Beirrogomovedmovingtowardside, leapt a positionto come out, two peoplesatin the tailstock, is swinging the leglike the child, looks that the trainthrew into the sand and crushed stonemist and dustbehind, vanisheddoes not see.伯洛戈往旁边挪了挪,给艾缪腾了个位置出来,两人坐在车尾,像孩子一样荡着腿,看着火车将砂石烟尘抛到身后,消失不见。
Since seeing the astronaut, Beirrogois certain, „the previous generation”does not havesuchsimply, owncrossing over and devil who certainlythinkhave the complicatedrelations.
自从见到宇航员后,伯洛戈可以肯定,“前世”绝没有自己想的那样简单,自己的穿越与魔鬼有着千丝万缕的关系。Under the Beirrogoangle of view, he„the previous generation”will regard asanotherworld, oneselfspanned the wallbarrier of the world in the devilstrengthdoubtful, arrived in the presentworld, andinthisplacerebirth.
在伯洛戈视角下,他将“前世”视作另一个世界,自己疑似在魔鬼力量跨越了世界的壁障,抵达了如今的世界,并于此地重生。„Moststarts, mylifeis very ordinary, ordinary is like all living things.”
“最开始,我的人生很普通,普通的就和芸芸众生一样。”Beirrogohiddenwent toaboutoneself„the previous generation” the part, thisalsodo not the clearmatter, do not say, thenhetold the Beirrogo Lazaruslifeforfrom the beginning.伯洛戈隐去了关于自己“前世”的部分,这种自己也搞不明白的事,还是别和人说了,然后他为艾缪从头讲述起伯洛戈·拉撒路的一生。
„ According to the currentgeographydivision, Iwas bornincoming the cushionunion, in a commonremotesmall town.
“按照目前的地理划分,我生于来茵同盟境内,一个不起眼的偏远小镇上。Thatsmall town is very common, onmanymapshas not labelleditsposition, the child of leaving home can only by the road that the recollectionfoundto go home. ”
那座小镇真的很不起眼,许多地图上都没有标注它的位置,离家的孩子只能靠回忆找到归家的路。”Chattedthese, Beirrogosoundlight, the bodywent lower, both handsleanedin the ground, partlyis raising head.
聊起这些,伯洛戈的声音轻了起来,身体靠后,双手拄在地上,半仰着头。
„ By the small town, has a forest, insidewas covered with the redPine, theypress togetherdensely and numerously, the leaf of coverblocked fromalllight, evenduring the daytime, inforestdeep place, as beforeblackresemblesat night.
“在小镇旁,有着一片森林,里面长满了红杉树,它们密密麻麻地挤在一起,茂密的树叶遮住了所有的光,即便是白天,在森林的深处,依旧黑的像夜晚。Thatsmall townitself/Bendoes not have the name, because ofthisChinese larchforest, gradually, peoplethencalleditby the Chinese larchtown/subdues, the Chinese larchtown/subdueswas very small, how longusually unable to get away, cancirclesmall town.
那座小镇本没有名字,因这片红杉森林,久而久之,人们便以红杉镇称呼它,红杉镇很小,通常走不了多久,就能绕完小镇一圈。Beforedepending onforest, in the small townmost people'swork, is a lumberjack, cuts the treeswith effort, thenwaits for the merchantto come, ships out the small townthem, toreceive in exchangewealth. ”
临靠着森林,小镇上绝大部分人的工作,都是伐木工,费力地砍下树木,然后等商人来,将它们运出小镇,以换取钱财。”Took back the both legs, the kneecap castsatsideBeirrogo, cocked the earsto listen respectfully.
艾缪收回了双腿,抱膝坐在伯洛戈身旁,侧耳聆听着。„In others withsmall town is the same, my father is also a lumberjack, hegoes outin the morning, in the eveningwill come back, every daytiredis not good.”
“就和小镇里的其他人一样,我的父亲也是一位伐木工,他清晨出门,傍晚才会回来,每天都累的不行。”
When raisedthese, Beirrogothought that somememorymoldlakes, following was the strangeness that was hardto diverge.
