伯洛戈率先开口问道,声音强硬,极具侵略性。„Whendesirerise, Ithis.”
“每当欲望上涨时,我都会这样做。”Fathernotbecause ofBeirrogois angryimpolitely.
神父没有因伯洛戈的无礼而生气。„Whatdesire?”Beirrogois maintaining the domineeringas before, „soyou of ascetic practices, stillby the desireinfluence in world?”
“什么欲望?”伯洛戈依旧保持着强势,“难道如此苦行的你,仍会被世间的欲望影响吗?”„Beforewas good, Icancontrol itself very well, butin the near future......”
“之前还好,我可以很好地控制自己,但近期……”
The fathersmilesreluctantly, thensaidother, „ the bestway of controldesire, to ceasesomeinfluencing factorsthoroughly, thereforemanymonasteriesestablishedin the unvisitedhopeless situation, moreis involved the world, morewas affectedeasily.
神父无奈地笑了笑,转而讲起了别的,“控制欲望的最好办法,就是彻底杜绝一些影响因素,所以许多修道院都建立在人迹罕至的绝境里,越是涉入人世,越是容易受到影响。BeforegreyShi Townwas a smallplace, simplydid not havemanyoutcomers, everyonebyOath CityOrpheuscaptured the attention, herewas actually pure, butin the near futureherestrangerchanged, theybrought the colorfulthing, Iwill inevitably be affected. ”
之前灰石镇还是一个小地方,根本没有多少外来者,大家都被誓言城・欧泊斯吸引去了目光,这里倒是清净起来,但近期这里的异乡人变多了,他们带来许多五彩斑斓的东西,我难免会受到影响。”Fatherslightcovering up, had not confessedowninnermost feelingsdirectly, „thispainis happy, I am very instead gratified.”
神父没有丝毫的遮掩,直接坦白了自己的内心,“这份痛苦是美好的,我反而很欣慰。”Beirrogocontinuesto maintain the robuststand, „why? Is happybecause of the pain? Thisalsotoocounter-human nature.”伯洛戈继续保持强硬的态度,“为什么?因痛苦而感到幸福?这也太反人性了。”„Beirrogo, youhow?”
“伯洛戈,你怎么了?”InterruptedinBeirrogomind, from the beginning, the Beirrogotone was quite strong, as ifheis interrogating the father, so long ashisreplydid not haveslightlyright, Beirrogowill draw a swordto cuthim.
艾缪在伯洛戈的脑海里插嘴道,从一开始,伯洛戈的语气就极为强硬,仿佛他是在审问神父,只要他的回答稍有不对,伯洛戈就会拔剑砍了他。Althoughsaid,thisconforms to the Beirrogostylevery much, butfelt,Beirrogoshouldbe more sane, but why does not know, presentBeirrogo, impulsesaccidentally/surprisingly.
虽然说,这很符合伯洛戈的风格,但艾缪觉得,伯洛戈本应会更理智些,但不知为何,现在的伯洛戈,意外地冲动。„Ascetic practicesarecounter-humane, because of the counter-human nature, wecanbe extricatedin the desire.”
“苦行本身就是反人性的,也正因反人性,我们才能在欲望里得到解脱。”
The fatheris maintaining the restraint and calmness, „whyas foris happy, will be very simple, is post-disaster, greyShi Townis welcoming a roundrecentdevelopment, the townspeopleshave meton the good life, althoughthiswill derivemanydesires, affectsme, butcompared with the happiness of townspeoples, my miserywas notanything.”
神父保持着克制与镇定,“至于为什么感到幸福,很简单,灾难过后,灰石镇正迎来一轮新的发展,镇民们会过上更好的生活,虽然这会衍生诸多的欲望,来影响我,但比起镇民们的幸福,我这点苦难就不算什么了。”„Iforyourirreverencefelt that changes countenance.”Afterreminder, Beirrogopoliteness.
“我为你的虔诚感到动容。”在艾缪的提醒后,伯洛戈礼貌了起来。„Irememberyou, when preached the stranger, whatmatter did youaskmeto have?” The fatherasked the Beirrogopurpose in comingat this time.
“我记得你,布道时的异乡人,你找我是有什么事吗?”神父这时才问起了伯洛戈的来意。„IfromOath City the Orpheusexplorer, Ithinks that somepeoplehave toldyou, myarrival.”
“我是来自誓言城・欧泊斯的勘探员,我想已经有人告诉你,我的到来了。”Beirrogothistimehas not put outownidentification, butheld up the suitcase in hand, itbyinterdicting the metalis built, insidehides the resentmentto nipandcut down the oppressivesawaxe, mayunder the performance of Beirrogo, itsordinarylike a genuinetoolbox, insidechocked up the workapparatus.伯洛戈这次没有拿出自己的身份证明,而是举起了手中的提箱,它是由遮断金属打造的,里面藏着怨咬与伐虐锯斧,可在伯洛戈的表演下,它普通的就像一个真正的工具箱,里面摆满了工作用具。„Iwantto ask, whycanblock the ironnet?”Beirrogoasked.
