Purchases the distinguished guestcompartmentticketrichly, will not be the average person, the disaffection of passengersgraduallywill definitely arrive at the peakwith the lapse of time. The vehicle commanderbefore the furtherunresteruptedfinally arrived here, hegave the passengersto bring not a very goodnews:
有钱购买贵宾车厢车票的,肯定不会是普通人,乘客们的不满随着时间的推移逐渐到达了顶峰。车长在进一步的骚乱爆发前才终于来到了这里,他给乘客们带来了一个很不好的消息:„Gentlemen, the ladies, pleasebe peaceful.”
“先生们,女士们,请安静一下。”Hehas toshout to depresseveryone'svoice.
他不得不扯着嗓子才能压下所有人的声音。„Verysorry, was really sorryvery much, perhapsbutwemuststayone to continuehereto startlate. Yes, the frontsmall valleyhad the avalanche, wehave to the emergency stop. Ipromised, before 8 : 00 am, certainlycanprocesstroublesomethese.”„Under snowjuststarted, howto possibly have the avalanche?”
“很抱歉,真的很抱歉,但我们恐怕要在这里停留一晚才能继续启程。是的,前方的小山谷发生了雪崩,我们不得不紧急停车。我向大家保证,明早八点以前,一定可以处理完这些麻烦。”“雪才刚刚开始下,怎么可能会有雪崩?”
The oldwoman who brings the hairnetis sharp the throatto inquire.
一个带着发网的年老女士尖着嗓子询问道。„Yes, Madame. Althoughwethink that the snowstartswhen the dinner, butthatis the matterseveral hundredli (0.5 km) away. Pleasebelieve, the snow of thisstretch of areahas started at least last night!”
“是的,女士。虽然我们认为雪只是在晚饭时才开始,但那已经是几百里以外的事情了。请相信,这片地区的雪至少在昨晚就已经开始了!”Hehas toexplaintothatold personobviousmatter, is saying, whiletakes out the handkerchiefcleaningsweat in coatchest frontpocket.
他不得不向那位老人解释着显而易见的事情,一边说着,一边取出上衣胸前口袋里的手绢擦拭汗水。„What to dobut should mybusiness? Imustarrive atfuel/thinFujunonThursday!”
“但我的生意该怎么办?我必须要在周四到达柴福郡!”Standsshoutsin the crowdfollowingmiddle-aged manloudly, hiscomplaintcaused the approvals of someyoungpeople.
站在人群后面的中年男人大声喊道,他的抱怨引起了小部分人的赞同。„Gentlemen, the joint railwaycompanytowill certainly compensate, certainmeeting!”
“先生们,联合铁路公司一定会对诸位进行补偿,一定会的!”Hisrepeatedlyis repeating, cleans the sweat on foreheadwith the handkerchief.
他一遍又一遍的重复着,用手绢擦拭额头上的汗水。No matter what, the trainwill stayoneinunmannedsnowfieldlateis the unmodifiablefact. The fuel, potable waterandfood that but the steamtraincarriesare sufficient, the warm air in theater boxis also satisfying, this pointmadepassengers'complaintsubsidefinally.
不管怎么样,火车将在无人的雪原中停留一晚是不可改变的事实。但蒸汽列车携带的燃料、饮水和食物都非常充足,包厢内的暖气也让人满意,这一点总算使得乘客们的抱怨平息了下去。Afterdisturbance of thismatter, Jenkinalsofelt that the oneselfsleepinessdoes not have. In additionChocolateobviousis also excited, becomes more like the nocturnal habitanimal, heno longerlies downto return to the bedsimply, but is AdamsMr.Nelliearrives at the compartment that the restaurantis attogether, limitlesschat.
经过这件事的打扰,詹金斯也感觉自己睡意全无。再加上巧克力明显的又兴奋起来,变得更像是夜行性动物,他索性不再躺回到床上,而是和亚当斯・内利先生一起来到餐厅所在的车厢,漫无边际的聊起了天。Has the passenger of sameideato be not infrequentwiththem, during the daytimein the boredjourneymost people conducted the sufficientsleep. In the 8theater boxes of distinguished guestcompartment, only thenthatunder the accompaniment that oldwoman who questioned the avalancheinmaidwent backto rest, in the passengers of other7theater boxes, fourin the restaurant, in the smoking room, twowent down the trainto watch the snowscape.