提起这些时,伯洛戈觉得记忆有些模湖,随之而来的便是难以散去的陌生感。
„ Do not visithimis a lumberjack, butheis not vigorous and healthy, seeming likesomewhatis even emaciated, butis such fragilebody, can actually wield the heavyaxe, but actuallygiantChinese larch, peoplesaid,helike the iron bar that hammerstogether.
“别看他是位伐木工,但他并不健壮,看起来甚至有些瘦弱,可就是这样瘦弱的身体,却能挥起沉重的斧,噼倒巨大的红杉,人们都说,他就像一块锻打的铁条。My motherwas not healthy, thereforeshehas not gone out the work, but in being responsible forplacemanages family affairs the thing, when restshelikesweaving the clothes, ishalftailor, family'sclothingisshedoes. ”
我的母亲身体一直不好,所以她没有出门工作,而是负责处理家里的事物,休息时她喜欢织衣,算是半个裁缝,家里的衣物都是她做的。”Beirrogois recallingunemotionally.伯洛戈面无表情地回忆着。
„ Iwas borninsuchfamily.
“我出生在这样的家庭里。Iam somewhat precocious, in childhood and contemporariesdifference was very big, the contemporarieswhen the chasecreated a disturbance, Iwas literatewhen the learn/study, theybasicwritingis unable to write, Ihaveability that readmostbooks. ”
我有些早熟,小时候和同龄人差别还很大的,同龄人在追逐打闹的时候,我在学习识字,他们连基本的文字都无法书写时,我已经具备了阅读大部分书籍的能力。”Beirrogodoes not have the means is not precocious, hehas„the previous generation”since birth the memory, thatseriousburdenmadeBeirrogoandall of Chinese larchtown/subduesis incompatible.伯洛戈没办法不早熟,他生来就具备着“前世”的记忆,那沉重的负担令伯洛戈与红杉镇的一切都格格不入。In order toclarifyall these, Beirrogo of childhood, studiesdiligentlywiththisworldrelatedknowledge, attemptedto findsomeclues.
为了搞清这一切,幼年的伯洛戈,努力学习与这个世界有关的知识,企图找到些许的线索。
„ Alsopossiblyismyprecociousrelations, myfamily memberis not good atbeing togetherwithme, in their words...... mynotlikelychild.
“也可能是我早熟的关系,我的家人都不怎么擅长与我相处,用他们的话说……我不像个孩子。Similarly, the child on town/subduesalsofearsme, said that Iam a anomaly. ”
同样,镇上的孩子也怕我,说我是个怪胎。”Beirrogosilent, self-ridicules saying that „Iperhapsreallyam a anomaly.”伯洛戈沉默了一阵,自嘲道,“我或许真的是个怪胎。”„Inthemsomepeopledepend the bodyto be stronger than to bullymeme, sometimesIcanescape, but sometimes Iwill be stopped up, comes under attack.”
“他们中有人仗着身体比我壮来欺负我,有时候我能逃掉,但有时候我会被堵住,挨一顿打。”Is surprised, shehas not thoughtcompletelyBeirrogowill havesuchpast, justwantsto comfortBeirrogoseveral, Beirrogosaysmadeherfeel the shockingwords.
艾缪惊讶,她完全没想到伯洛戈会有这样的过去,刚想安慰伯洛戈几句,伯洛戈却说出了更令她感到震惊的话。
„ Ihave no idea, is regarded as the stubbornnness of child, Ihave no interestandonegroup of childrenhaggle over, appearsis so inappropriate.
“我对此没什么想法的,就当做是小孩子的顽劣,我没兴趣和一群孩子计较,那样显得太不得体了。But the patience of personis limited, theybulliedmynumber of timesto be many, Irealized that shouldselect the lessontothem.
