Comfort of Chapter 223George
第223章乔治的安慰Afterward, an oldmangy dog, a bigbox, was lostfemaleloyalroad18 th out of the doortogether.
随后,一只老癞皮狗,一个大箱子,一起被丢到了女贞路18号的门外。Untilevening'stime, Harrywith the help of Barbara, losescompletely a Dursleythingout. HemakesBarbarasend toDursleyonethesethingswith the trailer, hedoes not wantinanybody who inownline of sightseesDursley, does not wantto see a Dursleyanything.
直到晚上的时候,哈利才在芭芭拉的帮助下,把德思礼一家的东西全部丢到门外。他让芭芭拉把这些东西用拖车送去德思礼一家,他不想在自己的视线里见到德思礼家的任何人,不想见着德思礼一家的任何东西。Time of quiettime, Harryisabsent-minded, this afternoonmatterattackedhismindonce again. Hepreviouslyalsothinksallfinished, cannot think that Dursleywalks inunexpectedly, he was almost also swindled, thissimplyis, simplyyes.
夜深人静的时候,哈利还是一阵恍惚,今天下午的事情又一次冲击了他的心灵。他此前还以为一切都结束,想不到德思礼一家竟然又找上门来,他还差一点就上当了,这简直是,简直是。Hedoes not know how shoulddescribethismatter, his firstresponsecalls the friend, Ron, Hermione, George. Buthetakes up the cell phone, pressed down the number, hangsimmediately.
他自己都不知道该如何描述这件事情,他第一反应是给朋友打电话,罗恩,赫敏,乔治。但他拿起手机,按下了号码,又立刻挂掉了。Thesethingswere too bad, was too ignominious, makingpeopledefinitely unable saying that howhewill havesuchmonsterrelative.
这些事情太糟糕了,太可耻了,让人完全无法说出口,他怎么会有这样的怪物亲戚。Hesays, butthesethingsare unable to suppress at heart, hisabnormalis depressedanduncomfortable.
他说不出口,但这些事情又无法憋在心里,他感觉异常的苦闷和难受。Harryis taking a fast look around the ornaments of bedroomanxiously, the simpleneatbed, on the deskis the textbookand a notebook that hejusttook.哈利焦躁的扫视着卧室的摆设,简单整洁的床铺,书桌上是他刚刚拿出来的课本和一个笔记本。Note, Harryimmediatelysubconscioushas taken the notebook, turnedonepage of blank, put out a fountain penfrom the pen container, startedto write.
笔记,哈利立刻下意识的拿过了笔记本,翻到了空白的一页,从笔筒中拿出一只钢笔,开始写道。Strong wind from afarliterature, www.cfwx.net
长风文学,www.cfwx.netTodayisbad a day.
今天是糟糕的一天。Ilong forgoing home for the first time, butwent homeactuallyto see the loathfulfellow, a Dursleyrepugnantdegree, exceededmyimaginationforever. Ialwaysthink,Itotheirrepugnancy and hatredhad arrived at the extreme.
我第一次渴望回家,但回家却见着了让人讨厌的家伙了,德思礼一家的讨厌程度,永远超出我的想象。我总以为,我对他们的讨厌和憎恨已经到了极点。Butseesthemeach timeagain, they can always renovatemyhatreddegree, Ialwayscompared withseethemto hatethemprevioustime.
但每次再见到他们,他们总能刷新我的憎恨程度,我总是比上一次见他们更恨他们。However, Ithink that thisprobablyisIfinal, mosthatestheirtimes. Iwill not be saying goodbyethem, Iwill not fall into the badcirculationagain. Whenwill be saying goodbyethemnext time, Iwill lettheir family, the next generationstaysin the prison cellreunites.
不过,我想这大概是我最后,也是最憎恨他们的时候了。我不会再见着他们,我也不会再将自己陷入糟糕的循环。当下次再见着他们,我会让他们全家,下辈子都呆在牢房团聚。„Bell, bell, bell!” The Harrycell phonemade a soundsuddenly.
“铃,铃,铃!”哈利的手机突然响了起来。Harryhas a scare, charges into the cell phoneimmediately, sees the electricityto show,is the Georgenumber, heis somewhat anxious, butconnected the callsubconsciously.哈利吓了一跳,又立刻冲向手机,见着来电显示,是乔治的号码,他有些紧张,但还是下意识的接通了电话。„Barbaracalledme, needsmeto dismissher?” The sound that Georgecoldlypassed from the telephone.
