Looksthatthick, diaryone after another, insidecarrying/sustainingtoomanytoomanythings, whenRoggebattueslaughters, theirlike thispeacefullydeep sleepinthiscity, waiting.
看着那厚厚的、一本又一本的日记,里面承载着太多太多的东西,在伯洛戈追猎杀戮时,它们就这样安静地沉睡在这座城市之中,一直等待着。
The next doorresounds the quarrelsound of manandwoman, evenis away from the wall, the soundpenetratedas beforeclearly, another sideis the volumeoversizedtelevisionsound, in the hot temperedmusic, the hostis speakingendlessly.
隔壁响起男人与女人的争吵声,即使隔着墙壁,声音依旧清晰地穿透了过来,另一边则是音量过大的电视机声,暴躁的音乐里,主持人没完没了地讲着话。Thisworldmade noise, sobroad, butdid not have the least bitto relatewithRoggeonly, helikehidingin the shadow of the world, no onecould seehisappearance, does not seem to existed.
这世界是如此喧嚣,如此地广阔,但唯独和伯洛戈没有半点关系,他就像藏进了世界的阴影里,谁也看不到他的模样,仿佛不曾存在过。Like the grouprottencorpse, on the mildewycorpsewas covered with the grotesquethingslowly, the maggotscrawled, gave birth to the dense and numerousovums, the viscousdiliquidoverflowedfrom the wounds, drippingeverywherewas......
就像团慢慢腐烂的尸体,发霉的尸体上长满了奇形怪状的东西,蛆虫们爬来爬去,产下密密麻麻的虫卵,粘稠旳液体从伤口间溢出,淌的满地都是……Roggedoes not knowhow longoneselflay downlike this, anythingcannot feel, anythingdoes not goto think, as if the internal organs, flesh under andsoulbody, all pulled outspatially.
伯洛戈不知道自己这样躺了多久,什么也感受不到,什么也不去想,仿佛躯壳之下的内脏、血肉、灵魂,所有的所有都被掏空了。Like a empty shell.
就像一具空壳。Thisfeelingis familiar, probablyreturned to thattotal darknessjail.
这感觉蛮熟悉的,好像回到了那暗无天日的监牢里。That time were also so, lies down, for a long timefor a long timehas not gotten upvery muchvery muchagain, like defeatedby the world of thisinsaneclamourthoroughly, pouredto get downthen unable to standagain.
那时的自己也是如此,就这么躺下去,很久很久都没有再起来过,就像被这个疯嚣的世界彻底打败了般,倒下去便再也站不起来。Then...... canadmit defeat? Rogge Lazarus.
那么……要认输了吗?伯洛戈・拉撒路。„No.”
“不。”
The hoarsesoundsqueezes outfrom the advantageteeth, Roggeholds the wallto stand updifficultly, likepatients who loseallstrengths.
嘶哑的声音从利齿之间挤出,伯洛戈扶着墙壁艰难地站起身,如同一个失去所有力气的病人。In the eye pupilcovered entirely the blood threads, on the facebrings the paleness of morbid state.
眼瞳里布满了血丝,脸上带着病态的惨白。
Before Roggearrives at the mirrordistressedly, doublehand-heldonwall, did not drop downbyoneselfdiligently, raised the head, is staring in the mirrorfierce.
伯洛戈狼狈地走到镜子前,双手扶在墙上,努力不让自己倒下,抬起头,盯着镜中狰狞的自己。
The blackhairfallscarelessly, cut the innumerablefragment the azureeyepupil, heput out a handto tryto touch the mirror surface, actuallytouchedto an ice-coldchill in the air.
黑色的头发胡乱地落下,将青色的眼眸切割成了数不清的碎片,他伸出手试着触及镜面,却摸到一股冰冷的寒意。Roggesmiledsuddenly, hekeeps laughing, like the mental patient, the dementedhappy expressionis hitting the body, hebends/bow the bodyto coughloudly, finallylikein the vomit, in the throatshears the unceasinglowroar.