但人的耐心是有限的,他们欺负我的次数多了,我意识到是该给他们点教训了。Days of as usual, theypursueme, Iintroduced the forestdeep placethemintentionally, on the same daywas when completely jet black, theystarted the fear. ”
有一天就和往常一样,他们来追我,我故意将他们引进了森林的深处,当天完全漆黑下来时,他们开始恐惧了。”
The Beirrogoexpressionis subtle, seems enjoyinginownrecollection, „even the strongphysical body, is still inferior to the stoneto be hard, Igrasp a stone, badly beaten that theypound.”伯洛戈表情微妙,仿佛正享受于自己的回忆,“即便再强壮的肉体,也不如石头坚硬,我抓起一块石头,把他们砸的头破血流。”„Naturally, unavoidablywas afterward troublesome, is gooddoes not dareto annoymebecause ofthem, the person on town/subduesalsofearedme.”
“当然,事后免不了许多麻烦,好在他们再也不敢惹我了,镇上的人也更怕我了。”Beirrogosmilesreluctantly, „, butmy parentslovemy, knows that Ilikereading, my fatherwill often hold the merchant who the outside worldcomes, brings all kinds ofbooks, althoughsaid that heandmy motheris not literate.”伯洛戈无奈地笑了笑,“但我父母还是爱我的,知道我喜欢看书,我父亲经常会托外界来的商人,带来各种各样的书,虽然说他和我母亲都不识字。”
When mentionedthese, Beirrogoremembered the interestingmatter, „my fatherwas also deceivedseveraltimesby the merchant, the merchantsaid that thesebooks were the historyare related, butin factwassomecutsin the togetherpublication.”
提及这些时,伯洛戈想起了有趣的事,“我父亲还被商人骗了几次,商人说那些书是和历史有关的,但实际上是一些剪切在一起的报刊。”„Before Ijoin the army the lifeprobablyamthis, readsandstudies, is all rightto helpfamily'sbusy, the monotonousdayis repeatingday-by-day.”
“我从军前的生活大概就是这样,看书、学习,没事帮帮家里的忙,单调的日子一天天地重复着。”Beirrogo asked that „verybored? Does not seem likeme to have the life that completely.”伯洛戈问道,“很无聊是吧?完全不像是我该有的人生。”„Mayliveisthis, monotonousandboredis the theme,”said,„welike thisthrillinglylayer on layer/heavily, are the trueanomalies.”
“可生活就是这样,单调与无聊才是主旋律,”艾缪说,“我们这样惊险重重的,才是真正的怪胎。”Beirrogosmiled.伯洛戈笑了起来。Deep breath, shesomewhatsaidanxiously,„Beirrogo,...... yourchildhood is actually very bad, right?”
艾缪深呼吸,她有些紧张地说道,“伯洛戈,其实……你的童年很糟,是吗?”„Whysaid?”
“为什么这么说?”„When youmentionedyourparents, youstressed that theylovedyouvery much, butyourexpression was very stiff, like telling a story of stranger.”
“你提及你父母时,你强调他们很爱你,但你的表情却很僵硬,就像在讲一个陌生人的故事。”Said,„Iknowyouwill not deceiveme, thereforethisis not the lie, butisyourtruemoodisso.”
艾缪说,“我知道你不会骗我,所以这不是谎言,而是你真正的情绪就是如此。”Beirrogosilent, the visionlooks at the railway rail under bodyat a loss, itextendsunceasingly, untilvanishinginfield of visionend.伯洛戈沉默了下来,目光茫然地看着身下的铁轨,它不断地延伸,直到消失在视野尽头。Like thiscontinuedverylongonesilent, and evenfeltoneselfspoke incorrectly the words, preparesto apologize.
这样的沉默持续了很长一阵,乃至艾缪觉得自己说错了话,准备道歉。„Inmychildhood, a long time, Iregardingmy parents, and eventhisworld, had an intensestrangeness and resistancefeeling.”
