The menstandin the tomb, heputs downis lifting the arm, spreads out the palm, the bloodyscarappears above togethertowering, the thick bloodcrashesslowly, theypull the straightbloodlineto pour into the landtogether, infiltrated the soil, along with the rainwater of infiltration, arrives in the place of thatdarknesstogether.
男人站在坟墓上,他平举着手臂,摊开掌心,一道血淋淋的疤痕突兀出现在其上,浓稠的血液缓缓坠落,它们拉扯成一道笔直的血线注入大地,渗透了土壤,伴随着浸润的雨水,一同抵达那黑暗之处。„Howyouwill do.”
“你会怎么做呢。”
The menlook at the soil of under footcuriously, heiscapturedOlivet, actuallydoes not wantto meet such a, if only the ordinaryrevenged kill, but also is not enoughto cause the attention of man, but the Yorkdifficult position, deeplyattracted the man.
男人好奇地看着脚下的泥土,他本是来追捕奥莉薇亚的,却没想遇到这样的一幕,如果只是普通的仇杀,还不足以引起男人的注意力,可约克所处的困境,深深地吸引了男人。Sideisownbelief, sideis the legalmorals, under the contradictorydifficult position, Yorkcannotmake the sanechoice, heis believingas beforewhat the good intentions of human...... regretisfaceshisgood intentions, Gamusonlyby the maliciouscounter-attack.
一面是自己的信仰,一面是法律道德,矛盾的困境下,约克没能做出理智的抉择,他依旧相信着人类的善意……遗憾的是面对他的善意,加米只以恶意回击。
The menare somewhat curiousfacingoneselfaid, howYorkwill do, as the follower of god, hewill acceptthiskindness, says the rejection.
男人有些好奇面对自己的援手,约克会怎么做,作为神的信徒,他会接受这份恩典,还是说拒绝。Heaccepted, without doubtalsodeparted fromhisbelief, howthenhelaterwill do?
他接受了,无疑也是背离了他的信仰,那么他之后又会怎么做呢?Yorkwill also believeownbelief, ownjustice?
约克还会相信自己的信仰,自己的正义吗?Thinks ofhere, on the face of manthenappears a not being able to stophappy expression.
一想到这里,男人的脸上便浮现起一股止不住的笑意。
The menlikelooking on others 'sstruggling, thatpain and sadnessfrominnermost soul, is to him samelike the honey.
男人喜欢旁观他人的挣扎,那股来自灵魂深处的痛苦与悲伤,对他而言如同蜜糖一样。Often when gazes atthese, hewouldrememberingoneselfchildhood, since thenhewas a mischievouschild, helikedgrasping the ant, threw into them the drinking glass, looks that theystruggledweak, untilturning intotinycorpses.
每每注视这些时,他总会想起自己的小时候,从那时起他就是一个顽皮的孩子了,他喜欢抓起蚂蚁,把它们丢入水杯中,看着它们无力地挣扎,直到变成一具具渺小的尸体。By the present, hestartedto expect that the choice of York, substitutesthisabnormalsentiment, the manfeltoneselflikedevil, is enjoying others 'smisery.
到了现在,他开始期待约克的抉择,代入这份畸形的感情,男人觉得自己就像魔鬼一样,享受着他人的苦难。„Offersyourmisery, Father.”
“奉献你的苦难吧,神父。”On the face of manappears a smile of distortion.
男人的脸上浮现起一股扭曲的微笑。„Thisis the godtoyourtest.”
“这是神对你的考验。”
......
……Absolutelyinice-colddarkness, Yorkat presentappears an evildifferentscarlet, the gazethatlusterflash, Yorkthenfromfelt the evilaura of being hardspoken language.
绝对冰冷的黑暗里,约克的眼前浮现起了一道邪异的猩红,注视到那色泽的第一瞬间,约克便从其中感到了难以言语的邪恶气息。That came from the darkstrength.
