In the evening banquethas not happened anyletsboth sidesawkwardmatter, the Count Hershahospitality, the extremeappropriateness of Jenkinalsoperformance. Althoughhisetiquettedeviationfeminization, and has somenorthto have the characteristics that the noble air that butthattypecannot concealwon the appreciation of Count Hershaandwife.
晚宴中没有发生任何让双方尴尬的事情,赫纱伯爵热情好客,詹金斯也表现的极为妥当。虽然他的礼仪偏向女性化,而且带有一些北国才有的特征,但那种掩饰不住的贵气还是赢得了赫纱伯爵和夫人的赞赏。BesidesJenkin, by the tableyoung peopledo not have the qualificationsto participate in the dialoguerashly. After this happyandeasyevening banquetended, Count HershatheninvitedJenkinto go tostudy roomto chat.
除了詹金斯以外,餐桌旁的年轻人们是没有资格贸然参与进对话的。在这场愉快而轻松的晚宴结束后,赫纱伯爵便邀请詹金斯去书房聊天。
The Hathawayexpressionworriedvery much,shewantedto sayanything, butwas blockedby the ownmother.海瑟薇的表情很担忧,她想要说些什么,但被自己的母亲拦住了。Until the forms of twomendisappearafter the gate, the Countess the gentle voicesaid:
直到两个男人的身影消失在门后,伯爵夫人才柔声说道:„Hathaway, at this time, yourbestanythingdo not say,thisis the most properapproach.”
“海薇,这个时候,你最好什么都不要说,这才是最正确的做法。”In order todemonstrate the importance of thisevening banquet, whaton the Countessneckis wearing when isshegets married, the maternal grandmothergives his emeraldnecklaces. Thisnecklaceswill only pass to the girlas the dowry, is at least with a history of thousand years.
为了显示这场晚宴的重要,伯爵夫人脖子上佩戴着的是她出嫁时,外祖母送给他的那串绿宝石项链。这串项链只会传给女孩作为嫁妆,至少也有千年的历史。„Ihope that thisnecklacescanleaveyou, rather thanyour older sister. Thatyoungfool, thinksuntil now the sons of Khalifafamily/homereallylikeher.”
“我希望这串项链能够留给你,而非你的姐姐。那个小傻瓜,至今都以为哈里发家的儿子真的喜欢她。”Saying that herintenthas referred.
她意有所指的说道。„The craziestgamblersknow,twobettingpeoplewill not have the good end.”
“就连最疯狂的赌徒都知道,两头下注的人绝不会有好下场。”Silentwas very long, the red hairyoung girlrefutedin a low voice.
沉默了很久,红发少女才低声的反驳道。
The boy who the one sidelistens secretlyhitto tremble, covers the ownfaceto pretendanythingnot to see.
一旁偷听的男孩打了个哆嗦,捂着自己的脸装作什么都没有看到。„Thisis nottwobets, dear......”
“这不是两头下注,亲爱的......”On the Countessface the loftysmilehas not changed:
伯爵夫人脸上高雅的笑容没有丝毫改变:„Hesaw the Kingdomchaotic situation, thereforetoavoid the worstresult, mustmakesomepreparationsahead of time.”
“他只是看到了王国的乱局,因此为了避免最坏的结果,要提前做一些准备。”„Ahead of timeprepares? No, sorry, pleaseforgive, butIpossiblymisunderstoodyourwords. Youreferred toa moment ago, is Queendying?”
“提前准备?不,抱歉,请原谅,但我可能听错了你的话。您刚才是指,女王要死了?”Jenkinis frowningto repeatthisflash news:詹金斯皱着眉头重复了这个大新闻:„Youhave the sense of humor, severalweeks ago IwhenBelldilanseesYour Majesty, shelooksveryhealthy.”
“您真是有幽默感,几周前我在贝尔迪兰见到陛下时,她看上去非常健康。”„Thisis not very secretmatter, in factknows that the person of thismatterare many.”
“这并不是很隐秘的事情,事实上知道这件事的人并不少。”
The Countsitsafter the desk, twohandsbuckle, in the same placeplaceson the table. Hisbackis the hugeportraitoil painting, the person in pictureishisoneself, takes the navysaber, the entirechesthung all over the medal.
