Roggehas not spoken the illusion that oneselfseeto...... perhapsthatis not the illusion, butis the thing that sometypehas, Roggedoes not havemanypressures, as the debtor, must dowithsomeweirdthingsfrequently, regardingthing that in the illusionpresents, hehas become accustomed.
伯洛戈没有对艾缪讲自己看到的幻觉……或许那不是幻觉,而是某种真实存在的东西,伯洛戈倒没有多少压力,作为债务人,经常要和一些怪诞的东西打交道,对于幻觉里出现的东西,他已经习以为常了。Whyas fordid not speakthesewith, thiswasRoggethought that the present situationis badenough, even iftold unable to changeanything, madehermore relievedwould rather.
至于为什么不和艾缪讲这些,这是伯洛戈觉得现状已经够糟了,即便告诉艾缪也改变不了什么,倒不如让她安心些。Sometimesignorantis a happiness, thinks ofthis, Roggestartsto fondly remember, when has not becomesublimation, that timecognitiontoworld, thenunexpectedlyis naive, recallsnow, thisintensecontrastyour uncleRoggecannot bear the forced smile.
有时候无知是一种幸福,想到这,伯洛戈开始怀念起,尚未成为凝华者时的自己了,那时的自己对世界的认知,居然那么天真,回想起现在,这强烈的反差令伯洛戈忍不住苦笑。
......
只是……Roggelooked at the land of under foot, herecalled the mysteriousfourthgroup.
伯洛戈看了眼脚下的大地,他回想起了神秘的第四组。
The orderbureauknows the unusuality in bigcrevice, the fourthgroupis very likelyto dealhereexceptionallyexists, perhapsas for the environment of all aroundthisethervacuum, is the orderbureaumakes.
秩序局知道大裂隙内的异常,第四组极有可能就是应对这里的异常而存在的,至于四周这以太真空的环境,说不定也是秩序局弄出来的。Thisbigcrevice......
还有这大裂隙……Roggeunexpectedlysomewhatis at this moment excited, heleavessomesecretto be very near, nearlyto the tentaclemay.
伯洛戈此刻居然有些兴奋,他离某个秘密很近,近到触手可及。„A goodnews, a bad news.”
“一个好消息,一个坏消息。”Roggeadvancesat the back , the topographytheneven morewidened, untilRoggethinksoneselfare strollingin a grayish whitewilderness.
伯洛戈背着艾缪向前进,地势便越发开阔了起来,直到伯洛戈以为自己正漫步在一处灰白的荒野上。„Bad news.”Said.
“坏消息。”艾缪说道。„Hereis somewhat strange, verystrange that”Roggesaid,„goodnewsis, Ihave the plan, couldescapebythis.”
“这里有些古怪,非常古怪的那种,”伯洛戈说,“好消息是,我已经有了计划,说不定能以此逃出去。”„Whatplans?”
“什么计划?”„Orderbureauhas the strike forcebased in the bigcrevice, theypossiblynearbythis, so long asfoundthem, wecould be saved, withoutfinding, Istillhave a worstplan, only but if to the hopeless situation, Isuggested that do not startthisplan.”
“秩序局有支行动组常驻在大裂隙内,他们可能就在这附近,只要找到他们,我们就有救了,即便没找到,我也有个最糟的方案,但除非到了绝境,我建议不要启动这个方案。”Hereashessoftmany, like the snow, a Roggefootdeep, a footis shallow, the warmashesrinsedin the shoes.
这里的灰烬松软了不少,就像积雪般,伯洛戈一脚深、一脚浅,温热的灰烬灌进了鞋子里。Roggewas on the verge ofgrayish whitewilderness, before the body, is a cliff, under the cliffextends the grayish whiteland, is anothercliff, like the steps of giant, prompts forwardunceasingly.
伯洛戈走到了灰白荒野的边缘,身前是一处断崖,断崖下延伸出灰白的大地,然后是另一道断崖,如同巨人的阶梯般,不断地向前推进。
The jackknifejabs into the cliff wallruthlessly, Roggedifficultlydownwardmovement.
折刀狠狠地刺进崖壁里,伯洛戈艰难地向下移动。In the pastthisaltitude, Roggewill jumpdirectly, under the etherdivine protection, hecanfight the impactwith ease, even ifwere injured, he can still healrapidly.
以往这种高度,伯洛戈会直接跳下去,以太加护下,他可以轻松地抵御冲击,即便受伤了,他也能迅速愈合。ButRoggechanges the body of mortalnow, must be careful,helike the hiker, climbed down the twofoldcliffwith effort, thentiredpanting.
可现在伯洛戈变回了凡人之躯,一切都要小心起来,他就像登山客一样,费力地爬下了两重断崖,然后累的气喘吁吁。„Ithought that weshouldrest a meeting, do youfeel?”Roggesaid.