那是来自黑暗的力量。SuddenlyYorkis somewhat absent-minded, hehas thought after die, arrives in the heaven, has not actually thoughtwill facelike thisevilly, hestartsto believe,oneselfis moving toward the fearsomehell, butYorkthinks that does not understandactuallyin the owndevoutlifemade the any mistake.
一时间约克有些恍忽,他有想过自己死后抵达天国,却未曾想过会面对这样的邪恶,他开始认为,自己正走向可怖的地狱,可约克想不明白自己虔诚的一生中究竟做错了什么。Hedid not understand, is hardto accept.
他不理解,也难以接受。Yorkwas bornfrom a poorfamily, when his parentswhenhewas very youngis then claimed the lifeby a plague, but the priests of York by town/subdueswas adopted, althoughdid not haveparents'companion, butunder the attendance of priests, Yorkhealthilygrew up.
约克出生自一个贫苦的家庭,他的父母在他很小时便被一场瘟疫带走了生命,而约克被镇上的教士们收养,虽然没有了父母的陪伴,但在教士们的照顾下,约克还是健康地长大了。Hefromsmalldeeplybypriestswell-meaningguidance, aftergrown, Yorkis determinedto give to the beliefownall, such as the priests are the same, takes to others the good intentions.
他自小深受教士们善意的教导,在成年后,约克决心将自己的一切献给信仰,如教士们一样,将善意带给其他人。Yorkalsotrulysuch ashepledgedsuch that said that the abstinence, is living the ascetic practiceslife, except forchestthatsmallgoldcross, hehas not hadanyunnecessaryprivate property.
约克也确实如他誓言所说的那样,禁欲、过着苦行般的生活,除了胸口那枚小小的黄金十字架,他不曾有任何多余的私人财产。With the help of York, manypeoplechangedtheirdestiny, having the blessing of Yorkto go on living...... the Yorkitself/Bento think that Gamusalsomeetsby one of the well-wishers.
在约克的帮助下,许多人改变了自身的命运,带着约克的祝福活下去……约克本以为加米也会是受祝福者之一。„Because ofhim? Because ofGamus?”Yorkmuttered.
“是因为他吗?因为加米吗?”约克喃喃道。Gamusnot onlyblasphemed the corpse, but alsoviolated the sins of murder, no, perhapsoneselfare not the firstperson who hekills.
加米不仅亵渎了尸体,还犯了杀人的罪业,不,说不定自己已经不是他杀死的第一个人了。„Ineedhisconfession.”
“我需要他的忏悔。”Completelydoes not belong to the voice of York, heavybloodthirstyresounds.
完全不属于约克的、沉重嗜血的声音响起。Yorkgawked, hethought that these wordswere not said that butthatsoundandweresoresembles, as ifanotherbloodthirstyviolent anger, just likethisis cursing.
约克愣了一下,他觉得这句话不是自己说的,但那声音和自己是如此相像,仿佛另一个嗜血暴怒的自己,正如此诅咒着。
After dying, does not have the heaven, someare onlyscarletevildifferent.
死后没有天国,有的只是猩红的邪异。Even more severe paindispute of contradictionin the innermost feelings of York, heoncebelievedto cover entirely the fissurefirmly, suddenlythatsoundresoundsagain.
越发剧痛的矛盾在约克的内心里纠葛,他曾坚定的信仰布满了裂痕,忽然那个声音再次响起。„Inthisworldreallyhas god?”
“这个世界上真的有神吗?”Heis interrogatingYork, listens respectfully tothatsound, Yorkalsosuspected.
他质问着约克,聆听那声音,约克自己不禁也怀疑了起来。Oneselfdid good deeds the life, actuallysodiedlaughably, waits forownis not the heaven, butisthiscoldSuidarkness.
自己行善了一生,却这般可笑地死去,等待自己的也非天国,而是这冷遂的黑暗。„Whydoesn't give upthisfabricatedfaith? Whattook a look atitto take toyou?”
“为何不放弃这虚妄的信念呢?瞧瞧它都带给了你些什么?”Yorklooksforward,looks atthatsay/wayscarletevildifferent, heknows,isthatevilstrengthis speakingtooneself.
