From the exquisitepistol, to the rifle of bigfirepower, the sharpshortaxeto the icecoldlong blade, varioustypedifferentweaponschocked up the rack, even if Roggealsosomewhatis at this moment surprised, heknowsVinson'sold profession, buthas not thoughthestores up goodsunexpectedlyso many.
从小巧的手枪,到大火力的步枪,锋利短斧到凌冽的长刀,各式不同的武器摆满了架子,哪怕是伯洛戈此刻也有些吃惊,他知道文森的老本行,但没想过他囤货居然这么多。Herejust like a small-scalearsenal, butthisarsenalopposite ofhisfamily/home, openlyopensin the street.
这里俨然是一座小型军火库,而这座军火库就在他家对面,这么堂而皇之地开在街头。„Iworkedfor the companyin the bigcreviceinitially, butIam not a miner, butis the securitybranch, every daymustbattlewithpacing back and forthbranch roadtheselunatics.”
“我当初在大裂隙里为公司工作,但我不是矿工,而是安保科的,每天都要与彷徨岔路那些疯子作战。”
The Vinsonbigmouthis smoking, oldvisionno longermuddy, brought the faintexcitement.
文森大口抽着烟,苍老的目光不再浑浊,带起了隐隐的兴奋。„Thesearemycollection, pitifullyhowonlythesecollectmenot to knowprocess, was also caughtby the public securityofficerincautiouslyeasily, stores uphere.”
“这些算是我的珍藏,只可惜这些珍藏我一直不知道怎么处理,一不小心还容易被治安官抓到,就这么囤积在这里。”Vinsonis complaining.
文森抱怨着。„Reallylivesis not simple, Iworkis only good atkilling, finally this simplesttransactionandmoney laundering, know nothingon the contrary, can only defendthesethings, does the pamphletbusiness.”
“果然生活没那么简单,我工作的时候只擅长打打杀杀,结果这最简单的交易、洗钱,反倒一窍不通,只能守着这些东西,做点小本生意。”Roggeread, such that just likeVinson said that thesefirearmswere the oldmodels, butdid not hinderto use.
伯洛戈翻看了一下,正如文森说的那样,这些枪械都是老型号了,但不妨碍使用。„Mymarksmanshipis very rotten, thereforeIneednot to needto aim, the enemyis numerous, the bestmightto be bigger, can a spear/guntake downthat.”
“我的枪法很烂,所以我需要不需要瞄准的,敌人众多,最好威力大些,能一枪放倒一片的那种。”Roggeproposedoneselfdemand.
伯洛戈提出了自己的需求。„Youcantrythis..”
“那你可以试试这个。。”Vinsonarrives by the rack, took up a spear/gunto giveRoggecasually.
文森走到架子旁,随便地拿起一把枪递给了伯洛戈。
„ The pumpmovingtypeshotgun of northernfallingindustrial production, does not use the toocareful aim, so long as the enemysituated inyourmuzzlenearbyon the line, itis powerful,
“北陨工业生产的泵动式霰弹枪,不用太仔细瞄准,只要敌人处于你的枪口附近就行,它威力十足,
The shatterprojectilecaneasilypass through the human body, likecrossedby the rainstormbaptism, therefore is also called‚ironrain’. ”
破碎的弹丸可以轻易地贯穿人体,就像被暴雨洗礼过一样,因此也被称作‘铁雨’。”Roggebuilds the shotgun, shows the stance of fire, hismarksmanshipis very rotten, but the good and evilhas also become a soldier, controlling the firearmsis not difficulttoRogge.
伯洛戈架起霰弹枪,摆出射击的架势,他枪法很烂,但好歹也当过兵,操控枪械对伯洛戈而言并不难。„Thisis the oldmodel, butkills peoplethismatter, is little significancenew and oldwith the model, yes.”
“这都是老型号的,但杀人这种事,跟型号新旧没太大关系,是吧。”Vinsonwas sayingput outanothershortshotgun.
文森说着又拿出了另一把短柄霰弹枪。„Ifyouraccurate aimis very bad, thenuses the shotgun, treats as a warhammer of short distanceuseit, withstand/top, touches off the triggeron the enemy.”
“如果你的准头很差,那么就都用霰弹枪吧,把它当做一把近距离使用的战锤,顶在敌人身上、扣动扳机。”Roggenods, received the shortshotgun, insertediton the thighoutsidebandage.