突然间伯洛戈笑了出来,他笑个不停,如同个精神病患般,癫狂的笑意撞击着身体,他弓起身子大声咳嗽着,最后就像在呕吐般,喉咙间传来不断的低吼声。„............”
“哈……哈……”
After painfulrespitesound, Roggestooddiligently the body, the expression on facerestrained, numb.
痛苦的喘息声后,伯洛戈努力地站直了身体,脸上的表情收敛起来,麻木至极。
The split vision of line of sightobservedout of the window, the skyalready a darkness, blacksoprofound, as if the light of the world was taken awayintonight, was only left over the unknowabledarknessto swallowmental that peopleare surviving.
视线的余光观察到了窗外,天空已一片漆黑,黑的如此深邃,仿佛全世界的光都在今夜被夺去,只剩下不可知的黑暗吞食着人们残存的心智。„This is not too right? Rogge.”
“这不太对吧?伯洛戈。”Somesoundsare pacing back and forthin the mind.
有声音在脑海里徘徊着。„Whywill turn intothis?”
“为什么会变成这样呢?”Treacherousin broken bitstwitteringunceasingly, as if there is ghostwinding of being able to seeonRogge'sbody, theybynearRogge'sear, poured outthatdiscomfortingsyllabletowardhim.
诡谲细碎的呢喃不断,仿佛有看不见的幽魂缠绕在伯洛戈的身上,它们靠在伯洛戈的耳边,朝他倾诉那令人不安的音节。Roggeis unemotional, nextquarterfierceeverywhere, pulls out the jackknife of waist, the sharpcoldglowoneextendssuccessively, in straightindex glass.
伯洛戈面无表情,下一刻狰狞满目,抽出腰间的折刀,锋利的寒芒一节节地延伸,直指镜中的自己。„Ifoundyou, the scoundrel, youdied.”
“我找到你了,混账,你死定了。”Heexuded the intermittenthoarselaughter, but the malicious ghost in mirroralsolaughs wildlyto look at each other.
他发出了阵阵沙哑的笑声,可镜中的恶鬼也狂笑相视着。Rogge'ssmilesolidified, received the jackknifescared, wielded the sharp bladeagain, the overheadchops to mirror.
伯洛戈的笑容凝固住了,失魂落魄地收起折刀,紧接着再度挥出利刃,当头劈向镜中的自己。„Haha! Youinthis!”
“哈哈!你在这啊!”In the dementedsound the mirrorwas torn, as ifthismustpass through the actual situation the jackknife, cutsmalicious ghost who killsthatto hide.
癫狂的声中镜子被撕裂,仿佛这把折刀要穿过虚实,斩杀那潜藏的恶鬼。
The facial features of malicious ghostblasted openmyriadfragments, declining of fluttering aboutfilledplace, burst outintermittentclearresounding.
恶鬼的面容炸裂成了万千的碎屑,纷飞之中落满了一地,迸发出阵阵清脆的鸣响。Lowers the head, Rogge'sformwas divided the innumerablefragmentlike a kaleidoscope, myriadformstransfer the rotation, like the innumerablebranch, eachbranchis a notspied onlife.
低下头,就像万花筒般,伯洛戈的身影被分割成数不清的碎片,万千的身影挪移转动,如同数不清的分支,每一个分支都是一个不曾被窥探的人生。
The fire of combustionslowlyweakened.
燃烧的火逐渐衰弱了下去。
The facial expressionindifferently, Roggerestoredcalmly, the person who as ifjustmadethisnervousactionis nothe himself.
神情漠然,伯洛戈恢复了冷静,仿佛刚刚作出这神经质举动的人并非是他自己。Takes offthisfunnywoolen sweater, Roggefoldsneatlyit, withreorganizing the gooddiaryputs together, looks attheseyellowinggroup photophotos, the fingerhas strokedonfacesgently, the recollectionis washing outhisbodylike surging tidesrepeatedly.