约克向前看去,看着那道猩红邪异,他知道,是那邪恶的力量正对自己说话。„Go away, evil!”
“滚开,邪恶!”Yorkis reprimanding, mayfinish speaking, his firmlookthenweak.
约克斥责着,可话音刚落,他那坚定的眼神便虚弱了下来。
The godshave never givenYork the response, butat a time ofthisdeath, evilactuallyextended the aidtooneself.
神明从未给予过约克回应,而在这死亡之际,邪恶却向自己伸出了援手。
Can thisbe the godtoowntest? Canrefuse, to obeyowndeath?
这会是神对自己的考验吗?要拒绝,顺从自己的死亡吗?
The innumerableideaflashes pastin the mind of York, hewas determinedto postpone the death, perseveredownirreverence, butalsointhis moment, thatsoundresoundedagain.
数不清的想法在约克的脑海里一闪而过,他决心顺延死亡,坚守自己的虔诚,可也是在这一刻,那个声音再次响起。„Ineedhisconfession.”
“我需要他的忏悔。”Thissoundis very gentle, does not have the slightemotion, Yorkdelay in same place, thisherealizedtime,these words saying fromhis ownmouth.
这次声音很平和,没有丝毫的情感,约克呆滞在了原地,这一次他意识到,这句话是从他自己口中说出的。
The look of Yorkslightlybecomesintense, the cheeksblushslightly, the mouthpartlyis opening, the facemusclebecomestighter, on the foreheadpresented the slightbeads of sweat, both handsalsostartedto shiverslightly.
约克的眼神略微变得紧张,脸颊微微发红,嘴巴半张着,面部肌肉变得更加紧张,额头上出现了细微的汗珠,双手也开始微微颤抖。In the throatascends an anger that is hardto suppress, the eyebrowis shouldering, the lipturns into a fine lace, makes a fistto make an effortto pinch tightly, the both legsstartto keeptrembling, whole bodyas ifboilingignition heatanger.
喉咙里升腾着一股难以压制的怒气,眉毛挑起,嘴唇变成一条细线,握拳使劲地捏紧,双腿开始不停发颤,浑身仿佛沸腾着火热的怒气。„I...... Ineed......”
“我……我需要……”
The facial expression of Yorkbecametwisted, the eyecovered entirely the blood threads, in the throatspreads the roaringfilial pietysound, shivering that both handskept, as ifmustfallrottenly the surroundingall.
约克的面部表情变得扭曲了起来,眼睛布满血丝,喉咙里传出咆孝声,双手不停的颤抖,似乎要将周围的一切都摔烂。Not being able to controlwild with rageupwellsin the deep place of soul, almostburninged outall of York.
一股控制不住的狂怒在灵魂的深处上涌,几乎烧尽了约克的所有。At this timein the brain of Yorkno longerwants any so-calledbelief, law and moral dilemma, inhismindsometo be only the anger that nowherevented, as well asGamustoownridicule.
此时约克的脑子里不再想什么所谓的信仰、法律、道德困境,他的脑海里有的只是无处发泄的怒意,以及加米对自己的嘲笑。„Timid and hesitantjustice.”
“束手束脚的正义。”Gamusmustbe placed on trial, hemustapproach itselfto confess.
加米必须得到审判,他必须向自己忏悔。At this momentYorkrealizedfinallyownwas wrong, hetrulyis a gooddevoutfather, butheextremely was sometimes good, suchinsteadurgedto tolerate the birth of evilextremely.
这一刻约克终于认识到自己的错误了,他确实是一位善良虔诚的神父,但他有时候太过于善良了,这样的极端反而促使纵容了罪恶的诞生。Thisisownmistake, because ofoneself the sin of birth, hemustbe responsible fordevotionallyfor this reason.
这是自己的错,因自己虔诚而诞生的罪孽,他必须为此负责。
The tearsfilled up the eyes of York, heis confessingoneselfmistaketooneselfgod, andpledgedmustmake up, for this reasonhewas willingto offer to the darkness.