“我想问一下,为什么要拦上铁网呢?”伯洛戈问道。„Do yourefer to the limestonerift valleytobigcrevice?” The fathersaid,„isthis, after thatrift valleyappears, many young peoplehave the curiosity, alwayswantsalongthisroad, to investigate the bottom of bigcrevice, thiswas too dangerous, Ithenmadeoneto encircle.”
“你是指通往大裂隙的灰石裂谷吗?”神父说,“是这样的,那道裂谷出现后,有许多年轻人带着好奇心,总想沿着这条路,去探查大裂隙的底部,这太危险了,我便叫人围了起来。”In the spoken language of father, for the townspeople, hissome were too perfect, madeonefeelfalseperfectly.
神父的言语里,句句都是为了镇民,他有些太完美了,完美的令人觉得虚假。„ButIlisten to the guard saying that the townspeoplesare having the nightmare, dreams of the evilstrengthfrombigcrevice.”
“可我听守卫讲,镇民们在做噩梦,梦见来自大裂隙内的邪恶力量。”
The Beirrogoeyechildreduces, is estimatinganychange on fatherexpressioncarefully.伯洛戈眼童紧缩,仔细揣摩着神父表情上的任何变化。„Whatview do youhave?”
“你对此有什么看法吗?”„Evilstrength?”
“邪恶力量?”
The expression of fatheris slightly surprised, buthequicklythencalm, on the faceas beforeisthatkindsmile.
神父的表情略显惊讶,但他很快便镇定了下来,脸上依旧是那副和蔼的微笑。„Iknowthis, before thishearsay, raisesbigin the old townscared......”
“我知道这个,这个传闻之前在旧镇内掀起不小的恐慌……”„Butafteryourpreaching, the strength of beliefdefeated the fear?”Beirrogointerrupted the words of father.
“但经过你的布道,信仰的力量战胜了恐惧?”伯洛戈打断了神父的话。Fatherperfectwithowninstinct, makingBeirrogoalwaysthink that the fatherwas not right, moreoveroncework experiencetoldBeirrogo, inthisclosesmall town, was easiestto multiply the ignorantevilbelief.
神父的完美与自身的本能,令伯洛戈总觉得神父不对劲,而且曾经的工作经验告诉伯洛戈,在这种封闭的小镇内,最容易滋生愚昧的邪恶信仰。„No,”fathershook the head, smiledtwo, „wherebelievessowill be easy-to-use.”
“没有,”神父摇摇头,笑了两声,“信仰哪会那么好用啊。”Beirrogowas shocked, father'sreplyis unexpected.伯洛戈愣住了,神父的回答出乎意料。„Iinvited the doctor, conducted a series ofdiagnoses, the doctorsaid,thispossiblywas the disastercast the deepshadowinpeopleheart, had the trauma in collectivelevelto be scared.”
“我请来了医生,进行了一系列的诊断,医生说,这可能是灾难在人们心底留下了过深的阴影,以至于产生了集体层面上的心理阴影恐慌。”Beirrogo, „Ithinkyouwill say, was the beliefsaved the townspeople.”伯洛戈顿了顿,“我以为你会说,是信仰拯救了镇民。”„Ifbelieves to be so easy-to-use, thisworldnotso manymisery.” The fathersaidmeaningfully.
“如果信仰能那么好用的话,这世间就不会有那么多的苦难了。”神父意味深长地说道。„YouandIhave seenmanyfathersare different.”
“你和我见过的许多神父都不同。”„Wheredifferent.”
“哪里不同。”„You are more enlightened, reasonably, your devoutperson who Iimagine, oftenwill becomeveryextreme...... extremetosomewhatstupid, ratherbelieves that the holy watercantreat an illness, is not willingto inject the medicament,” the Beirrogoto praisesighed,„youwill be very sane, devoutandperfect.”
“你比我想象的要开明许多,按理来讲,你这种虔诚之人,往往会变得很极端……极端到有些愚蠢,宁可相信圣水可以治病,也不愿注射药剂,”伯洛戈赞叹道,“你很理智、虔诚且完美。”„Excessivelydo not praiseme, the stranger, Iwasme to do, as forthese that youappraised......”
“不要过度赞美我,异乡人,我只是做了我该做的,至于你所评价的这些……”
The fatherthinks,„Iandclergy in the traditional senseare different, saidaccurately,Iam truly believing in the gods, butIwill not lettogods'belief, excessivelyfettersme.”