伯爵坐在书桌后,两只手扣在一起放在桌子上。他的背后是巨幅的人物肖像油画,画中的人就是他自己,拿着海军军刀,整个胸口都挂满了勋章。Jenkinnods, the bodyleans forward, „, youtoldmethismatter, forwhat?”詹金斯点点头,身体前倾,“那么,您告诉我这件事,又是为了什么?”„The presentyoung peoplespeechmayreally befrank.”
“现在的年轻人说话可真是直率。”
The Countlooks that the eye of Jenkinsaid:
伯爵看着詹金斯的眼睛说道:„Isawmayhave the chaotic situation that thereforewantsto complete the worstplanahead of time. Ithink that youshouldunderstandwords that Ispoke.”
“我看到了有可能发生的乱局,因此想要提前做好最坏的打算。我想你应该会理解我所说的话。”„Naturally.”
“当然。”Heshrugs, thenturns upwards a leg, comfortabledependsbackwardon the chairback:
他耸耸肩,然后翘起一只腿,舒服的向后靠在椅背上:„Therefore?”
“所以呢?”„Ihope that youcaninsometime, at leastblessmyson.”
“我希望你能够在某个时刻,至少庇佑我的一个儿子。”„Ifelt that youare franker than me.”
“我感觉您比我还要直率。”Hisfingeris rapping the seat the hand, likesuch that Miss Stuartspoke, maintained the languagefastslightlyslow, todemonstrateoneselfregardingcontrol of talk.
他的手指敲击着座椅的把手,就像斯图亚特小姐所讲的那样,保持语速略慢,以显示自己对于谈话的掌控。„WhatthenIcanobtain?”
“那么我又能得到什么呢?”Herealizedsuddenly,thisperhapsis an opportunity.
他忽然意识到,这也许是一个机会。„Youreallynotlike the Hathawayimaginationpure, canby the person who True GodChurchsettles on, howcanbe the purewhite paper?”
“你果然不像海瑟薇想象的那样单纯,能够被正神教会看中的人,怎么会是单纯的白纸呢?”
The Countsighs, has not waited forJenkinto continueto speak, added:
伯爵叹了一口气,没等詹金斯继续说话,又补充道:„ButIsettle onisthis point, if not believe that youhaveability, whenmost essentialmakesChurchchooseto blessmy son, how will Iseeyouinthissensitivetime?”
“但我看中的就是这一点,如果不是相信你有能力,在最关键的时候让教会选择庇佑我的儿子,我又怎么会在这种敏感的时刻见你呢?”Heopens the drawer of nearbydesk, placesononepack of documents the desktop:
他拉开近旁书桌的抽屉,将一叠文件放在桌面上:„Thisissomeassets that Ihave, including......”
“这是我拥有的一些资产,包括......”„Countmister, Ithinks that weshouldbe mutually more sincere.”
“伯爵先生,我认为我们应该相互真诚一些。”Jenkincaresis not the pound sterling, moreoveracceptsthesethings, was equivalenttootherspretext.詹金斯在乎的可不是金镑,而且收下这些东西,就相当于给了别人口实。„Iknow.”
“我就知道。”
The Countdid not smileaccidentally/surprisingly, returnedinthesethings the drawer.
伯爵毫不意外的笑了起来,将那些东西放回了抽屉中。„Icanconfirmnow, tonight'sevening banquetindeedvaluable. Then, Iagreeto marryyouHathaway.”
“我现在可以确认,今晚的晚宴的确是有价值的。那么,我同意将海瑟薇嫁给你。”Jenkinfelt that the ownheartstopped for onesecond, buthedid not determine whether thisis the misconception, even after allwill stophenot dead.詹金斯感觉自己的心脏停跳了一秒钟,但他不确定这是否是错觉,毕竟就算停跳他也不会死。
The study roomarea of Counthas not imaginedis so big, illuminationtool that nowusesonly then the gas lamp on wall. Thisgas lampwas used the quitelongtimeobviously, thereforesends outluminoussomewhatdim. The Jenkinincomparablehopeunder the dimlight, the Countdo not find that oneselfshowedless thanonesecond of startledexpression.