“我觉得我们应该休息一会,你觉得呢?”伯洛戈说道。„Listensyour.”
“听你的。”Like the pendant, is carriedbyRoggenowon the body, shetrustsRoggecompletely, givesRoggeto judgeallactions.
艾缪现在就像个挂件,被伯洛戈背在身上,她完全信任伯洛戈,将一切行动交给伯洛戈来判断。InRoggeeyescliffcrawling of edge, found a bulgeposition, herehidesnarrow and small, two peoplehave not encounteredanotherliving creature, butstemming fromvigilant, Roggedecidesto resthere a meeting.
伯洛戈眼中边缘的峭壁爬行,找到了一处凸起的位置,这里狭小隐蔽,至今两人都没有遭遇到另一个活物,但出于警惕,伯洛戈决定在这里休息一会。
By the shadow, the tightnerverelaxesslightly, lateris painful and sense of hungerthenwell ups.
靠在阴影里,紧绷的神经微微放松,随后痛苦与饥饿感便涌上心头。BeforeRogge can also shift the attentionby the action, now after being tranquil, theseat sixes and sevensthingswalked.
之前伯洛戈还能靠行动来转移一下注意力,现在平静下来后,这些乱七八糟的东西就都找上门来。Roggeis a person who is good atenduring patiently, hecloses one's eyes, is suppressingsuffering, the breathis gentleandstable, has not happened like anything.
伯洛戈是个善于忍耐的人,他闭上眼,强忍着折磨,呼吸平缓且稳定,就像什么事都没发生过。„Rogge, you have thought after dying the world, iswhatappearance?”
“伯洛戈,你有想过死后的世界,是什么模样吗?”Suddenly, askedin a soft voice.
突然,艾缪轻声问道。Herpuppetpoursin the one sidelikely, is crooked, in the eye pupilis glittering the glimmer.
她像个玩偶般倒在一旁,头歪扭着,眼瞳里闪烁着微光。„Howwantsto askthis?”
“怎么想问这个了?”„Is onlyverycurious.”Said.
“只是很好奇。”艾缪说。„After dying the world?”
“死后的世界吗?”Roggehesitated for severalseconds, latersaid, „ thatis a world of nihility, places oneselfin the one sideboundlessprofoundstarry sky, allthingsseemed likedied, spiritless, was the shattergiant stonehitseverywheremutually.
伯洛戈沉吟了几秒,随后说道,“那是一片虚无的世界,置身于一旁无际深邃的星空中,所有的东西看起来都像是死去的,死气沉沉,到处都是破碎的巨石相互撞击。There...... like the dreamland, whatmattermay happen, once for a while can also see the thunderto delimit. ”
那里……就像梦境一样,什么样的事都有可能发生,时不时还能看到雷霆划过。”Roggetries hard that strangeandabstractworld, in the understandablelanguage, comesto describe.
伯洛戈努力将那个怪异且抽象的世界,以可以理解的语言,来对艾缪描述出来。„Soundedtrulylike the dreamland, but why youwill feel, after dying the worldis?”Continuesto ask.
“听起来确实像极了梦境,但你为什么会觉得,死后的世界是这样的呢?”艾缪继续问道。„Does not have anywhy, because after Itrulycanarrivedie the world......, ifthatis.”
“没有什么为什么,因为我确实可以抵达死后的世界……如果那算是的话。”Thinks that Roggeaccording tooneselfidea, conducts the fantasy of art, butin fact, after thisisRoggedies, cansee that almost neverhas the person, has hadsuchexperience, for this reason when chattedthese, Roggealsohadsuchseveralpoints of pridesunexpectedly.
艾缪以为伯洛戈是根据自己的想法,进行艺术的幻想,但实际上,这正是伯洛戈死后能看到的,几乎不曾有人,有过这样的体验,为此聊到这些时,伯洛戈居然还有那么几分自豪。Roggecontinuesto explain.
伯洛戈继续解释着。„After Idiedeach time, will arrive inthatnihilityshortly the world, was sent into exileto return to the world,”Roggehesitant, „Isomewhatcannot comprehendthatplace, beforehas also thoughtexploreswell, but the explorationneeds dead each time, butIdiedin the near termrepeatedly, will make the time of mydormancylengthen, can only temporarilygive up.”
“我每次死亡后,都会短暂地抵达那个虚无的世界,然后被放逐回人世,”伯洛戈犹豫了一下,“我也有些搞不懂那个地方,之前也想过好好探索一番,但每次探索都需要死亡,而我短期内多次死亡,会使我休眠的时间变长,只能暂时放弃了。”Silentfor a long time, sheis digestingthesethings that Roggesaiddiligently, thisfellowwill not only not die, but also after canarrive inthat dead the world.
