SRR :: Volume #4

#356: Hapless matter of Augustus


LNMTL needs user funding to survive Read More

Jenkin had realized completely this time is inconvenient. Gives an example, according to the custom of people, on the cross lunar new year's eve table, an entire roasted goose is only the most important starter. The family that but in fact, can achieve this point is few. 詹金斯已经完全体会到了这个时代的不便利。举了例子,按照人们的习惯,在跨年夜的餐桌上,一整只的烤鹅是最重要的餐点。但事实上,能够做到这一点的家庭寥寥无几。 First did not say, this season the price of live goose enough retreats in fear one to produce in large numbers, even is rich, must participate in one to be called Goose club The organization, after paying all year round membership dues, may obtain a goose at the end of the year. 先不说,这个季节活鹅的价格就足够吓退一大批中产,就算是有钱,也必须参加一个名叫【鹅俱乐部】的组织,缴纳一整年的会费后才有可能在年末获得一只鹅。 Yes, has the possibility merely. 是的,也仅仅是有可能。 These things sound absurd, but is actually the convention of this time. Jenkin has thought that if the night of carrying over to the next year cannot do good food, went to the church and bishop passed together, there was impossible not to have the goose. 这些事情听起来荒谬,但却是这个时代的常规。詹金斯已经想好了,跨年的夜晚如果搞不到好的食物,就去教堂和主教一起度过,那里不可能没有鹅。 It is not does not want to go home, but has moved like him the grown man, will not go home generally at that time. 不是不想回家,而是像他这样已经搬出去住的成年男人,一般是不会在那个时候回家的。 Miss Mikhail wholly-absorbed listens to Jenkin to tell the approximate content of new book, although many syllables in doubts words sound like goose, but will not easily be broken by her of story content attraction. 米海尔小姐专心的听着詹金斯讲述新书的大致内容,虽然疑惑话语中的许多音节听起来像是“鹅”,但被故事内容吸引的她也不会轻易打断。 This story fully conforms to fondness of Miss Mikhail, the palace secret, mysterious snow and ice magic, among sisters the sentiment of pure no flaw, as well as domineering Princess Aisha......, although this is only the coincidence, but all elements of this book, accurate incomparable fitting her request. 这个故事完全符合米海尔小姐的喜好,宫廷秘事,神奇的冰雪魔法,还有姐妹间纯洁无瑕的感情,以及强势的艾莎公主......虽然这只是巧合,但这本书的所有元素,都准确无比的贴合了她的要求。 Please do not say.” “请不要说下去了。” The story just talked about 1 / 2, Miss Mikhail put out a hand to interrupt the Jenkin words. 故事刚刚讲到1/2,米海尔小姐就伸手打断了詹金斯的话。 She closes the eye, deep inspiration, then slow exhalation, opens the attractive green eye pupil to look to sit in opposite man: 她闭上眼睛,深深的吸了一口气,然后缓慢的呼出,睁开漂亮的绿色眼眸看着坐在对面的男人: Mr. Williams, sorry, did not need to say again. I think this can be a warm fairy tale, has not thought that unexpectedly...... was sorry, I could not find the adjective. Very good! I must after your new book issue, slowly savors story, therefore please do not say again.” 威廉姆特先生,抱歉,不用再讲下去了。我本来以为这又会是一则温暖的童话故事,没想到居然这么......抱歉,我也找不到形容词了。非常棒!我要在您的新书发布后,再慢慢的去品味这其中的故事,所以请不要再讲下去了。” „, Yes, I should not disclose the content of story ahead of time.” “哦,是的,我不应该提前透露故事的内容。” Smiling of he is sorry, I think that did not need to wait for again was very long, the story has basically been completed, can publish at the end of the year probably.” 