伯洛戈点点头,接过了短柄霰弹枪,将它插在了大腿外侧的绑带上。Hisblackwork clotheshave not been fully laden with the equipment, thisreservesforVinsonfrom the beginning.
他的黑色工装并没有载满装备,这一开始就是为文森预留的。„To be honest, Ido not wantto giveyouthesethings, felt that likeviolatingmyprinciple,”Vinsonis mumbling, „person who Ionlysold to the need.”
“说实话,我还是不想把这些东西给你,感觉就像违反了我的原则一样,”文森嘟囔着,“我只卖给有需要的人。”„For example?”
“比如?”Roggetakes up the belt-bag, crowded the ammunitiontowardinside.
伯洛戈拿起腰包,往里头塞满了弹药。„For examplesomewomen, whentheyneed something to protect itself, Iwill fire a spear/gunintheirbags,”looked at a Rogge, Vinsonsaid,„thiswasIfirst timesold to a killer the weapon.”
“比如一些妇人,当她们需要些东西保护自己,我就会在她们的袋子里放上一把枪,”看了一眼伯洛戈,文森说,“这还是我头一次把武器卖给一个杀手。”„Thinkssomepeoplewill diebecause ofmyweapon, this is to make the personhave the pressure.”
“一想到有人会因我的武器而死,这还是蛮让人有心理压力的。”„Why can yousell to the woman?”Roggeasked.
“那你为什么要卖给妇人呢?”伯洛戈问。„Hū, ifthiscanprotectthesewomen, Idid not mind that sustainedsomepressure.”Vinsonspatsmoke ringswith a smile, the makingshadmeaning of severalpoints of gentlemanunexpectedly.
“呼,如果这能保护那些女士,我不介意承担些心理压力。”文森笑着吐了一个烟圈,气质居然有了几分绅士的意味。„Do not worry, Vinson, Iam not a killer, Inow... Inowam only an average person, somepeoplekilled the friend of mine, Imustmakehimpay the price, that is all.”Roggesaidcalmly.
“别担心,文森,我不是杀手,我现在…我现在只是个普通人,有人杀了我的朋友,我要让他付出代价,仅此而已。”伯洛戈平静地说道。„Hopeso.”
“希望如此。”Vinsonhas not saidanythingagain.
文森没有再多说什么。Tidies upall, whole bodyfeelingheavyis not good, thismakesRoggerecall the day of becoming a soldier, at that time were also so, the whole bodybelt/bringfullequipment, is grasping the firearmstoward the positioncharge of enemy.
收拾好一切,浑身感觉沉重的不行,这让伯洛戈回想起当兵的日子了,那时自己也是如此,浑身带满装备,握着枪械向着敌军的阵地冲锋。Thistimehisall alone.
只是这一次他孤身一人。„Thanks Vinson.”
“谢了,文森。”Roggewas sayingonebigplacedon the bill the counter, thiswashiscompletefamily belongings, was usedto buytheseweapons, Roggethought that shouldenough, the insufficientwordshe unable to pull out.
伯洛戈说着把一大把钞票放在了柜台上,这是他全部的家当了,用来买这些武器,伯洛戈觉得应该够了,不够的话他也掏不出更多了。„Are youfightfor the justice?”Vinsonasked.
“你算是为了公义而战吗?”文森问。„Ithought that is.”
“我觉得是。”„Reallygood, myhometownhassucha few words, when a personforjusticewhenline, the entire worldwill helphim, the hillswill allow to pass throughforit, the seawill also separate the narrow path, even ifwill be the god of deathwill also stop the sickle, whenhewill completeall these, will wieldagain.”
“真不错啊,我家乡有这么一句话,当一个人为了公义而行时,全世界都会帮助他,群山会为其让路,大海也将分开狭道,哪怕是死神也会停下镰刀,等他做完这一切时,才会再度挥下。”„Do youcome fromNdjadderempire?”Roggehas listened tothese words.
“你来自科加德尔帝国?”伯洛戈听过这句话。In the battlefieldthesemilitary officersare roaringthese words, wielded the saberinsanelytoward the firecharge, theythink that oneselfwerefightfor the justice,
战场上那些军官就吼着这句话,挥起军刀疯了般朝着炮火冲锋,他们认为自己是为了公义而战,Therefore the entire worldwill helpthem, theyare invincible, for this reason the fireis unable to shakethem.