“在我的小时候,很长的一段时间里,我对于我的父母,乃至这个世界,都有一股强烈的陌生感与抗拒感。”Beirrogotriesto confessowninnermost feelings, „Ido not belong tothisworld.”伯洛戈试着坦白自己的内心,“我不属于这个世界。”
„ What is interesting is that I can also feel the samemoodfrommy parents'body, theylovemevery much, butthey have a strangenesstome, werarelytalked openly, rarely conducted the profoundexchange, evenshared the same roots, is maintaining a sense of distanceas before.
“有趣的是,我也能从我父母的身上感受到相同的情绪,他们很爱我,但他们对我同样有着一股陌生感,我们很少谈心,也很少进行深刻的交流,即便血脉相连,依旧保持着一种距离感。Compared with the family member, weare more like the closefriend, butagainhowintimate, consistentlyis maintaining the safedistance. ”
比起家人,我们更像是亲密的朋友,可再怎么亲密,始终都保持着安全的距离。”Beirrogounderstands, thisisown„the previous generation”ininfluencethat time, „the previous generation”is reminding itselfunceasingly, thisis notownworld, regardingthisworld, oneselfis the thoroughstranger.伯洛戈明白,这是自己的“前世”在影响那时的自己,“前世”不断提醒着自己,这不是自己的世界,对于这个世界而言,自己是彻彻底底的异乡人。As forparents......
至于父母……Beirrogois not willingto penetrateto thinkthesematters...... how, regardless ofregard, theyareoneselfparents.伯洛戈不愿深入去想那些事……无论自己怎样看待,他们都是自己的父母。In any eventis, thisis the inarguablefact.
无论如何都是,这是不容争辩的事实。„To be honest, Isomewhatcould not recalltheirappearances, possiblyreallypassedwas too long.”
“说实话,我有些记不起他们的样子了,可能真的过去了太久吧。”Beirrogorecalleddiligently, in the mindonlyremained the picture of moldlake, the pastmemory was also so.伯洛戈努力地回忆了一下,脑海里只剩模湖的画面,连带当年的记忆也是如此。„Mylifesomeseparated, Iwill even haveonetype, joins the armyI before life, not trueI, butis a happydreamland, confusedillusion.”
“我的人生有些过于割裂了,我甚至会产生一种,从军生活前的我,并不真正的我,而是一段美好的梦境,错乱的幻觉。”Said,„Ihave hadsimilarfeeling.”
艾缪说,“我有过类似的感觉。”„Iwould the dreamtoanotherme, dreamed ofherlife...... Ito knowafterward that wasEllis, under washersoulleaves behind the echo.”
“我总会梦到另一个我,梦见她的人生……后来我才知道,那是爱丽丝,是她灵魂遗留下的回响。”„Soundsalsoreally the resembles,”Beirrogocontinues saying that „treatedin the dark prison cellfor a long time, the closed/passheadwas not miraculous, saidso manywithyou, in factwasIbeforejoining the army the lifecompleteremembered.”
“听起来还真蛮像的,”伯洛戈继续说道,“在黑牢里待久了,关的脑袋也不灵光了,和你说了这么多,事实上就是我对从军生活前的全部记忆了。”
The Beirrogosuspicionwas the lightignitionwent badownbrain.伯洛戈怀疑是光灼烧坏了自己的脑子。„The detailedmatter, Icould not record, afterreviving, rapidlyin the dreamland that in the mindabated, was only left oversometraces, to recall.”
“再详细的事情,我也记不起来了,就像苏醒过来后,迅速在脑海里消退的梦境,只剩下了些许的痕迹,供以回忆。”Cracks a joke saying that „perhapsthat was really the dreamland?”
艾缪开玩笑道,“或许那真是梦境了呢?”„Whysaid?”
“为什么这么说?”„BecauseyouareDebtor, the Debtorbodyhaswhatstrange matter, is not accidental/surprised, after allthis came from the wickedinterest of devil,”is giving free reign to the imagination, „youalso said that youcontent of uncleartransaction.”