伯爵的书房面积并没有想象中的那么大,现在使用的照明工具就只有墙壁上的煤气灯。这盏煤气灯显然被使用了相当长的时间了,因此发出的光亮有些昏暗。詹金斯无比的希望在昏暗的灯光下,伯爵不要发现自己露出了不到一秒的惊慌表情。„Hathawaybelongs toheroneself, Ido not hope that youuseheras the instrument of exchange.”
“海瑟薇属于她自己,我不希望您用她作为交易工具。”Hesaidfinally, the lines of third-classnoveloneselfmostloathes.
他终于还是说出了,自己最厌恶的三流小说的台词。„These wordsIam youngtimealsohas said that butthatnotinsuchdignifiedsituation, the content that butin a granary in small farm, wetradesisrentingpriority of oneyear of farm cattle.”
“这句话我年轻的时候也说过,但那不是在这样体面的场合,而是在一座小农场的粮仓中,我们交易的内容是一年耕牛的租赁优先权。”
The Jenkincuriositymakeshimwantto know the Countstoryfollowing, butnowis not the good opportunity of inquiring.詹金斯的好奇心使他很想知道伯爵故事的后续,但现在不是打听的好机会。„Myabovecommitmentis still valid, in the meantime, Icanpledge,opensmypartial informationchannelto useforyou.”
“我上面的承诺依然有效,同时,我可以承诺,开放我的一部分信息渠道为你所用。”Thiswas equivalentpledgedcooperatedwithChurch, heopened the object of information channelnaturally is also Church.
这就相当于承诺了与教会合作,他开放信息渠道的对象自然也是教会。„Iappreciateyourproposition, butIdislikeyourattitude.”
“我欣赏你的提议,但我讨厌你的态度。”Jenkinis sayingstraightforwardly, seeson the Countface is still the smile of thatformulation.詹金斯直白的说着,看到伯爵脸上依然是那副公式化的笑容。„Only thenthese wordsmakemebe able to feel,you are really young people. Butyouwill certainly comply, not? Thisis favorableforboth sides, andwe......”
“只有这句话才让我感觉得到,你真的是一个年轻人。但你一定会答应的,不是吗?这对双方都有利,而且我们......”„Ithink,honoredCount Hershadefinitelyknowsfew days agowas investigated, with the cultsconcernedGalvinfamily.”
“我想,尊贵的赫纱伯爵一定知道前些日子被调查出,和邪教有关的高尔文家族。”Jenkinsuddenlyextremely not politeinterruptedhiswords.詹金斯忽然极其不礼貌的打断了他的话。„Naturally.”
“当然。”Hisverysurprise, withoutunderstandingJenkindraws outthistopic the meaning:
他很诧异,没有理解詹金斯引出这个话题的含义:„What's wrong, you want to say that Iwill provokeyouridiotto be the same with that ultimatelymoves toward the fate of self-destruction?”
“怎么,你是想说,我将和那个挑衅你的白痴一样,最终走向自我毁灭的下场?”„Not.”
“不不不。”Jenkinshakes the head, hewill not handle such boredmatter:詹金斯摇摇头,他不会做这么无聊的事情:„In the Galvinfamilyalsouncovered some munitions of breaking a prohibition, butnowthissensitiveperiod, anyandthatbatch of munitionsinvolveon the person of relations, must but actuallybigmildew. Youshouldalsoagree withthisviewpoint.”
“高尔文家族中同时也搜出了一些违禁的军火,而现在这个敏感的时期,任何和那批军火牵扯上关系的人,都要倒大霉。您应该也会同意这个观点。”„Iwantto bethis.”
“我想是这样的。”
The Countnodsgently.
伯爵轻轻点头。„Isthis, inmyhandhassomeinterestingletters., Do not showsuchexpression, Count Hersha. Iknow,youcan certainlyunderstandwhatimmediatelyIrefer, this is really interesting, not? ButIunderstood, ifyoursuchmilitary sourcedoes not doto resell the business of munitions, was unfair toownthisduty.”
“是这样的,我手中有一些有趣的信件。不不不,不要露出这样的表情,赫纱伯爵。我就知道,您一定立刻就能明白我所指的是什么,这真是有趣,不是吗?但我理解,您这样的军方人士如果不做倒卖军火的生意,那么就对不起自己的这份职务了。”
To display comments and comment, click at the button