KappReyesdoes not likeothersplayingher.
凯普瑞斯不喜欢别人耍她。Naturally, anybodywill not like.
当然了,任何人都不会喜欢。ButTotty. Beerstdaresto deceiveherwith the falsecheckunexpectedly.
而托蒂.贝尔斯特居然敢用假支票来愚弄她。ThereforeKappReyesplansto giveTotty. A Beerstgratefullesson.
所以凯普瑞斯打算给托蒂.贝尔斯特一个刻骨铭心的教训。Inthisin the prison, KappReyesis a queen.
在这所监狱里,凯普瑞斯就是女王。No onecanbe disobedientshe, has not daredto be disobedientshe.
没有人可以忤逆她,也没有敢忤逆她。Even if hereprison guard, isherloyalprivate.
哪怕是这里的狱警,也是她忠诚的卒子。Totty. Beerstwas drawnin the prisonlike this.
托蒂.贝尔斯特就这样被拖进监狱里。No onepays attention tohiswailingandshouting.
没有人理会他的哀嚎与呼喊。Even ifheis tellingothers, thisis the illegal detention.
哪怕他在告诉别人,这是非法拘禁。Even ifhetoldothersthisisillegal, hedid not have the crime.
哪怕他告诉别人这是违法的,他没有犯罪。Butno onehear of hismsaidanything.
可是没有人听他m说什么。No onewill ask for redressforhim.
没有人会为他伸冤。ThenTotty. Beerstwas thrown intoMorocco. Peaksameprison cell.
然后托蒂.贝尔斯特就被丢进了摩洛哥.比克同一个牢房。„Beerst, you yes what's the matter?”Morocco. Peaksurpriselooks atTotty. Beerst: „How did youcome in?”
“贝尔斯特,你这是怎么回事?”摩洛哥.比克诧异的看着托蒂.贝尔斯特:“你怎么进来了?”„Thatdamnwoman, this is the illegal detention!”Totty. Beerstgets angryexclaims.
“那个该死的女人,她这是非法拘禁!”托蒂.贝尔斯特怒吼道。„What's the matter?”
“到底是怎么回事?”Totty. Beerstis equivocalreveals the truth.
托蒂.贝尔斯特闪烁其词的将实情吐露出来。Morocco. Peakwhole personalmostwalkedon the violent.
摩洛哥.比克整个人差点就暴走了。„Yourthisidiot, idiot!”
“你这个白痴,蠢货!”Morocco. Peakdoes not knowcompletelyoneselfshoulddescribeTottywithwhatword. Beerst.
摩洛哥.比克完全不知道自己应该用什么词来形容托蒂.贝尔斯特。
Who is KappReyes?
凯普瑞斯是什么人?Thatwomaninprison, butwas calledfemaledemon.
那个女人在监狱里,可是被称之为女恶魔。Shedespicableandsinister, greedyandcruel, andis callous.
她卑鄙、阴险、贪婪、残暴,并且冷酷。KappReyesishereruler.
凯普瑞斯就是这里的统治者。ButTotty. Beerstdaresto deceiveKappReyeswith such roughwayunexpectedlyhere.
而托蒂.贝尔斯特居然敢在这里用这么粗糙的方式愚弄凯普瑞斯。What doesn't thisbring about own destructionis?
这不是自寻死路是什么?Nowis booing, hehas not madehimself.
现在倒好,他没把自己弄出去。Insteadoneselfcame.
反而自己进来了。Morocco. Peakwishes one couldTotty. Beerstkills.
摩洛哥.比克恨不得将托蒂.贝尔斯特弄死。KappReyesthiswomanwill not forgivethisto dareto deceiveherpersonabsolutelylightly.
凯普瑞斯这个女人绝对不会轻饶了这个胆敢愚弄她的人。Butoneself might be involved.
而自己很可能会受到牵连。„Imustconsiderher! Thiswoman!”Totty. Beerstgets angryexclaims.
“我要告她!这个女人!”托蒂.贝尔斯特怒吼道。Hehad not realized, mistake that oneselfmake.
他还没有意识到,自己犯下的错误。Butis quick, theyrealizedKappReyes'sretaliationtogether.
而很快的,他们就共同体会到了凯普瑞斯的报复。
The dinnertime, theyhad not let out.
晚餐时间,他们没有被放出去。Moreovertheirprison cellsblacked out.