艾缪沉默了好久,她在努力消化伯洛戈说的这些东西,这家伙不仅不会死,还能亲身抵达那死后的世界。„Soundsreallybad, Rogge.”Longis sighing.
“听起来真糟糕啊,伯洛戈。”艾缪长长地叹息着。„What's wrong?”
“怎么了?”„Youroutedpeople'sbelief,”said,„for examplepeoplefelt after dying, at the meeting the heaven, a resultnon-deadcame saying that after dying, anythingwiththemdoes not have, was only a nihility, some manystonesare hustling.”
“你击溃了人们的信仰,”艾缪说,“比如人们觉得死后会上天国,结果一个不死者过来和他们说,死后什么都没有,只是一片虚无,最多有一些石头在撞来撞去。”„Do not thinkso many, after ‚dies the world’is onlyIto the onename of thatenvironment, it can also be calledanything‚the nihilityworld’‚amongnihilities’and so on.”
“别想那么多,‘死后的世界’只是我对那个环境的一种称呼而已,它也可以叫做什么‘虚无世界’‘虚无之间’之类的。”Roggehas not thoughtthinksis so earnest, heis explaininghastily.
伯洛戈没想到艾缪想的那么认真,他连忙解释着。Treatsfrom the angle of human, the stage that world outlookforms, Roggemakesherdo not turnlikeoneselfwith every effort the anomaly.
从人类的角度来对待艾缪,艾缪正是世界观形成的阶段,伯洛戈尽力让她不要变成像自己这样的怪胎。Un...... Roggehas no wayto guarantee, butheavoidsas far as possible.
嗯……伯洛戈没法保证,但他尽量避免。„Saidaccurately, after thatis not the truedeathworld, is more likeonetype, whenIbe atresurrectingcondition, place that the consciousnesswill stayshortly.”
“准确说,那算不上真正的死后世界,更像是一种,当我处于复活状态时,意识会短暂停留的地方。”Crossedfor a long time, „un”, she can also the worldtodyingharborsomefantasieslow voice after like this.
过了好久,艾缪才小声地“嗯”了一下,这样她还能对死后的世界抱有些许的幻想。Looks at this appearance, Roggesmiles, thensaid,„your remindedmeofPalmer.”
看着她这副模样,伯洛戈笑了笑,接着说道,“你这让我想起了帕尔默。”„Whyremembershim?”
“为什么想起他?”„Ourdailypatrols, are actually boring, on the roadIandPalmerwill chatsomestrangethings, sometimeswill also guessin the pocket of opposite partysomeanything.”
“我们日常的巡逻,其实蛮无聊的,路上我和帕尔默就会闲聊一些奇奇怪怪的东西,有时候还会猜对方的口袋里有些什么。”„Soundsweak.”
“听起来好幼稚啊。”„Ialsofeelweakly, but is truly suitableto be usedto kill the time.”
“我也觉得蛮幼稚的,但确实很适合用来打发时间。”Roggeis talking over, hasPalmer , will never be bored, the premisewasyoucanaccept his unluckymisfortune...... to sayaccurately,because ofthisunluckymisfortune, will not be bored.
伯洛戈念叨着,有帕尔默在,永远不会无聊,前提是你能接受他那倒霉的厄运……准确说,正因这种倒霉的厄运,才不会无聊吧。Is hardto understandattracting each other between thesetwofellows, moreoversheis not willingto waste the etherto emphasizethese, butis perfunctory„unun” , to continue thing that listens toRoggeto speak.
艾缪难以理解这两个家伙之间的惺惺相惜,而且她不愿浪费以太来强调这些,只是敷衍地“恩恩嗯”,继续听伯洛戈所讲的东西。„OncePalmerandyouspoke of the similarissue, does after heaskIdie , the soul of peopleto go?”
“有一次帕尔默和你提起了相似的问题,他问我死后人们的灵魂会去哪?”„How did youreply?”
“你怎么回答的?”„Ihave not repliedhim,”Roggebeckons with the hand not completely indifferently, „thiswas too weak.”
“我没回答他,”伯洛戈满不在乎地摆摆手,“这太幼稚了。”„?”
“啊?”Does not wait to have the question, Roggehahasmiled, hethought that like thisplays tricks onto be very interesting, inthisprofounddamned place, suchpleasuremaybe too rare.
不等艾缪发出疑问,伯洛戈哈哈笑了起来,他觉得这样戏弄艾缪很有趣,在这幽深的鬼地方,这样的乐趣可太难得了。„Goodgood, Ihave not truly repliedhim, thisfellow was really the chatterbox, oncesaid that endless...... thistimewas no exception, sawmenot to respond, hesaid.”