所以全世界都会帮助他们,他们是所向无敌的,为此炮火也无法撼动他们。In facttheirexplodedin broken pieces, Roggehas witnessedall thesewith own eyes, becausetheycharge, position that Roggeholds fast.
实际上他们被炸的七零八碎,伯洛戈亲眼见证过这一切,因为他们所冲锋的,正是伯洛戈所坚守的阵地。
Everyone fightsfor the justice, everyone diesfor the justice.
每个人都是为了公义而战,每个人都为了公义而死。„Is,”Vinsonwas sayingthrewonecan of beertowardRogge, „thiscalculates that Iinvitedyour.”
“算是吧,”文森说着朝伯洛戈丢来了一罐啤酒,“这算我请你的。”„IfAdele'ssuchas you said that shetrulyis a good person, youfor a death and anger of good person, thisare the action of justice, Rogge.”
“如果阿黛尔真如你所说的那样,那她确实是個好人,你为了一个好人的死而愤怒,这正是公义之举,伯洛戈。”Vinson'swordstransmitfrom afar, heis blessing.
文森的话语远远地传来,他祝福着。„Hillsgive way, the seawill also branch out the lacet road!”
“群山让行,大海也将分出狭路!”Roggeis turning away fromwaving, walkswith stridein the quietstreet, as an expert, heworksforwardforbidsto drink wine.
伯洛戈背对着挥手,大步走在静谧的街头,作为一个专家,他工作前向来是禁止饮酒的。Buttodaythisis not the work, is only the personal grudge, Roggehave scruplesdoes not drinklightallliquorwater, pressesshrivelled the jar, throws into the trash can of cornerat will.
可今天这不是工作,只是私人恩怨,伯洛戈毫不顾忌地喝光所有的酒水,将罐子压瘪,随意地丢进街角的垃圾桶。Under the percolation of alcohol, eachnerveis cheering, hecould not have waited to the barrelinsertin the mouth of enemy.
酒精的浸透下,每一根神经都在欢呼,他已经等不及要将枪管插进敌人的口中了。BeforeRogge can also endure, canwait for the investigationfromcrownest, butafterreadingAdele'sdiary, Adele'sgentlewriting, penetratedRogge'smoodthoroughly.
之前伯洛戈还能有所忍受,可以等待着来自鸦巢的调查的,但在阅读过阿黛尔的日记后,阿黛尔温柔的文字,将伯洛戈的情绪彻底击穿。Roggeis unable to endure patientlyagain, hemustact, cannotstand still.
伯洛戈再也无法忍耐了,他必须行动了,一刻都不能停歇。
The orderbureaucould not find the kingsecretswordwhereabouts, thencomesbyoneself, eachover the past one minute one second, thesedamnfellowshad the possibilityto haveAdele'ssoulto flee fromthiscity.
秩序局找不到国王秘剑的行踪,那么就由自己来,每过去一分一秒,这些该死的家伙都有可能带着阿黛尔的灵魂逃离这座城市。Arranging in orderBioussemaysay that the regulations and rules of whatorderbureau, after urgingoneselfwaited, to wait foragain, inexhaustiblewaiting.
列比乌斯或许会说什么秩序局的条例与守则,劝自己等待之后再次等待,无穷无尽的等待。
When Roggeand othersenough, heindark prison cellis longenough.
伯洛戈等够了,他在黑牢里时等的就已经足够久了。Nowhisanythingdoes not care, likeinitiallywithAdele'sdialogue, when a personsteps the battlefield, killsto get angry, youhave no waywithhimreasonable.
现在他什么都不在乎了,就像当初和阿黛尔的对话,当一个人踏上战场、杀红了眼时,你是没法和他讲道理的。Does not needto be reasonable, does not needto wait, alsodoes not needwhatconsciousness.
不需要讲道理,不需要等待,也不需要什么觉悟。Nowonlyneedsto act.
现在只需要行动。Efficient, fastandfatalaction, onimage-positiondedicatedhunter, silentkillerandcold bloodexpert.
高效、迅捷且致命的行动,就像位专注的猎人、沉默的杀手与冷血的专家。
The Rogge'spresentconditionis good, suchjust as Vinson said that will helphimtonightin the world.
伯洛戈现在的状态好极了,正如文森所说的那样,今夜全世界都会帮助他。variousGod, is the demon, theyputting out a handwill aid.
无论是诸神,还是邪魔,它们都将伸出手援手。Roggeknowsfrom the beginning.