脱下这身滑稽的毛衣,伯洛戈将它工整地叠好,和整理好的日记放在一起,看着那些泛黄的合影照,手指在一张张面孔上轻轻拂过,回忆如潮水般反复冲刷着他的身体。FinallyRoggetakes upAdele'snecklace, hesitantslightly, butheworethisnecklaceon the neck.
最后伯洛戈拿起阿黛尔的项链,犹豫了稍许,但他还是将这条项链戴在了脖子上。Roggedoes not believe in the god, buthelikesto believeAdele, thisspanned the time and space, gavehiswarmperson.
伯洛戈并不信神,但他愿意相信阿黛尔,这位跨越了时间与空间,给予了他温暖的人。Pulls open the closet, Roggehas not taken out the clothes that heoftenwears, butisblackwork clothes, this is also one of the orderbureau'sprovidinguniforms/subdue, butseems likeinsufficientlydignifiedgraceful, Roggebasicallynotacrossit.
拉开衣柜,伯洛戈没有取出那件他常穿的衣服,而是一件黑色的工装,这也是秩序局发放的制服之一,只是看起来不够体面优雅,伯洛戈基本没穿过它。At this timedoes not needto care aboutthese.
这种时候不必在乎那些了。„Adele, likesuch that you said that youwere incapable ofsavingeveryone, I was also so, wewere the pitifulmortals, ourstrengthshad the limit, is unable to touch that remoteplace.”
“阿黛尔,就像你说的那样,你无力拯救所有人,我也是如此,我们都是可悲的凡人,我们的力量是有极限的,无法触及那么遥远的地方。”
The Roggelightlanguagewas wearing the jet blackwork clothes, jackknifeone after anotherwas insertedin the pocket, the left armputs on the arm of adaptation, tightens the bandage, itandfleshcompletelyfittingin the same place.
伯洛戈轻语着穿上了漆黑的工装,一把又一把的折刀被插入口袋之中,左臂穿上适应之臂,勒紧绑带,将它与肌肤完全地贴合在一起。„Maybe incapable oftouching, does not representdoes not do.”
“可无力触及,不代表不去做。”Heaffirmsto saylike this,simultaneously the steel plateone after anotherwill insertin the scoop channel of work clothes. Thesesteel platesareRoggeinhomepracticessecretto be able the material.
他这样肯定道,同时将一块又一块的钢板插进工装的凹槽里。这些钢板本是伯洛戈在家用来练习秘能的材料。„Firstoverthrowsme to see, not visiblelaterhitsslowly, Ihave nearly infinitetimein any case.”
“先打倒我看得见的,看不见的之后再慢慢打,反正我有着近乎无限的时光。”Sits, Roggeis reorganizingoneselflower part of the body, the sharpthrowing knifewas insertedoutside the calf, inserts the tightbuckle, lives inthemfixedly.
坐下来,伯洛戈整理着自己的下身,锐利的飞刀被插进小腿外侧,插紧卡扣,将它们固定住。Completesall these, Roggefully-armed, sat well.
做完这一切,伯洛戈全副武装、端坐了起来。„Iknow that whatpersonIwantto become, Adele.”
“我知道我想成为什么样的人了,阿黛尔。”Hewas tellingto the nihility,seems like the confession.
他对着虚无自述,又像是告解。
„ Imustmakethemthinklocates a citywithme, will be then terrifiedalarmed and afraid, Iwantallsuspects the person of evil conduct, will be afraidto rejectmyarrival.
“我要让他们一想到与我同处一座城市,便会惶恐不安、惊惧不已,我要所有犯下恶行的人,都会心怀畏惧地拒绝我的到来。Theyhearmysoundwail, saw that myformwill then shiver, whenIclose, theywill only be imploringmypitying. ”
他们听到我的声音就会哭嚎,看到我的身影便会颤抖,当我临近时,他们只会祈求着我的怜悯。”Roggestoodagain, under the soundis hiding the meaning of violent anger.