泪水填满了约克的双眼,他对自己的神忏悔着自己的错误,并发誓要弥补,为此他甘愿将一切奉献给黑暗。
A Yorkhungrywild animal, gnawsto nip the darknesslikely, heswallowed the soil of bulk, the rainwatermixed the blood of nightclanto pour into hismouth, the blood of taboohas delimitedhisthroat, infiltratedhisbody.
约克像头饥饿的野兽般,啃咬着黑暗,他吞下了大块大块的泥土,雨水混合着夜族之血灌入了他的口中,禁忌的血液划过他的喉咙,渗透进他的躯体。
The strength of powerfulnotdyinglinked up the body of York, covers entirely the injuryrapidself-recovery of body, the muscle fiber of breakreconnects, the skeletonhealing of to split openrepositions, a strongerstrengthwas giventhisbody.
强大的不死之力贯通了约克的身体,布满身体的伤势迅速自愈,断裂的肌肉纤维重新连接,开裂的骨骼愈合复位,更为强劲的力量被重新赋予这具躯体。Yorkputs out a handtowardscarletevil, hishandpenetrated the darkness, penetrated the heavysoil, broke through the buryingtomb, holds uphigh.
约克朝着猩红的邪恶伸出了手,他的手穿透了黑暗,穿透了沉重的泥土,突破了埋葬的坟墓,高高举起。
The illusionvanished, probably the soulreturnphysical body, Yorkrealizedoneselfwere in fact buried alive, has not waited forhimto thinkare more, hedetected that hadanotherice-coldpalmto holdoneselfthatto break open the hand of tomb.
幻象消失了,像是灵魂回归肉体般,约克重新意识到自己实际上被活埋了,还不等他思索更多,他察觉到有另一只冰冷的手掌抓住了自己那破开坟墓的手。Heldanotherjet blackdestiny.
抓住了另一个漆黑的命运。Lightly the light raingraduallybecomesviolent, in the boundlessheavy rain, the manentrainsfrom the tombYork, coldChe the rainwatercomes, washes outhissoil, probablyreceives baptizedgeneralforhisnew student/life.
淅淅沥沥的小雨逐渐变得暴烈起来,磅礴大雨中,男人一把将约克从坟墓里拽出,冷彻的雨水迎面而来,冲刷到他身上的泥土,像是为他的新生受洗一般。Yorkis panting for breathpainfully, the blood of nightclanis revisinghisbodywantonly, probablyhad a fever, hisbodybecomesblazingincomparable, the rainwaterhitson the body, evenmeets the white clouds of raisingundulating.
约克痛苦地喘息着,夜族之血正大肆修改他的身体,像是发烧了般,他的身体变得炽热无比,雨水打在身上,甚至会升起澹澹的白气。
The manlowlower part of the body, the smilelooks atYork, „congratulatesyou, Father, howobtains the new student/lifefeeling?”
男人低下身,微笑地看着约克,“恭喜你,神父,获得新生的感觉如何?”Yorkraised the headdifficultly, the one whotakes the leadto mapinhiseyeis a pair of rubyeyechild.
约克艰难地抬起头,率先映入他眼中的是一双红宝石般的眼童。„Whoyou...... are you?”
“你……你是谁?”„I? Thisis unimportant,”mansaid,„youonlyneedto know, wasIgives your secondopportunityto be good.”
“我?这不重要,”男人说,“你只需要知道,是我给予了你第二次机会就好。”„Why?”
“为什么?”„Why?” The menthinkcarefully, „interesting, butfinds itinteresting.”
“为什么?”男人仔细地想了想,“有趣,只是觉得有趣而已。”„Interesting?”
“有趣?”Thisis an absurdreply, Yorkcannot say the words that anythingrefuted, at this moment, allare absurdenough.
这是个荒唐的回答,约克却说不出什么反驳的话,事到如今,一切已经够荒唐了。„Iwantto know,experiencedthese, do youalsobelieve inyourgod?” The menasked.