“好吧好吧,我确实没回答他,这家伙实在是太话痨了,一旦说起来就没完没了……这次也不例外,见我没回应,他就自顾自地说了起来。”Roggeis tellingthat timerecollection.
伯洛戈讲述着那时的回忆。
„ Palmer said that after peopledie, will siton an automobile, both handsget hold of the steering wheel, the travelwill not be havingon the endroadforever.
“帕尔默说,人们死后会坐在一辆汽车上,双手握紧方向盘,行驶在永无尽头的公路上。
The vehiclescannotdamage, the fuel tank is never also dry, radio stationcanplay the music that youmostare loving, perhapsyoubestfriends, sitin the copilotandback seat, orin the trunk, in briefis the vice-happyscene.
车辆不会损坏,油箱也从不干涸,电台里会放着你最爱的音乐,说不定还有你最好的朋友们,坐在副驾驶、后座,亦或是后备箱里,总之是副蛮欢乐的情景。Everyonelooks likemustgo to the picnicto be the same, steps on the tightaccelerator, is welcoming the strong winds of howling, is pursuing the sunset, the happy talks and laughters, butis unable to touch the endforever, foreverformonlongpath. ”
大家就像是要去郊游一样,踩紧油门,迎着呼啸的狂风,追逐着日落,欢声笑语,但永远都无法触及尽头,永远形式在漫长的道路上。”Rogge'svoicestopped, after shortsilence, voices the opinions.
伯洛戈的声音休止了下来,短暂的寂静后,艾缪发出感叹。„Soundsreally...... romantic.”
“听起来真……浪漫啊。”„It is not romantic, the essential factor that butthisfellowlikesoneselfpieced togetherinone,”Roggeis citing the example, „driving, car raceandbroadcasting stationmusic, cameto select the audienceagain, listens respectfully his endlesscoldjoke, to Palmer, thiswashisheaven.”
“根本不浪漫,只是这家伙把自己喜爱的要素拼凑在了一起了而已,”伯洛戈举着例子,“驾驶、飙车、电台音乐,再来点听众,来聆听他那没完没了的冷笑话,对于帕尔默而言,这就是他的天国了。”„Palmeralso is really easyto satisfy.”Does not know how shouldappraise.
“那帕尔默还真是容易满足啊。”艾缪不知道该怎么评价了。„, Was the successor of Kelaikesifamily/home, the glory, splendor, riches and honor of materialenjoysprobablyafter allenough, heonlywantsto cometo select the spiritualpursue.”
“大概吧,毕竟是克莱克斯家的继承人,物质的荣华富贵都享受够了,他只想来点精神上的追求。”Speaking ofthis, Girton, continuedto say.
说到这,伯洛戈顿了顿,继续说道。„Palmer'sspiritual pursuitenoughpitiful......”
“那帕尔默的精神追求够可怜的啊……”Thesechangedto smiletime, shesaid,„you were so rarely humorous, Rogge.”
这一次换艾缪笑了起来,她说道,“你很少这么幽默,伯洛戈。”„Underwhenenvironmentis only, said that someappropriatewords, thisdamned placewetrulyneedsomehumorously, alleviatesinnermost feelingspressure.”Roggereplied.
“只是在何时的环境下,说些合适的话,这种鬼地方我们确实需要些幽默,来缓解一下内心的压力。”伯洛戈回答。
The bluehalorotatesslightly, somewhatcannot comprehend, Roggereallyhumorous, is the specializedaccomplishment, makinghimfeelsanelyshouldnowhumorous.
蓝色的光环微微转动,艾缪有些搞不懂,伯洛戈是真的幽默,还是专业的素养,让他理智地觉得现在应该幽默一下。Bothdo not seemto distinguish, distinguishesprobablyveryin a big way.
两者好像没有区别,又好像区别很大。Buta littleRoggesaidis very right, theyneedsomerelaxedwords, to relax the depressingmood.
可有一点伯洛戈说的很对,他们都需要一些轻松的话,来缓和一下压抑的心情。Relaxed, the tightmoodlike the solid ice, melted the warmwaterslowly.
艾缪放松了下来,紧绷的心情如坚冰般,慢慢地融化成了温热的水。„Rogge, Ihave a secret.”Saidsuddenly.
“伯洛戈,我有个秘密。”艾缪突然说道。„Iam listening.”
“我在听。”All aroundis dim, whenRoggedoes not send, hethenmeltswith the shadowfor a body.
四周昏暗漆黑,当伯洛戈一声不发时,他便和阴影融为了一体。HearsRogge'swords, was more relieved, thenshethensaid.
听到伯洛戈的话,艾缪安心了许多,然后她接着说道。„Ias if...... notfreewill.”
“我似乎……没有自由的意志。”7017 k
7017k
To display comments and comment, click at the button