他抱歉的笑了笑,“我想不用再等待很久了,故事已经基本完成,大概在年末的时候就能出版。” That was too good, hopes the new book, can is greatly popular like «Stranger's Collection of Stories». Does not know that Mr. Williams does read the recent newspaper? Your collection of stories harvested enormous welcome in the trim mainland, as well as high praise.” “那就太好了,希望新书,能够像《异乡人故事集》一样大受欢迎。不知道威廉姆特先生有没有看最近的报纸?您的故事集在整片大陆都收获了极大的欢迎,以及高度的赞扬。” Newspaper had not looked, but the letter to the editor has. To be honest, I purchased to burn the wooden approach last month really am wrong, these letters enough I had passed the cold winter.” “报纸没有看,但读者来信有很多。说实话,我在上个月购买燃木的做法真是错误,这些信件就已经足够我度过寒冬了。” Really is the humorous view, but doesn't need to collect these letters? This may be......” not, some letters indeed have the value to collect, but majority does not know so-called, looking one is enough.” “真是幽默的说法,但不需要将那些信收藏起来吗?这可都是......”“不不不,有些来信的确有价值收藏起来,但大部分都不知所谓,看过一遍就足够了。” Listened to Jenkin saying that when Miss Mikhail remembered some late dance party, this simple-hearted man said to the letter content that everyone listened. 詹金斯这么说,米海尔小姐又想起某晚的舞会时,这个木讷的男人讲给大家听的信件内容。 In order to keep perfect virtuous young woman image, she has to lift the hand to obstruct to be quiet, dares the chuckle to get up. 为了保持完美的淑女形象,她不得不抬起手遮住嘴,才敢轻笑起来。 Looks the facial expression that the man is having doubts, in the heart has to suspect, Williams and Hersha that affection oneself guessed, whether really existed. After all, this man may not seem like the playboy who that type will actively pursue the woman. 望着男人疑惑的神情,心中又不得不怀疑,自己猜测的威廉姆特赫纱的恋情,是否真的存在。毕竟,这个男人可不像是那种会主动追求女士的花花公子。 Where is our must go to?” “我们这是要去哪里?” He uses the finger to shoulder the window curtains of compartment, saw that they gradually are far away from the city. 他用手指挑起车厢的窗帘,看到他们正在逐渐远离城市。 „The manor in suburb, there master can entertain our dinner, but the game place is not there, we must after leaving the manor, again the walk some time.” “郊外的一座庄园,那里的主人可以招待我们晚餐,但游戏地点不是那儿,我们要在离开庄园后,再步行一段时间。” Manor......” “庄园......” , Has been able to see the shadow of building by far. Jenkin is very familiar this road, he has come to here, when returning to the city came across some accidents/surprises from this road. 远远的,已经可以看到建筑物的阴影了。詹金斯很熟悉这条路,他来过这里,还在从这条路回城的时候遇到了一些意外。 Is the manor of Viscount Augustus?” “是不是奥古斯都子爵的庄园?” Well? Do you know Viscount Augustus unexpectedly?” “咦?你居然认识奥古斯都子爵?” Also appeared the desolated manor, after the senior stewards and servants half a month effort, appeared some popularity finally. 原本还显得荒芜的庄园,经过老管家和仆人们半个月的努力,终于显现出了些人气。 Has the servant to wait for the arrival of guest outside the manor, and made them go to the restaurant in manor. 早就有仆人在庄园外等候着客人的到来,并引着他们前往庄园的餐厅。 The organizer of game is Miss Lindsay, but the owner in manor is actually Mr. Augustus. Although does not know that actually he why agreed that here entertains this group of young people, but the mood of viscount seems like also good. 游戏的举办者是林赛小姐,但庄园的主人却是奥古斯都先生。虽然不知道他究竟为何同意,在这里招待这群年轻人们,但子爵的心情看上去还不错。 