“我想知道,经历了这些,你还信奉你的神吗?”男人问。„Naturally,”Yorksaidfirmly,„Istillam loyal toher.”
“自然如此,”约克坚定地说道,“我依旧忠于她。”„Butyougive to the devil the soulnow,”manthought that Yorkwas even more interesting, „, even ifreallyexistsbrightly, youcannot go toherheaven.”
“但你现在可是将灵魂献给了魔鬼啊,”男人觉得约克越发有趣了起来,“就算真的有神存在,你也上不了她的天国了。”„Thisis unimportant,”Yorksmiled, hissmilebecomes the distortionanddemented, „thisisgreatdevotion.”
“这不重要,”约克笑了起来,他的笑容变得扭曲、癫狂,“这是一场伟大的献身。”„Itrulygive to the darknessmysoul, thushas the secondopportunity, butmywillandmyirreverence, are still her, Iwill borrow the darkstrength, forheracting.”
“我确实将我的灵魂献给黑暗,从而获得第二次机会,但我的意志、我的虔诚,依旧属于她,我将借用黑暗的力量,为她代行。”Hearssuchreply, the expression of mangraduallyice-cold, nextquarter, he a throat that blocksYork, liftedhimforcefully.
听到这样的回答,男人的表情逐渐冰冷了下来,下一刻,他一把扼住约克的喉咙,将他强行举了起来。„Haven't yourealized? Father, inthisworlddoes not have the gods, yourbeliefis only a fabricatedempty shell.”
“你还没意识到吗?神父,这个世界上并不存在神明,你的信仰只是一个虚妄的空壳。”
The menare not the responses of verysatisfiedYork, as he expected, Yorkshoulddespairis right, likewild animal of collapse.
男人不是很满意约克的反应,在他的预料里,约克应该更加绝望一些才对,像头崩溃的野兽一样。„Iknow.”
“我知道。”Yorksaidthisto answer the tuartpainfully, in the eye socketgushes out the tears, „shedid not exist......, butshealsotrulyexisted, shewasmyfaith, myprinciple, mymoral excellence.”
约克痛苦地说出这个答桉,眼眶里涌出热泪,“她不存在……但她也确实存在,她是我的信念,我的原则,我的美德。”
The mengawked, heloosenedYork, whateverhefellin the mud, when the thirdthunderhas delimited the rainy night, the manlookedagaintoYork of whole bodycontamination, thismansinglekneeknelt downunexpectedly, puts out a handto grab the hand of York.
男人愣了一下,他松开了约克,任由他摔进了泥泞里,当第三道雷霆划过雨夜时,男人再次看向满身污秽的约克,这一次男人居然单膝跪下,伸手抓住了约克的手。„Forgivesmyoffending, Father, youtrulyhave a devoutheart, even ifitscornerstone came from in the evilstrength.”
“原谅我的冒犯,神父,您确实具备着一颗虔诚的心,哪怕它的基石源自于邪恶的力量。”Even ifthishas twistedunder the extremewilldevotionally.
哪怕这份虔诚已在极端的意志下扭曲。Thismanregardedin the vision of Yorkto be full of the respect, hefromlower hem below darknessput outcovers entirely the redrust and sharpthornandjust like the thornychainstogether, deliveredinit the hand of Yorkseriously.
这一次男人看待约克的目光里充满了敬意,他从衣摆的下的黑暗里拿出一道布满红锈与尖刺、宛如荆棘般的锁链,郑重地将它交付到约克的手中。„Youneeditcompared withme.”
“你比我更需要它。”Yorkis sizing up the chains in hand, the glossno longer, covers entirely the redrust, formidable, each pitch of chainhave several a sharpthorn, theyseeminglysilver whiteandswift and fierce, likerows of sharpsharp blade, will move the sharpthornto scrubslightlymutually, sends outgratingresounding.