“芭芭拉给我打电话了,需要我辞退她吗?”乔治冷冷的声音从电话中传了出来。„, WhycandismissMs.Barbara?”Harrystunnedasking.
“啊,为什么要辞退芭芭拉女士?”哈利错愕的问道。„Shehas not looked afteryourhouseaccording to requirement, but alsomadeDursleyonelive. Howsheworks, Ipaidherthreetimes of wage.”Georgeis sayingindifferently.
“她没有按照要求照顾好你的房子,还让德思礼一家住了进去。她到底是怎么工作的,我可是付给了她三倍的薪水。”乔治冷漠的说着。„But, Barbarais notintentionally, sheafter all is only the ordinaryhousewife. A Dursleymatter, I was almost even swindled.”Harrycannot bearforBarbaraasks for leniency.
“可是,芭芭拉也不是故意的,她毕竟只是普通的家庭主妇。德思礼一家的事情,连我都差点上了当。”哈利忍不住替芭芭拉说情。„Saidto look, what's the matter.”Georgeasked.
“说说看,怎么回事。”乔治问道。Harryafternoonmatter, 1510will saytoGeorge, hewas sayingincessantly, from beginning to endis saying. Owndoubts, ownsad, saidentirely.哈利将下午的事情,一五一十的说给了乔治,他滔滔不绝的说着,原原本本的说着。将自己的疑惑,将自己的难过,统统的说了出来。
The oppositefell into a silence, long time, Harryalmostthinks that Georgehas made the telephone call, perhapswashesayslong.
对面陷入了一阵沉默,良久,哈利几乎以为乔治已经挂掉了电话,也许是他说得太长了。„Has saying that Harry, yourluckis good.” The Georgesoundmade a sound, the intonationis somewhat relaxed.
“不得不说,哈利,你运气挺好的。”乔治的声音又响了起来,语调有些轻松。Hecontinues saying that „, if notyour paternal auntwalks insuddenly, has not recognizedyouto come, Isuspected,youhave been soldnow, but also is helping the populationmoney.”
他继续说道,“如果不是你的姑妈突然找上门,又没有认出你来,我猜想,你现在已经被人卖了,还在帮人数钱呢。”
A mouthbitterness and astringency of Harry, the throatsomewhatbecomes dry. Healsothinksimmediatelythatpossibility, AuntMaggievisitssuddenly, was discovered the cluebyhim, cheated the information.哈利的嘴里一阵苦涩,喉咙有些发干。他立刻也想到了那种可能,要不是玛姬姑妈突然上门,被他发现了端倪,诈出了信息。Hisbeing able to get downcruel methods, have not really been ableblubbering, kneelbeg for mercy, is sayingsharing the same roots, flesh and bloodblood relation'sDursleymakes the gate.
他还真下不去狠手,无法将又哭又闹,跪地求饶,说着血脉相连,骨肉血亲的德思礼一家打出门去。„Un!”Heuses the drysoundto returnsaid.
“嗯!”他用干涩的声音回道。Thinksthatfearfulpossibility, thinksoneselfbecause ofkidnapping of Dursleykinship, becomestheirsimilar, theirfamily members, become a Dursleyamassing moneytool, Harryalso feel afraid.
一想到那种可怕的可能,一想到自己会因为德思礼一家亲情的绑架,成为他们的同类,他们的家人,成为德思礼一家敛财的工具,哈利也觉得不寒而栗。„HowIbecame the abnormaloldmansuddenly.” The Georgesoundsuddenlyhadseveralpoints of sadness, said,„youto others said that bestthischange. Changes to you principalbyjuvenile offenderschool, oldmanDumbledoreshad a liking.”
“不过我怎么突然成了变态老男人了。”乔治的声音突然有了几分沉闷,说道,“你跟其他人说的时候,最好把这一段改改。或者改成你被少年犯学校的校长,老男人邓布利多看上了。”„!”Harrythendiscovered,oneselfjustpoured outmany, tooquickly, saidtoothoroughly, anythingshouldsayshould notsaysaid.