和他们有相同想法的乘客并不在少数,白天无聊的旅程中大部分人都进行了充足的睡眠。贵宾车厢的八个包厢中,只有那位质疑雪崩的年老女士在女仆的陪同下回去休息,其余的七个包厢的乘客们中,四个在餐厅,一个在吸烟室,两个则走下列车去观赏雪景。
The shortmountain of distant placeinall over the skyflying snow, hiddenin the darkhorizon. The brightyellowlightfloods the compartment, the face of Jenkinis turningto reflectonnearbyglass. Heis turning headto look outfrom the glass, the voluminoussnowreallyseems like the goose feathersto be the same. Is holdingChocolate, placesonit the table, near the Chocolateleisurearrivingwindow, the amber browncat eyelooksto the darkness of distant place.
远处的矮山在满天的飞雪中,隐藏于黑暗的地平线上。明黄色的灯光充斥着车厢,詹金斯的脸扭映在一旁的玻璃上。他扭着头从车窗向外看,洋洋洒洒的雪真的像是鹅毛一样。抱着巧克力,将它也放在桌上,巧克力慢悠悠的走到窗边,琥珀色的猫眼看向远处的黑暗。WithMr.Nellietalk, the inevitableshifttois certainly located in the Nolan Cityopera troupe, latertwo peoplethenmentionedinscriptwriterMr. Pisco that this monthpassed away.
和内利先生的谈话,当然不可避免的转移到正位于诺兰市的歌剧团中,随后两人便谈起了在本月去世的剧本作家皮斯科先生。Friend who Mr.Nellieandheis also betterextremely, althoughtwo peopledo not meetfrequently, butalsooftencommunicatesthrough the correspondence. When the Mr. Piscofuneralis held, the merchanttied downby a Kieslan Kingdombusinessjust in time, thereforehas not rushed toNolan Citypromptly.内利先生和他也是极为要好的朋友,两人虽然并不经常见面,但也时常通过书信进行沟通。皮斯科先生的葬礼举行时,商人正巧被切斯兰王国的一桩生意缠住了,所以才没有及时赶到诺兰市。Mr.Nellieto the JenkinpraiseMr. Piscovigorouslytalent, andthinks that heisthistimegreatestscriptwriter. Two peoplecooperation20years ago started, butthensilverjasmineopera troupenewlywas established.内利先生向詹金斯极力的夸奖皮斯科先生的才华,并认为他是这个时代最伟大的剧本作家。两人的合作从二十年前就开始了,而当时的银茉莉歌剧团才刚刚成立。„MyreallyverydistressedPiscowalked, his has been very healthy......”
“我真的很痛心皮斯科就这么走了,他的身体一直都很健康......”Was saying to be saying, the eye socket of Mr.Nelliewas red.
说着说着,内利先生的眼圈都红了。„Mortalwill die, Mr. Piscojustwalkedearlyonestep. Perhaps, is the greatgodsalsoappreciateshistalent, thereforetheninvitedhimto go tootherplaceto be a guest.”
“凡人都会死的,皮斯科先生只不过是早走了一步。也许,是伟大的神明也欣赏他的才华,于是便邀请他去别的地方做客了。”„You are really charming, are the fairy talewriterssuchman of optimism?”
“您真是风趣,童话作家都是这样乐观的人吗?”Mr.Nelliecounted on the fingersto rub the owncheeks, „hopes that Piscocanin the happiness that anotherworldcrossed.”内利先生屈指蹭了蹭自己的脸颊,“那么就希望皮斯科能够在另一个世界过的幸福。”Jenkinwhilethisopportunity, inquiredtohimin factisTranscendentthief the matter of formerregimental commander. Butmany that althoughMr.Nellieknowsabouthim, butalsostandsin the angle of average person, Shelley the Howellfamily background and passingexperience, withsimilar that the Churchpresent stageinvestigates, buttheseobviouslyare the false appearances.詹金斯趁着这个机会,也向他打探了实际上是超凡者大盗的原团长的事情。而内利先生虽然对他了解的很多,但也只是站在普通人的角度,雪莱・豪厄尔的出身和过往经历,和教会现阶段调查出的差不多,但这些明显都是假象。After the talkstartsonehour, the topicshifted the literatureverynaturally, Jenkinexpressed the viewin the oneselffamiliardomain:
在谈话开始后一个小时,话题转移到了文学,詹金斯很自然的在自己熟悉的领域发表看法:„Nowour does the scene, look likewiththeseusualdetective storiesvery much? Onegroup of fixedpeoplewere detainedin the fixedregion, suchsetting, makingspyprotagonistbe ableto select the suspectin the fixedquantityfixedcrowd, prevented the suspectto run awayormorepeopleparticipates. Thisin fact, isin the reality the spies the matter that is difficultto come across.”