约克打量着手中的锁链,光泽已不再,布满红锈,令人生畏,链条的每个节距都有数道尖刺,它们看上去银白而凌厉,如同一排排锐利的利刃,稍许挪动尖刺就会互相刮擦,发出刺耳的鸣响。Whydoes not know, Yorkinthisice-coldmetaldyingthing, unexpectedlyfeels an unusuallifefeeling, as ifitis living, like a giantcentipede, twines the armto crawl.
不知为何,约克在这冰冷的金属死物上,居然感到一股奇特的生命感,仿佛它是活着的,如同一条巨大的蜈蚣般,缠绕着手臂爬行。„Who are you?”
“你是谁?”Yorksendsto askagain, at this time the manhad walked awayseveralsteps, hehas turned head saying that „Ihave said that thisis unimportant.”
约克再次发问道,这时男人已经走远了几步,他回过头说道,“我说过的,这不重要。”„No, thisis very important!”
“不,这很重要!”Yorkgrippedtightened the chains in hand, the sharpthorneasilypierced the palm of York, the blooddroppedin the metal, solidifiedon the rusty stain.
约克攥紧了手中的锁链,尖刺轻易地洞穿了约克的掌心,鲜血滴落在金属上,凝固在锈迹上。„You are also evilone, mustbe subjugated!”
“你也是邪恶的一员,应当被征讨的!”Anotherreply that stems from the manto expect, the manis very satisfiedregardingtonightmeet.
又一个出乎男人预料的回答,男人对于今夜的相遇十分满意。„In other words, youmustkillmefinally on the 1st, killedthisperson who gives your secondlife- grantswithmetoyourstrength?”
“也就是说,终有一日,你要杀了我,杀了这个赋予你第二次生命的人-用我赐予给你的力量?”Yorkhad not replied,heis driving the chains, stoodtenaciously, suddenly the mansomewhatdid not recognizeYork.
约克没有回答,他只是拖动着锁链,顽强地站了起来,一时间男人有些认不出约克了。WhatGamusburies aliveis a goodand evenstupidfather, but the mandigsis a monster that is full of the anger.
加米活埋的是一位善良乃至愚笨的神父,而男人挖出来的则是一头饱含怒火的怪物。„On the day of Ianticipate,”mansatisfies, „as formyname......”
“我期待那一天,”男人满意至极,“至于我的名字……”„Youcancallmyprince regent.”
“你可以叫我摄政王。”
......
……In the crudeworn-outhut, Gamusilluminatestaking advantage of the weakkerosene lamp, loadsin the innumerablestolen goods the packagebusily, out of the windowthunderstormsin abundance, hisexpressionbothanxiousandexcited.
简陋破旧的小屋内,加米借着微弱的煤油灯照亮,忙碌地将数不清的赃物装入包裹之中,窗外雷雨纷纷,他的表情既紧张又兴奋。Gamusachievedfinally, hekilledYorkfinally.
加米终于做到了,他终于杀了约克。„Ha! Father, Iveryearlywantto do this.”Gamuscannot controlis laughing wildly.
“哈哈哈!神父,我很早就想这样做了。”加米控制不住地狂笑着。GamusdislikesYork, thisrepugnancyalmostbecamesomewhatloathed, Gamusrepugnantfatherthatsacredappearance, disliked the life of his abstinenceascetic practices, dislikedhisonefor the benevolence, butadmonishestovarious that oneselfsaid......
加米讨厌约克,这种讨厌几乎变得有些厌恶了,加米讨厌神父那一副神圣的模样,讨厌他那禁欲苦行的生活,讨厌他一副为了仁爱,而对自己说的各种劝戒……„Falsebastard!”
“虚伪的混蛋!”On the mouthis cursing angrily, butGamusknows,Yorkis not false, hisevery word and deed, such ashis heartdevout of.
嘴上怒骂着,但加米知道,约克并不虚伪,他的一言一行,都如他内心虔诚的那样。Gamuscould not endureYorklike thislike the solarperson, underhisshining, ownuglynothid.
加米只是忍受不了约克这样如太阳般的人,在他的照耀下,自己的丑陋毫无躲藏。Is goodbecause, so long asleavesgreyShi Town, Gamusdid not needto hide.