伯洛戈从一开始就知道的。Hesnort/hum the cheerfulmusic, is moving toward the streetredtelephone boothwith stride.
他哼着欢快的乐曲,大步走向街头红色的电话亭。Marches into, Roggeis glancing through the telephone directory, the page numberfliesunceasingly, simultaneously the dense and numeroustelephone numbersare also vanishingone by one, finally a telephone directoryblank, onlyinmostis printed withoneline of handwriting.
步入其中,伯洛戈翻阅着电话簿,页码不断地飞逝,同时密密麻麻的电话号码也在逐一消失,最后电话簿一片空白,只在最中间印有一行字迹。Welcome.
欢迎。Whomwelcome? Oneself?
欢迎谁?自己吗?Roggesmiled, puts out a handto touchto the pocket, touchedthatice-coldthing.
伯洛戈笑了出来,伸手摸向口袋,触及了那冰冷之物。„Ismyluckycoin?”
“算是我的幸运币吗?”Roggetakes upthatshiningMagatecoin, thisis the beginning that Roggetakes revengetonight, heopensthatto burn the gate of bloodkey.
伯洛戈拿起那枚金灿灿的玛门币,这是伯洛戈今夜复仇的开端,他打开那燃血之门的钥匙。Likehaving a sinisterwill, itis controllingallin secret, urgesdirection that Roggeis moving towarditto hope, Rogge is very repugnantthistype the urgedfeeling.
就像有个阴险的意志,它在暗中操控着一切,驱使着伯洛戈走向它所希望的方向,伯洛戈很讨厌这种被人驱使的感觉。Butmustacknowledge,itsucceeded.
但得承认,它成功了。Tonightis an exception, Roggewill not rejectitsanyrequest, so long ascanmake the guiltypersonblood debtbloodrecompense.
今夜是个例外,伯洛戈不会拒绝它的任何要求,只要能让有罪的人血债血偿。
The deep breath, RoggeinMagatecoininvestmentcoin slot, thentakes up the telephone.
深呼吸,伯洛戈将玛门币投入投币口中,然后拿起电话。Hehas not moved the number, butafter the shortnoise, the telephonewas dialed, the deepgracefulsoundresounds.
他没有拨动号码,但在短暂的噪音后,电话就这么被拨通了,深沉优雅的声音响起。„Mr.Rogge Lazarus.”
“伯洛戈・拉撒路先生。”Inhissoundhas the happy expression.
他的声音里带着笑意。„Iknow,wewill meetagain.”
“我就知道,我们会再见面的。”
The strangegloomy and coldfeelingraids the body, the iceties the soundto be unceasing, lightfrostcoveredon the glass of telephone booth, loudlyshatter, crashed the closepowder, dissipatedin the darkness.
诡异的阴冷感袭上身体,冰结声不断,一层薄薄的冰霜覆盖在了电话亭的玻璃上,紧接着轰然破碎,坠落成细密的粉末,消逝于黑暗之中。Roggehas turned around, does not know when the gate of telephone boothhad been opened, a redblanketstretches outfrom the darkness, has extendedto the telephone booth,
伯洛戈转过身,不知何时电话亭的门已被开启,一条红毯从黑暗里伸出,一直延伸到电话亭下,
The familiarcityno longer, is the jet blackunpredictableprofoundness.
熟悉的城市不再,转而是漆黑难测的深邃。
The bunchrayfalls, looks up, could not seelight sourceis.
一束束光芒落下,抬头看去,根本看不到光源的所在。Roggesteps on the redblanket, except the region of redblanket, otherplaces is also the sameblackness, Roggeevenfeltoneselfare placing oneselfabove the abyss, under footbrightsuch as the redblanket of blood, thenthatstretches across the abyss the bridge.
伯洛戈踏上红毯,除开红毯的区域,其它地方也是同样的漆黑,伯洛戈甚至觉得自己正置身于深渊之上,脚下鲜艳如血的红毯,便那横跨深渊的长桥。
The darkdeep placeis sending out the intermittentgolden light, the innumerableMagatecoinpiled upinone, stuck outlike the hillhigh, thiswas the wealth that was hardto measure, but the mansatunder the hill.
黑暗的深处散发着阵阵金光,数不清的玛门币堆积在了一起,高高隆起如同山丘,这是难以计量的财富,而男人就坐在山丘之下。
A giantlongtablekeeps offbeforehisbody, on the desktopis placingmanydocuments, blueprints and engraving tool, the man seems to be making anything, the strikingsound in handis unceasing.