伯洛戈再度站了起来,声音下潜藏着暴怒之意。
„ Youlong for that exceedsall, to the fairstrength that everyonelowers, that strength of regretdoes not exist, butIthink,Icanbecomeit, even if only the emptyshadow of clumsyimitation, even ifthisstrengthcanaffectthiscitymerely.
“你渴望那超越一切,向所有人降下的公正的力量,遗憾的那力量并不存在,但我想,我可以成为它,哪怕只是笨拙模仿的虚影,哪怕这力量仅仅能影响这座城市。Even if so tiny, butitwill also exist. ”
哪怕如此渺小,但它也将是真真实实地存在了。”
The handput in the pocket, feelsthatmetalice-coldchill in the air, Roggeis knowing that thenshouldmakeanything.
手伸进了口袋里,感受着那金属冰冷的寒意,伯洛戈知道接下来该做什么了。„Imustwalk, Adele.”
“我要走了,阿黛尔。”Roggeis making the farewell.
伯洛戈做着告别。„Isme should the matter of doing, becomesperson who Ishouldbecome.”
“做我该做的事,成为我该成为的人。”
......
……
Since the rapidknockingawakened by noiseVinson, the old fogycrawledfrom the bedslowly, grasped the pistol of bedheadvigilantly.
急促的敲击声吵醒了文森,老家伙慢悠悠地从床上爬起,警惕地抓起了床头的手枪。ShenBeiqu the public securityis not good, do not say that Vinsonthisdid business the nightsmallstore, the association/willsomerecklessfellow, triedto pry openhisdoorin the evening, earned an extra incomeruthlessly.
申贝区的治安并不好,更不要说文森这个营业到深夜的小商铺了,总会有些不要命的家伙,试图在晚上撬开他的房门,狠狠地赚上一笔外快。
Before Vinsonarrives at the railgate, pulls open the window, hesaw clearly the futureby the slit.
文森走到铁栏门前,拉开小窗,透过缝隙他看清了来者。„Rogge?”Sees the familiarface, Vinsonrelaxes, put the pistolone side, has turned the headthento walktoward the shelf, „same as usual, howmentionedyouto get off worklate, wasworking overtime?”
“伯洛戈?”见到熟悉的面孔,文森松了一口气,把手枪放到了一边,转过头便朝着货架走去,“老样子是吧,说来你怎么又这么晚下班,是加班了吗?”As usual, VinsonandRoggeare chatting, butthistimeRoggehas not responded, VinsonlooksvigilantlytoRogge, actuallysees a badface.
就和往常一样,文森与伯洛戈闲聊着,只是这次伯洛戈迟迟没有回应,文森警惕地看向伯洛戈,却看到一张糟糕的脸庞。„Hadanything, Rogge.”Vinsonhas doubtsto say.
“发生什么了,伯洛戈。”文森疑惑道。„It‘s nothing, Vinson, Iam notbuythesethingstoday,” the Roggelowlower part of the body, „Iwantsome‚items not for sale’.”
“没什么,文森,我今天不是来买这些东西的,”伯洛戈低下身,“我想要些‘非卖品’。”Hears„items not for sale”, Vinsonkept a serious look, the tonewas serious, „whatterrible business did youcome across?”
听到“非卖品”,文森的表情严肃了起来,语气沉重,“你遇到什么麻烦事了吗?”Roggehad not replied.
伯洛戈没有回答。„...... It is not good, Rogge, listensmy, to report to the police, be not thinkingare solved, thiswill only harmyourself.”
“不……不行,伯洛戈,听我的,去报警,别想着自己解决,这只会害了你自己。”Vinsonhalf steparrives by the window, is persuadingtoRogge.
文森快步走到小窗旁,对伯洛戈劝说着。Roggesmiles, somewhatsaidembarrassed.
伯洛戈则笑了笑,有些不好意思地说道。„Sorry, Iliedtoyoubefore, actuallymynewwork......”