而且他们的牢房断电了。them twoplaces oneselfin the darknesslike this.他们两个就这样置身于黑暗之中。Morocco. Peakis actually calm.
摩洛哥.比克倒是镇定。After alltreated for more than tenyearsin the prison.
毕竟在监狱里待了十几年的时间。Anyscenehas not seen.
什么场面没见过。Totty. Beerst outside enjoying the sight and sound of the wind whipping up the water that althoughmixes.
托蒂.贝尔斯特在外面虽说混的风生水起。Buthehas not really entered the prison.
可是他真没进过监狱。Thereforehestartspanic-stricken, hestartspanic-stricken.
所以他开始惊慌失措,他开始惊恐。Hethought ofallbadresults.
他把所有糟糕的结果都想到了。Hehas immersedhimselfin an extremelyscaredthought.
他已经把自己沉浸在一个极度恐慌的思维之中。Morocco. Peakis the comparisoncalmness.
摩洛哥.比克则是比较的冷静。Hehas lainononeselfbed.
他一直躺在自己的床上。KappReyeswill not killthem.
凯普瑞斯不会杀了他们。At leastnotsuchflagrantkilledthem.
至少不会这么明目张胆的将他们杀了。Butthisdoes not representthemto be safe.
可是这不代表他们就是安全的。AlthoughKappReyesis the ruler in thisprison.
凯普瑞斯虽然是这个监狱的统治者。Butherehas the thing and danger that somesheis unable to touch.
可是这里还是存在着一些她也无法触及的东西与危险。Whitenightmare that for exampleherecriminalis spreadingsecretly.
比如说这里的犯人都在暗地里流传的白梦魇。Morocco. Peakis not afraidin the prison, even ifthisprisondoes not havedimlyup.
摩洛哥.比克并不害怕住在监狱里,即便这个监狱昏暗无光。In the prisonalsohasownsurvivalprinciple.
监狱里同样有着自己的生存法则。ButMorocco. Peakis even safer than outsidein the life of prisoncase.
而摩洛哥.比克在监狱例的生活甚至比外面更安全。But the whitenightmare is actually the danger beyond rule.
可是白梦魇却是规则之外的危险。Thisnotby anything of rulefetter.
这是不被任何规则束缚的东西。Actuallyinthisinprison, althougheveryoneis passing on the whitenightmare.
其实在这所监狱里,虽然人人都在传着白梦魇。Butin fact, not everyone believes.
可是事实上,并不是每个人都相信。Most peopleincorrectly relayed an erroneous message.
大部分人都还是以讹传讹。Manypeopleclaimedoneselfsaw the whitenightmare, in factisfollowsto boast.
许多人都声称自己见到了白梦魇,实际上都是跟风吹嘘。Thereforedescription of theirdialognightmare is also all sorts of strange and unusual.
所以他们对白梦魇的形容也是千奇百怪。ButMorocco. Peak is very clear, the whitenightmareexists.
可是摩洛哥.比克却很清楚,白梦魇是真实存在的。Andhe himselfhas also personally experienced the attack of whitenightmare, andalsolived.
并且他自己还亲身经历过白梦魇的袭击,并且还活了下来。Thereforehemosthas the person of right to speakhere.
所以他在这里才是最有发言权的人。Buthecannotsay, even if said that otherswill still only treat as the boasthim.
可是他不能说,即便说了,别人也只会把他当做吹嘘。Totty. Beerstliesin the window, only thenwindowhas the littlebright.
托蒂.贝尔斯特趴在窗边,只有窗边才有一点点的亮光。Tonight'smoonespeciallybright.
今晚的月亮格外的明亮。Perhapswas this timerareJingyi, makingtwo peoplesomewhatopen wide the aspiration.
或许是这时候难得的静宜,让两人都有些敞开心声。Two peopleare chattingwith pauses.
两人有一搭没一搭的聊着。„Beerst, theseyearsyou outside withwhatstatus?”
“贝尔斯特,这些年你在外面是用什么身份?”„Recentlytwoyearswith the supernaturalperson, well-knownspiritualiststatus.”Totty. Beerstsaid: „Youdo not know that thislinehasis much goodto do, Iinsometelevision interviewprogram, spendingtens of thousandsUS dollarsto bribe the producer, makingmemountthisprogram, thenhadlots offoolsto cometometo give money, moreoveralmostdid not have the risk.”