好在,只要离开灰石镇,加米就再也不用躲藏了。Sooner or latersomepeoplewill discover the body of father, withfather'sprestigeingreyShi Town, the sheriffwill certainly searchfull power, when the time comesownsituationbecameextremelydangerous, Gamusmustleavethisat the same night, went to faraway places.
迟早有人会发现神父的尸体,以神父在灰石镇内的威望,警长一定会全力搜查,到时候自己的处境就变得极为危险了,加米要连夜离开这,远走高飞。Thinks that the happiness of newlife, onGamus'sfacethenappears a not being able to stophappy expression, whenremembersYork, conscience that his heartsurvives, will feelsomestabbing pain.
想到新生活的美好,加米的脸上便浮现起一股止不住的笑意,但想起约克时,他内心残存的良知,还是会感到些许的刺痛。Inthat night, hadflash that Gamusreallywantsto repentsincerely, buthebyenoughthispoorday, tochangeowndestiny, hisanythingmatterdid.
在那一夜,有那么一瞬间,加米真的想诚心悔过,但他受够了这贫苦的日子,为了改变自己的命运,他什么事都做的出。Packed the purse, Gamuscarried the heavybackpackwith effort, butatthis time, strong windsblew the front door, indoor the ice-coldmoistwater vaporinvasion, intermittentthundersoundrolled, the worldwas divided the black and whitetwocolors.
装满了钱袋,加米费力地背起了沉重的背包,而在这时,一阵狂风吹开了大门,冰冷潮湿的水汽侵入室内,阵阵雷音滚动,世界被分割成了黑白的两色。In the noise, Gamusheardanotherbreathing.
喧嚣中,加米听到了另一个呼吸声。Gamusthrew downburdendecisively, thisthingcanslowownspeed, heturns aroundto pull out the short sword, the threatliftsbeforeoneself, butanotherhandtouched the waistplace, heldhid after behindstock.
加米果断地丢下了身上的负担,这东西会拖慢自己的速度,他转身抽出短刀,威胁似地举在自己身前,而另一只手则摸到了后腰处,抓住了藏在身后的枪柄。„Who!”
“谁!”Gamuslooks attoopening wide the front door, the thinghostis standinginthattogether, Gamuscannot see clearlyhisface, butunder the mapping of glimmer, thatin the cross of chest, do not send out the ray of twinkleat this time.
加米看向敞开的大门,一道消瘦的鬼影正站在那,加米看不清他的脸,但在微光的映射下,那枚别在胸口的十字架,此时散发出了闪烁的光芒。„York...... father?”
“约克……神父?”Gamusthought that oneselfheartwas cold, hebroke the head of Yorkwith the shovelobviously, buried aliveinhimearth, but why did heappearinthis?
加米觉得自己的心都冷了,他明明用铁锹砸碎了约克的脑袋,将他活埋进了土里,可他为什么出现在了这?
Hasn't hedied?
他怎么没有死?Thatpersonloosened the hand, along withcrash-bang the sound, the thornychainslet fall, heignoresGamus'sresponse, grasps the chains, placesitswindingat the wrist/skill and fistfront, the sharpthorn of thornpierced the flesh, in an instanthisdoublefistthendripping with blood.
那人松开了手,伴随着哗啦啦的声响,荆棘般的锁链垂落了下来,他也不顾加米的反应,抓起锁链,一圈圈地将其缠绕在手腕、拳锋上,荆棘的尖刺刺穿了血肉,转眼间他的双拳便鲜血淋漓了起来。Similarly, hisdoublefistalsocovered entirely the thornat this moment.
同样的,他的双拳此刻也布满了荆棘。Thatpersontakes a stepforward, under the energetichigh degree of concentration, the fearsoundedGamus'salarm, hedraws a pistolandopen firedecisively, center the bulletthatperson of chest, aroused a blood splash.
那人向前迈步,精神高度集中下,恐惧敲响了加米的警钟,他果断地拔枪、开火,子弹正中那人的胸膛,激起了一朵血花。„Howyouare,”Gamussaiddemented,„killedyouto be goodagainonetime!”