“抱歉,我之前对你撒谎了,其实我的新工作……”Roggehas not continued, a lotdo not needto sayis so clear, let alonethe one whohefacesisVinson, thisold foxis very easyto guess correctlywhat's the matter.
伯洛戈没有继续说下去,很多事情没必要说的那么明白,更何况他面对的是文森,这个老狐狸很容易猜到是怎么回事。„Thisdisappointedmesomewhat.”Vinsontoneindifferent.
“这让我有些失望了。”文森语气冷漠了起来。„Vinson, but alsoremembers that Ioftenwiththatperson who youdo raise? ThatpersonnamedAdele,”Roggehas not managedVinson'sresponse, butis saying, „actuallyherseveralmonthsdied, are the murders, Ihave been tracing the status of murderer.”
“文森,还记得我常和你提的那个人吗?那个叫阿黛尔的人,”伯洛戈没有理文森的反应,而是自顾自地说着,“其实她几個月就死了,是谋杀,我一直在追查凶手的身份。”
The azurevisionlooksby the windowtoVinson, Roggecontinuesto say.
青色的目光透过小窗看向文森,伯洛戈继续说道。„NowIknow that whohewas, Imustkillhimtonight.”
“现在我知道他是谁了,我今夜就要去杀了他。”Vinsonis silent, hehas not thought that Roggewill givesuchreason, crossedfor a long time, heis sighingspookily.
文森沉默,他没想到伯洛戈会给出这么个理由,过了许久,他幽幽地叹气着。
The windowwas closed, after railgate, resounds the intermittentmetalsound, Vinsonputs out a handto open the railgate, being sidewayslets the opening.
小窗被关上,铁栏门后响起阵阵的金属音,文森伸手把铁栏门拉开,侧着身让开路。„Ionlymake an exceptionthistime.”
“我只破例这一次。”Vinsondoes not know when held in the mouthcigarette, the visionwas dreary.
文森不知何时叼起了一根烟,目光阴郁。„Thanks.”Roggethanked.
“谢谢。”伯洛戈感谢道。Vinsonlocked the railgate, switched off the light, looksfrom the street,herealsointegratedin the gloom of curtain of night.
文森锁紧了铁栏门,关掉了灯光,从街头看去,这里也融入了夜幕的阴暗中。
The old fogieswalkin the front, crosses the numerousshelves, leadingRoggeto enter the basement, fewguestscanentertoherecome, Vinsonthisliving aloneold fogyveryrepugnantguest.
老家伙走在前方,越过重重的货架,带着伯洛戈走进了地下室,很少有客人能进到这里来,文森这个独居的老家伙很讨厌客人。UncleRogge Stationis waiting forin the entrance, Vinsonput out a handto turn onseveralcabinets, is drawinginsideexpansionrack, makingthemspread out, onthingtogether withrack, exposedtogether.
伯洛戈站在门口等待着,文森伸手打开了数个柜子,拉动着里面的伸缩架子,令它们伸展开,连同架子上的东西,也一同展露出来。
The oldmanis turning away from the rack of stretch, likevillainangel of mantle, buton the wingis not the pure whitefeather, butisdifferent types offirearms and cold weapons.
老男人背对着拉伸的架子,就像展翼的恶棍天使,只是羽翼上并非是洁白的羽毛,而是不同类型的枪械与冷兵器。Hecoughedseveral, Vinson'slungis not suitableto smoke.
他咳嗽了几声,文森的肺并不适合抽烟。„What do youneed?”
“你需要什么呢?”Looks atthisscaredfellow, actuallyVinsonunclearUncle ChuRoggeto experienceanything, butheknows a matterat this moment.
看着这个失魂落魄的家伙,文森不清楚伯洛戈究竟经历些什么,但他此刻知道一件事。Thismanstood, heis unable to endureagain.
这个男人站了起来,他再也无法忍受了。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #106: It is not able to endure