神父想了想,“我和传统意义上的神职人员有所不同,准确说,我确实信奉着神明,但我也不会让对神明的信仰,过度束缚我。”Beirrogocame the interest, „cansaywithme?”伯洛戈来了兴趣,“可以和我讲讲吗?”Compared withdetecting the evilinsaneclamour, Beirrogohadexistence of fatherat this timecuriously, in the presentworld, complex the personlikehimare not many, on the one handheis very reverent, on the one handhealsosaidoneselfwill not be fetteredby the belief.
比起察觉到的邪恶疯嚣,此时伯洛戈更好奇起了神父的存在,如今的世界上,像他这样复杂的人不多了,一方面他无比虔诚,一方面他又说自己不会被信仰束缚。Beirrogowantsto know that the fatheris actually thinkinganything.伯洛戈想知道神父到底在想些什么。
„ Very simple, supposesbeforeyou, there is such a person, hewill then go to a line of wickedness, the murderrobsanythingto be good, in briefheis moving toward the road that degenerates.
“很简单,假设在你面前,有那么一个人,他接下来会去行恶,杀人抢劫什么都好,总之他正走向堕落的路。Butnow, youknowmatter that thenhemustdo, how will youdo? ”
但现在,你知道接下来他要做的事,你会怎么做?”Beirrogosaid,„killedhim, ceases the possibility of evil.”伯洛戈说,“杀了他,杜绝罪恶发生的可能。”„Butyoukill peoplethisbehavior, was in itself the evil, tocease an evil, thusinitiatedanotherevil, did youfeellike this?”
“可你杀人这一行为,本身就是罪恶了,为了杜绝一个罪恶,从而引发另一个罪恶,你觉得这样好吗?”„Icannot killhim, onlyknocksfaintshe.”
“那我可以不杀了他,只敲晕他。”„Youpostpone the issue, after hewakes up, the trendwill degenerate.”
“你只是将问题推迟,他醒来之后,还是会走向堕落。”Beirrogosaid,„Iam not the clergy.”伯洛戈说,“我不是神职人员。”„ButIam, Iwas being fetteredby the belief, thesebehaviorsto you, are possibly easy, butIdifferent...... Ihave pledged.” The fathersaid.
“但我是,我被信仰束缚着,这些行为对你而言,可能轻而易举,但我不一样……我发过誓的。”神父说道。„Yousaid how shoulddo?”Beirrogoasked.
“那你说该怎么做?”伯洛戈问。„Persuadeshim, makinghimreceive the kindness of god, does good deeds.”
“感化他,让他受到神的恩惠,就此向善。”„Youthought that changes a person, sowill be relaxed?”Beirrogoshakes the head, „thiswas too impractical, moreoversounds...... is very stodgyandinflexible, will only work just the opposite.”
“你觉得改变一个人,会这么轻松吗?”伯洛戈摇摇头,“这太不切实际了,而且听起来……十分迂腐、死板,只会适得其反。”
The Beirrogowordscaused the recollection of father, heapproves of the Beirrogowords, nodsslightly.伯洛戈的话引起了神父的回忆,他不由地赞同伯洛戈的话,轻微地点头。„Therefore, if Ifaced withthischoice, Iwill agree withyouridea.”
“所以,如果是我面临这种选择的话,我会同意你的想法。”„What?”
“什么?”Beirrogosuspectedoneselfmisunderstood, the sodevoutgoodfather, will approve ofownideaunexpectedly.伯洛戈怀疑自己听错了,如此虔诚善良的神父,居然会赞同自己的想法。„Killedhim, before the crime, strangles the evilin the cradle.”
“杀了他,在罪行发生之前,把罪恶扼杀在摇篮里。”
The fathervoicesaidpowerfully,„is not lenient, is not benevolent.”
神父声音有力地说道,“绝不手软,也绝不仁慈。”Beirrogo said that „, butlikeyousaid that youkill people, shouldered the sin, youturnedwithhissamemonster.”伯洛戈说,“但就像你说的,你杀了人,背负了罪孽,你变成了和他一样的怪物。”„Whatissue does thishave?”
“这有什么问题吗?”
The fathershakes the headpuzzled, „, so long assacrificedme, cansaveinnumerably, potentialinnocent person, thisbiggestkindheartedness?”
神父不解地摇摇头,“只要牺牲我一人,就能拯救数不清的、潜在的无辜者,这岂不是最大的良善?”
The Beirrogoeyechildsolidified, shows the incredibleexpression, hesmiledfrom the sincerity.伯洛戈眼童凝固了一下,露出不可置信的表情,紧接着他发自真心地笑了起来。Beirrogostartedto likethisfather.伯洛戈开始喜欢这位神父了。
To display comments and comment, click at the button