His eyes saw Jenkin, in everyone in the indoor 45 speeches in groups, walked on own initiative. This time two people in the snowy area, the viscount body are throwing over a thick cotton-padded jacket. 他一眼就看到了詹金斯,在大家都在室内四五成群的说话时,主动走了过来。此时的两人都在雪地中,子爵身上披着一件厚棉衣。 Jenkin was showing a regret expression to Miss Mikhail, woman gentle smiles, nods with Viscount Augustus, entered in the house. 詹金斯对着米海尔小姐露出了一个抱歉的表情,女人温柔的一笑,和奥古斯都子爵点点头,走进了房子里。 For a long time does not see, you seem like the condition to be good today.” “好久不见,您今天看上去状态不错。” Jenkin takes the lead to greet. 詹金斯率先打招呼。 The complexion of viscount compared with last month time, was indeed better, although wax yellow, but finally had some vitality/angry. But even if praised, in the Jenkin heart felt like the body of viscount perhaps not good is so quick. 子爵的脸色比起上个月的时候,的确好了很多,虽然还是蜡黄,但总算有了些生气。但即使夸奖了出来,詹金斯心中却隐约觉得子爵的身体恐怕不会好的这么快。 Hello, Baron Williams.” “你好,威廉姆特男爵。” He also very friendly and Jenkin is greeting, but also exchanged greetings several to separate, after all this weather did not suit outside talks. The viscount will also attend a while the evening banquet, he told Jenkin, later their adventure is really very bold. 他也非常和气的和詹金斯打着招呼,但也只是寒暄了几句就分开了,毕竟这种天气并不适合在外面谈话。子爵同样将出席一会儿的晚宴,他告诉詹金斯,晚些时候他们的“冒险”真是非常的大胆。 But actually when Jenkin asked the game place is where, the viscount also said that this was Miss Lindsay secret, before start, he cannot say. 但当詹金斯问起游戏地点究竟是何处的时候,子爵又表示这是林赛小姐的秘密,在开始之前,他并不能说出。 Jenkin turn head looks at the back of viscount, to standing said in nearby steward: 詹金斯回头看着子爵的背影,对侍立在一旁的管家说道: What concern does Viscount Augustus have? I discovered him, although the complexion is good, but has actually been frowning a moment ago.” 奥古斯都子爵是不是有什么心事?我发现他虽然面色不错,但刚才却一直皱着眉头。” „, Baron mister, this is not secret. You have not carefully read the recent newspaper probably, family's tomb are dug secretly. And viscount the tomb on number's 7 th generation of ancestors' was dug up, pitiful Albert J the skeleton and funerary object of Count Augustus were stolen away by the thief. This was really fearful, who will want to blaspheme the skeleton!” “哦,男爵先生,这并不是什么秘密。您大概是没有仔细看最近的报纸,家族的墓地被人偷挖。其中子爵的上数第七代祖先的墓穴被人挖开了,可怜的阿博特・J・奥古斯都伯爵的骸骨和殉葬品被贼人偷走。这真是太可怕了,谁会想要亵渎骸骨呢!” Old person pitiful closing one's eyes of outlines Holy Insignia in the chest front, probably is because has the guest, therefore has not clenched jaws insulted the thief. 老人可怜兮兮的闭着眼在胸前勾画圣徽,大概是因为有客人在,所以就没有咬牙切齿的去辱骂贼人。 Jenkin thought of more things, Life sharing alliance After arriving at Nolan, for the experiment and ceremony, from many way purchase corpses, perhaps these in the plant growth process, buries in the underground corpse thoroughly, has the Augustus ancestor. 詹金斯想到了更多的事情,【生命共享联盟】到达诺兰后,为了试验以及仪式,从许多途径收购尸体,说不定那些在植物生长过程中,彻底埋在地下的尸体,就有奥古斯都的祖先。 When the wine cellar bottommost collection material seems to have glimpsed Augustus this surname, but at that time action hurriedly not careful reading. 在酒窖最下面一层搜集资料的时候似乎瞥见过“奥古斯都”这个姓氏,但当时行动匆忙并没有仔细阅读。
To display comments and comment, click at the button