“因为你是债务人啊,债务人身上发生什么怪事,都不意外,毕竟这来自于魔鬼的恶趣味,”艾缪畅想着,“你也说了,你记不清交易的内容了。”Beirrogohas not spoken, the slowtrain of thoughtrotatedrapidly, hecontinues to get downalongjoke, has not transferredseveral, was brokenby.伯洛戈没有说话,迟钝的思绪飞速转动了起来,他沿着艾缪的玩笑话继续想下去,可没转几圈,就被艾缪打断。Asked, „after leaving prison, do youhaveto go hometo have a look?”
艾缪问,“出狱后,你有回家看看吗?”„No, likemesaid that the place that Iwas bornis a remotesmall town, on the mapalsomarksrare, in the official record of cushionunion, does not haveChinese larchtown/subduesplace.”
“没有,就像我说的,我出生的地方是一个偏远的小镇,就连地图上也少有标记,在来茵同盟的官方记录里,并没有红杉镇这个地方。”Beirrogoseems like telling a fairy tale, „the child who leaves home can only find the road that goes homeby the recollection...... Ialreadyunclearthese, do not say that 67yearspassed by, allchanged, perhapsthatvastChinese larchforest, had turned into the reclamationpaddies.”伯洛戈像是在讲述一个童话,“离家的孩子只能靠回忆找到归家的路……我已经记不清这些了,更不要说六十七年过去了,一切都变了,说不定那一望无际的红杉林,早就变成了开垦的田地了。”„As formy parents......”
“至于我父母……”Beirrogostoppedslightly, thensaid,„Itriedto thinkthesematters.”伯洛戈停顿了稍许,然后说道,“我试着不去想这些事。”Is gazing at the Beirrogoexpression, heas beforeisthatindifferentcoldpeacefulappearance, but the eyeground of thisBeirrogois fluctuatingsadly.
艾缪注视着伯洛戈的表情,他依旧是那副无所谓的冷澹模样,可这一次伯洛戈的眼底起伏着哀伤。Sheunderstands,67yearsare shortregarding the non-deadflicker, mayregardinghuman, thisperhapsbetheirlife.
她明白,六十七年对于不死者而言是短暂一瞬,可对于人类而言,这或许就是他们一生了。Somethingsdo not needto thinkis too clear.
有些事情没必要想的太明白。Comforts saying that „IthinkLazarus and his wife, will blessyour.”
艾缪安慰道,“我想拉撒路夫妇,会祝福你的。”Beirrogosaidin a low voice, „Lazarus and his wife?”伯洛戈低声道,“拉撒路夫妇吗?”„What's wrong?”
“怎么了?”„It‘s nothing, my parents'surnameis notLazarus, theydo not have the surname.”
“没什么,我父母的姓氏并不是拉撒路,他们没有姓氏。”Somewhathas doubts, sheknewfrom the book, because the localcultureis different, somepeopledo not have the surname, butis very obvious, Beirrogohas the surname, thisstrangeLazarus.
艾缪有些疑惑,她从书里得知,因为地区文化不同,有人是没有姓氏的,但很显然,伯洛戈是有姓氏的,这奇怪的拉撒路。Beirrogomade an effortto pat the cheeks, makingoneselfmore sober.伯洛戈用力地拍了拍脸颊,让自己清醒一些。„My parentsare the orphans of chaos caused by war, without the family, is not literate, does not have the name.”
“我的父母都是战乱的孤儿,没有家庭,不识字,更没有名字。”„When Iknowthese, was accidental/surprised, was curious their, washowformyextractionsuchname.”
“我知道这些时,也意外极了,好奇他们这样,是怎么为我的取出这样的名字。”Beirrogois recallingthatstrangedays.伯洛戈回忆着那段陌生的日子。„My parentssaid,mynameis not they take, butis their friendtakesforme.”
“我父母所说,我的名字并不是他们取的,而是他们的一位朋友为我而取的。”Beirrogois talking overownnamein a low voice.伯洛戈低声念叨着自己的名字。„Beirrogo Lazarus.”
“伯洛戈·拉撒路。”
To display comments and comment, click at the button