“最近两年是用灵异界人士,知名通灵师的身份。”托蒂.贝尔斯特说道:“你不知道这行有多好做,我在某个电视访谈节目里,花了几万美元买通了制作人,让我登上这个节目,然后就有大量的傻子来给我送钱,而且几乎没有风险。”„Beerst, youthought that reallydoesn't have the risk?”
“贝尔斯特,你觉得真的没有风险吗?”„Whatriskcanhave? Theseare willingto give moneytome, majorityis nervous, so-calledbeing haunted, in factisfrightens itself.”
“能有什么风险?那些愿意给我送钱的,大部分都是神经质的,所谓的闹鬼,实际上都是自己吓自己。”„Inthisworldreallyhasthesesupernaturalthings.”Morocco. Peaksaid: „Ifsome dayyoumeetonereal, is yourtime of death.”
“这个世界上真的存在那些灵异的东西。”摩洛哥.比克说道:“如果有一天你遇到一个真的,那么就是你的死期。”„Peak, no joking, youneverbelievedthisin the past.”
“比克,别闹了,过去你从来不相信这个。”Totty. Beerstonlyworks asMorocco. Peakis frightening himself.
托蒂.贝尔斯特只当摩洛哥.比克是在吓唬自己。Morocco. Peakis a pureatheist.
摩洛哥.比克可是个纯粹的无神论者。Evenheoftentakesdito crack a joke.
甚至于他经常拿上di开玩笑。
Will thispersonbelieveinthisworldhas ghost?
这种人会相信这个世界上有鬼吗?Morocco. Peaklooked atTotty. Beerst, indeedpasthisdisrespectingghosts and gods.
摩洛哥.比克看了眼托蒂.贝尔斯特,的确过去的他不敬鬼神。But since thattimematter, hebelieved.
可是自从那次的事情后,他相信了。Moreoverbelieves in firmly, becauseheknows that oneselfsees, whatexperienceisreal.
而且是深信不疑,因为他知道自己看到的,经历的是真实的。Totty. BeerstbricklookstoMorocco. Peak.
托蒂.贝尔斯特砖头看向摩洛哥.比克。„Youare notearnest?”
“你不会是认真的吧?”„Ok.”Morocco. Peakshakes the head.
“算了。”摩洛哥.比克摇了摇头。Heknows that oneselfis unable to convinceTotty. Beerst.
他知道自己无法说服托蒂.贝尔斯特。„Right, some did herealsopeopleraise the cat?”Totty. Beerstasked.
“对了,这里还有人养猫吗?”托蒂.贝尔斯特问道。„No.”
“没有。”„ButInoticed that a white catrunsfrom the aisle, well...... thatcatstood.”
“可是我看到一头白猫从走道跑过去,咦……那只猫立起来了。”Morocco. Peakhad a fit of bad temperdirectly.
摩洛哥.比克直接炸毛了。„What did yousay? Did yousee the white cata moment ago?”Morocco. Peakrecalls the shape of whitenightmare.
“你说什么?你刚才看到白猫了?”摩洛哥.比克回忆起白梦魇的形态。Thatis a white cat, the bodyis flashing the weakwhite light, evenindarknessstillthatconspicuous......
那就是一头白猫,身上闪着微弱的白光,即便是在黑暗中也是那么的显眼……„Cī”Totty. Before Beerstsees the white catruns up to the iron gate, thenmakes noiseto tease the white cat.
“呲呲”托蒂.贝尔斯特看到白猫跑到铁门前,便出声逗弄白猫。Butis carefullooks, thiswhereis the white cat.
可是仔细一看,这哪里是白猫。Ifdistantlooksindeedis the appearance of white cat, butin factthisis not a well-knownlifeform.
如果远远的看的确是白猫的模样,可是实际上这是一头不知名的生物。„Peak, quick, whatthing is thislittle fellow? Is longreallystrangely.”Totty. Beerstalsoincalling out of acting recklessly.
“比克,快来看,这个小家伙是什么东西?长得真奇怪。”托蒂.贝尔斯特还在不知死活的叫道。
But when hehas turned the head, discoversMorocco. Peakis curling and shrinkingin the corner.
可是当他转过头的时候,发现摩洛哥.比克正卷缩在角落。„Peak, youhow?”
“比克,你怎么了?”
To display comments and comment, click at the button