“啊!”哈利这才发现,自己刚刚倾诉得太多,太快,说得太彻底,什么该说不该说的都说了出去。Hethenresponded,could not beargive a snicker over something, butis listening to the supplement of George, is immediately depressed. Georgepickedactuallyoneself, buthecould not be separated from the abnormaloldman, but alsomadeProfessorDumbledoresbe also hitinexplicably.
他这才反应过来,忍不住暗自发笑,但听着乔治的补充,立刻又郁闷了起来。乔治倒是把自己摘出来了,但他还是脱离不了变态老男人,还让邓布利多教授也莫名中枪。„No matter howsaid,matter is completely solved, Harryyouwere free.” The Georgesoundbecomesrelaxed, comfortsto sayHarry.
“不管怎么说,事情是彻底解决了,哈利你自由了。”乔治的声音又变得轻松起来,安慰道哈利。„Yes, Iwas free. Myall, myfamily member, friend of mine. TheyinHogwarts, theyinmagic, IareWizardHarry Potter.”Harrysoundalsorelaxed, theseinterrupts, hisdepression and discomfort, were finally better.
“是的,我自由了。我的一切,我的家人,我的朋友。他们在霍格沃茨,他们在魔法界,我是巫师哈利波特。”哈利的声音也轻松了起来,这一番打岔,他心里的苦闷与难受,终于好了很多。Buthecannotbear , asked that „George, youspokeDursleywords, somewhatgenuine and fake?”Hewas still taking to heartforafternoonmatter, supplemented„Iwas almost swindled.”
但他始终没能忍住,又问了一句,“乔治,你说德思礼一家的话,有几分真假?”他仍旧在为下午的事情耿耿于怀,又补充了一句“我差一点就上当了。”
The Georgewordstransmitfrom the receiver, seemssomewhatserious, hesaid,„the wordsgenuine and fakeare unimportant, Ibelieve,Dursleytheydid not feeloneselfare not right.”乔治的话从听筒里传来,显得有些郑重,他说,“话的真假并不重要,我相信,德思礼一家他们并不觉得自己不对。”„Theyreallythinkoneselfare natural, thinksownallrequests and behaviorsarefair. Even iftheirbehaviorsenoughmakethemshut in the jail, theyonlythink that is the lawminds others' business, thinks that is the lawis preventingthemfrom exercising the right of guardianfor no reason.”
“他们就真是认为自己都是理所当然,认为自己所有的要求和行为都是合情合理的。哪怕他们的行为足够让他们被关进监牢,他们只会认为是法律多管闲事,认为是法律在无端阻止他们行使家长的权利。”„Criminalalwaysdoes not thinkoneselfincrime.”Harrytwitteringsaid.
“罪犯总是不会认为自己在犯罪。”哈利呢喃道。BecauseDursleyfeltforeveroneselfis right, foreverthoughttheyused the leftover dishfood left overto raiseHarry, had the unsurpassedpowertoHarry. Like the live pig that theyraise, pet that theyraise.德思礼一家正是因为永远觉得自己都是对的,永远觉得他们用剩菜剩饭养大了哈利,就对哈利拥有无上的权力。就像他们养的生猪,他们养的宠物。Theywill not realize,Harry is also a person, is completely equal to them, completelyfreeperson.
他们决计不会认识到,哈利也是一个人,一个和他们完全平等,完全自由的人。„No mattertheysaidanything, Ihope that do not take seriously, do not carethem. Rememberstheirbehaviors, rememberstheiractions. The maltreatment, insultedyourperson, no matter how theyperformed, wrotemanydifficulties, theywere impossibleto loveyou.”
“不管他们说了什么,我希望你不要当真,不要把他们放在心上。记住他们的行为,记住他们的所作所为。虐待,侮辱你的人,不管他们怎么表演,编出多少苦衷,他们都不可能爱你。”„Even iftheywill have a liking foronyouseveralpoints of value, tosell a money, uses the kidnapping of kinshipandmoralstoyou.” The Georgetoneappearsdesolateandtranquil.
“哪怕他们会看上你身上的几分价值,为了多卖一点钱,对你用亲情和道德的绑架。”乔治的语气显得冷淡而平静。
( To be continued.)
(未完待续。)
To display comments and comment, click at the button