一张巨大的长桌挡在他的身前,桌面上摆放着许多的文件、图纸以及雕刻工具,男人似乎在做什么东西,手中的敲打声不断。Roggeapproachesslowly, inanother side of longtable, the mankept a chairforhimintimately, healsoputs out a handgracefully, hintsRogge.
伯洛戈慢慢地靠近,在长桌的另一边,男人贴心地为他留了一把椅子,他还优雅地伸出手,示意伯洛戈。„Whatcandrink?”
“要喝点什么吗?”„.”
“不了。”Roggerejectedhim.
伯洛戈拒绝了他。Sitson the chair, Roggetries hardto observe the man, a heblackformal dress, buildwithexposingskin, is quite normal, is onlyhishead......
坐在椅子上,伯洛戈努力观察着男人,他一身黑色的正装,体型与裸露出来的皮肤,也极为正常,只是他的头颅……Roggeis somewhat hardto describe that thing, like the innumerablecopper-cored cablegroupinone, theirsingle layerheavytwinedon the head of man, packages the headcompletely.
伯洛戈有些难以形容那个东西,就像数不清的线缆团在了一起,它们一重重地缠绕在男人的脑袋上,将头颅完全包裹。Likehaving the life, the copper-cored cableis still movingslowly, seems the maggot and groupsnake of creeping motion, fromresounds the strangerustling sound, likehaving the ice-coldscaleis rubbingmutually.
如同拥有生命般,线缆还在缓慢地移动着,仿佛是蠕动的蛆虫与群蛇,从其中响起诡异的沙沙声,就像有冰冷的鳞片相互摩擦着。In the position of manback of the head, manycopper-cored cablesextended, slunghigh, spreadsto the infinitedarkness, as if the manwas onlyraises the linepuppet, came from the strangeness of darkdeep placeto control.
在男人后脑的位置,更多的线缆延伸了出来,高高吊起,蔓延至了无穷的黑暗里,似乎男人只是个提线木偶,被来自黑暗深处的怪异操控着。
The affablemusicresoundsfrom the recordingmachine, the womanis singing the holymusicshallowly, the intermittentradiantgolden lightfrom the piled upMagatecoinflood, spread out a goldenhalo the thing in darknessall.
舒缓的音乐从唱片机里响起,女人浅唱着圣洁的乐曲,阵阵璀璨的金光从堆积成山的玛门币上泛起,将黑暗里的事物尽数铺上了一层金色的光晕。„Youare notit.”
“你不是它。”Roggeopens the mouthto say.
伯洛戈开口道。
The manleaninghead, thisfellowsimplydoes not have the faceslightly, butRoggecanfeelas before the line of sight of transmitting, Roggesaid.
男人微微侧头,这家伙根本没有脸庞可言,但伯洛戈依旧能感受到其中传来的视线,伯洛戈坦言道。„I, althoughforgot the entirety of transaction, butsome of mycontinuouslypremonitions, whenIseethatdevilagain, Ican certainlyrecognizeitto come...... youam notit.”
“我虽然忘记了交易的全部,但我一直有种预感,当我再次见到那头魔鬼时,我一定能认出它来……你不是它。”„Ha, isthis?”
“哈哈哈,是这样吗?”
The menput downin the hand the busything, both handsleanedin the table, after the bodyleans forwardlooks at the table, Rogge.
男人放下了手中忙碌的东西,双手拄在桌子上,身体前倾看着桌子后伯洛戈。„Iwantto seeyouto be very long, Mr.Rogge Lazarus.”
“我想见你很久了,伯洛戈・拉撒路先生。”„To seeme? Thismayreallyterrified,”onmouthis saying, butin the father's elder male cousinRogge'seyes, actuallycannot seeslightfear, „youforwhat? Mysoul?”
“想见我?这可真令人惶恐啊,”嘴上这么说着,但从伯洛戈的眼里,却看不出丝毫的畏惧,“你又是为了什么呢?我的灵魂吗?”On the indifferentfaceblooms the happy expression, Roggeis taking a look at the presentdevil.
冷漠的脸上绽放出笑意,伯洛戈打量着眼前的魔鬼。„If the soul, mustlook at whether youcould ask for an appropriatepricetag... the overstepping authoritylord.”
“如果是灵魂的话,就要看你能否开出一个合适的价码了…僭主。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #107: The hills give way the sea also to branch out the lacet road