“现在我们的场景,和那些通常的侦探小说是不是很像?一群固定的人被圈禁在固定的区域,这样的设定,让侦探主角能够将嫌疑人圈定在固定数量固定的人群中,同时也防止了嫌犯逃走或更多的人参与进来。这实际上,是现实中侦探们很难遇到的事情。”„Yousaidis very right, whatthis is really very goodscene.”
“您说的很对,这的确是非常好的场景。”Mr.Nelliethinks, the nodexpressed the support: „Is thisalsodetective storyregularlymode of writing?”内利先生想了想,点头表示赞同:“这也算是侦探小说惯常的写法吗?”„I, although is also a writer, butare not manyregarding the understanding of detective story.”
“我虽然也是作家,但对于侦探小说的了解并不多。”Hemodest, thenalsosaid: „Butthistypeas a result ofpeculiar circumstancebutis unable to obtain the contactwith the outside world, the crimeenvironment that everyoneis unable to leavetemporarily, and strangethingsandseveralmembersdiedstrangely, can indeed attract the readerinterest the mode of writing.”
他谦虚了一下,转而又说道:“但这种由于特殊情况而无法与外界取得联络,所有人都暂时无法离开的犯罪环境,以及奇怪的事情和几个成员先后离奇死亡,的确是能够吸引读者兴趣的写法。”„Listened toyou saying that Isomewhatwantedto readsomedetective stories. It is indeed interesting.”
“听您这么说,我都有些想要读一些侦探小说了。的确很有趣。”Mr.Nelliethento praisesighed, the fingerbucklesin the teacuphand.内利先生接着赞叹道,手指扣在茶杯的把手上。„The murdererdefined that amonglimitedpeople, the spying conducts the limitedsearch and inferenceinsuchsituation. Thisabsolutelyis the most classicalbridgesection, mostcandisplay the detective storyto stimulate the abilitybridgesectionintensely.”
“将凶手限定在有限的人中间,侦探就在这样的情形下进行有限度的搜查和推理。这绝对是最经典的桥段,也是最能够发挥侦探小说紧张刺激能力的桥段。”In the Jenkinheartrecallsoneselfhad been reading the splendidstory, carriedfrontteacupto drinkone. SeesChocolateto turn head, hepushedto the owncat the teacup, Chocolateshut outandhas turned the head.詹金斯心中回忆着自己曾经读过的精彩故事,端起面前的茶杯喝了一口。见巧克力回过头,他将茶杯冲着自己的猫推了一下,巧克力嫌弃的又转过头。„, Does BaronWilliams, yournextbook, prepareto write the detective story? Ireallyanticipatesuchstoryvery much.”
“哦,威廉姆特男爵,难道您的下一本书,准备写侦探小说吗?我真的很期待这样的故事。”Speechdoes not sitintableoppositeMr.Nellie, butanothertableauditsanothergentleman who two peopletalked. HisexcitedsaidtoJenkin:
说话的并不是坐在桌子对面的内利先生,而是另一张桌子旁听到两人谈话的另一名绅士。他兴奋的冲着詹金斯说道:„Verysorry, Ido not intend to listen secretlytwotalks, thatstory that butyoudescribed was really appealing! I am also the amateur of detective story, buthas not discoveredat presentwhichwriterrealizedthis point that yousaid. Yes, suchspyingstory, will cause the enormousstirabsolutely.”
“很抱歉,我不是有意要偷听两位的谈话,但您描绘的那种故事真的是太吸引人了!我也算是侦探小说的爱好者,但目前还没有发现哪一位作家意识到您说的这一点。是的,这样的侦探故事,绝对会引起极大的轰动。”
To display comments and comment, click at the button