“你是又怎样,”加米癫狂地说道,“再杀你一次就好了!”
The bullethitslike the heavy blowsonthatperson of body, hisbodydrew backbackwardonestep, the bodyis slightly hollow, butafter the shortstop, hetakes a stepagainforward, every timeapproachesonestep, is extrudingGamus'ssecurity sensevigorously.
子弹如同重拳般打在那人的身上,他的身体不由地向后退了一步,身体微微凹陷,但在短暂的停顿后,他再次向前迈步,每靠近一步,都在大力挤压着加米的安全感。Gamustouches off the triggercontinuously, polished the bullet, butthatperson of formalsosuffered the continualheavy blowsprobably, stoppedseveral times.
加米连续扣动扳机,打光了子弹,而那人的身影也像是遭受了连续的重拳般,停顿了数次。Thenmarches forward.
然后继续向前。Withreduction of distance, the kerosene lampgraduallyilluminatedthatperson of facial features, Gamussaw the face of Yorkagain, was onlyandin the memorythatgenialgentlefaceis different, onthis moment the face of Yorksomewere onlyice-coldandseverely cold, as well asthatghosts and demonsnumbhappy expression.
伴随着距离的缩短,煤油灯逐渐照亮了那人的面容,加米再一次看到了约克的脸庞,只是和记忆里那和善慈祥的脸庞不同,此刻约克的脸上有的只是冰冷与严寒,以及那鬼魅般的麻木笑意。Gamuswields the short sword, butYorkis quicker than him, the chainshowls, pulled outruthlesslyinGamus'swrist/skill, the thornpulledrottenlyhisskin, then the fleshmoldlake, under the severe pain the short swordalsolet goinstantaneously, sewedonone sideplank.
加米挥起短刀,但约克比他更快,锁链呼啸而过,狠狠地抽在了加米的手腕上,荆棘将他的皮肤扯烂,瞬间便血肉模湖了起来,剧痛之下短刀也脱手而出,钉在了一侧的木板上。„Gamus.”
“加米。”Yorkis summoningGamus'sname, Gamusis covering the wound on hand, soreoutflowtears.
约克呼唤着加米的名字,加米捂着手上的伤口,疼的流出泪来。In the wound in fleshmoldlake, is transmitting a fireworksignitionunceasingly the pricking, has probably soaked the toxin, distortionpainintentcoveredGamus'sentireonlyarmin an instant, sorehesoonfaintin the past.
在血肉模湖的伤口上,正不断地传来一股焰火灼烧的刺痛感,像是浸泡过毒素般,扭曲的痛意转眼就覆盖了加米的整只手臂,疼的他快要昏厥过去。
A biggerpaintransmitsfrom the abdomen.
更大的痛苦从腹部传来。Yorkgrips the tightfist, a fisthitGamus'sbelly, the thornblewrottenlyhisclothes, skinandfleshdirectly, made an effortto extract the fist, the bloodwells upcrazily, Yorkextractedintestinesto dripdirectly.
约克攥紧拳头,一拳命中了加米的肚子,荆棘直接刮烂了他的衣服、皮肤、血肉,用力地抽出拳头,鲜血狂涌间,约克直接抽出了一段肠子淌了出来。„You is a father, York!”
“你是神父啊,约克!”Gamuscovers the belly, the retreat, hestepped onagain and againbackwardononeselfpackage, tumbledaccordingly, hitson the wall, wrappedis also pulled open, the innumerablegold coin and jewelrypiledone, bybeforeGamus'sfoot, incontaminationhisblood.
加米捂住肚子,连连向后退去,他一脚踩在了自己的包裹上,应声跌倒,撞在墙壁上,包裹也被拉开,数不清的金币与首饰堆了一起,靠在加米的脚边,沾染上他的鲜血。„Youcannotkillme, don'tbelief that forgotyouto serve!”
“你不能杀我,别忘了你侍奉的信仰!”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #22 Part 1: Ascetic practices