#1704: The water occupies in the living rooms in ceremony Old Man antique store two buildings, the gate and window are shutting tightly, but the window curtains has not drawn, this causes to be penetrated gray fog the indoor of sunlight illumination becomes drie
„Youreallythinkwithme...... is the same.”
“您果然和我想的......一样。”Evenknows that oneselfshould notexpressany comment, but the middle-ageddetectivecannot bearopen the mouth, whatusediscracks a joke the tone, hehopes that canrelaxin a nextpresentliving room the awkwardatmosphere. Will just hear the dissolutelife of children of the nobilityto record, thensmiles bitterlyshaking the head , the middle-agedportrait/people looks likeis to flingworriedlyown:
即使知道自己不应该发表任何意见,但中年警探还是忍不住开了口,用的是开玩笑般的口吻,他希望能够缓和一下现在客厅中尴尬的气氛。将刚刚听到了贵族子弟的浪荡生活记录下来,然后苦笑着摇了摇头,中年人像是要把自己的苦恼全都甩出去:„Good, thesesituationsIunderstood, thenyouregisterin of city hall the small caliberpistol, whethercanmakeusinspect?”
“好的,这些情况我都了解了,那么您登记在市政厅的那把小口径手枪,是否可以让我们检查一下?”„Ok, thenbutspear/gunindownstairscoat.”
“可以,不过那把枪在楼下的外衣里。”Jenkinaims atpeople.詹金斯指向众人脚下。
The detectivesnodagain, has not forgottento explain:
警探再次点头,还不忘解释:„Youwill certainly not kill people, butthisis the routineinspection, but alsopleaseforgive.”
“您当然不会杀人,但这是例行的检查,还请谅解。”AfterwardalsoinquiredHathaway, Blayneyas well asJulia, confirmedJenkinthesedaystraveling schedules, thencloses the notebook of thatblackseal:
随后又询问了海瑟薇、布莱妮以及茱莉亚,确认詹金斯这几日的行程,然后才合上那本黑色封皮的笔记本:„Whatissuethenalsohas to ask?”
“那么还有什么问题要问吗?”
The middle-ageddetectivelooksto the surroundinggreat people, seeseveryonenot to speak, thenannounced that thisroutineinquiryended.
中年警探看向周围的大人物们,见所有人都没有说话,便宣布这次例行询问结束了。In the roomconstrained the depressedatmospherebecauseas ifthese wordssweep away, detectivetactfuldeparture in advance, the excuseistakesdownstairspistol. Whenhissound of footstepsgoes far away, JenkinaskedtothreeDuke:
房间内原本压抑沉闷的气氛似乎因为这句话一扫而空,警探识趣的先行离开,借口则是去取楼下的手枪。等他的脚步声远去,詹金斯才问向三位公爵:„What's the matter?”
“到底是怎么回事?”„Sixsuccessorswere assassinatedcontinuously, issuchmatter. Was same as the lastweek of deadVickerthamdeadshape, was hit the headby the bullet, the heartis heldto put onby the sharp blade, the throatwas cut open , the bodyhad the pinhole, candiscover the ingredientuncleartoxinafter the examination. In briefcould not find the concretecause of death, allscarsmightcause the death, the policesuspected that thesescarscreatedsimultaneously.”
“六名继承人连续被刺杀,就是这样的事情。和上一周死去的维克特姆死状相同,被子弹击中头部,心脏被利刃捅穿,喉咙被切开,同时身上有针孔,经检测可以发现成分不明的毒素。总之找不到具体的死因,所有的伤痕都有可能造成死亡,警察怀疑这些伤痕是同时造成的。”DouglasGeraldDukesaid,thenlets the servant who standsbehindis not speaking, handed over a heavy/thickbrownkraft paperwaterproofingdispatch casetoJenkin.道格拉斯・杰罗德公爵说道,然后让身后站着不说话的仆人,给詹金斯递了一只厚重的褐色牛皮纸防水文件袋。Jenkintransfers the coil, takes out the material, discovered that these are the case of murderrelatedinformation.詹金斯将线圈转开,取出资料,发现这些都是和谋杀案相关的信息。„Ido not believeyouwill kill people, does not believe that youwill hire the murderperson. Obviously, theyrefuse stubbornly dead will not affectyourinheritancesorting.”
“我是不相信你会杀人,也不相信你会雇凶杀人。很显然,他们死不死都不会影响你的继承排序。”Dukesaid, the eyelookstoout of the window:公爵说道,眼睛看向窗外:„At present the most dubioussuspectisthatforeignerHorasLuther, wesuspected that is some Kieslandomesticpeoplewantsto handle something......, thereforethis period of time, youmustpay attention to the ownsecurity. Althoughnow the murderedsuccessorinherits the rank is very low, perhapsbutthisconfusesourcamouflage. Williams, youmustpay attention to the ownsecurity.”
“目前最值得怀疑的嫌疑人是那个外国人霍拉斯・卢瑟,我们怀疑是切斯兰国内有些人想要做些事情......所以这段时间,你一定要注意自己的安全。虽然现在被谋杀的继承人继承排位都很低,但说不定这是迷惑我们的障眼法。威廉姆特,你一定要注意自己的安全。”OldDuke emphasized that Jenkinnods, tothismattersomedoubts. Hethinks,then the police officerstoCalfaxfieldasked:
老公爵强调道,詹金斯点点头,对这件事有些疑惑。他想了想,转而对卡尔法克斯场的警官们问道:„Can Ilook at the corpse? Ithink, ifIcanknow that the deathshapes of theseunfortunatefellows, thismaintains the vigilantfeeling is very helpfultome.”
“我是否可以看一下尸体?我想,如果我能知道那些不幸的家伙们的死状,这对我保持警惕感会很有帮助。”Thisrequestis very strange, butunderhint of Duke, the Calfaxfieldagreed to the request of Jenkin.
这个要求很奇怪,但在公爵们的示意下,卡尔法克斯场还是同意了詹金斯的要求。Nowincluding the Vickerthamcorpse, sevencorpsesdeposits the Calfaxfieldheadquartersmorgueinurban district. ThisplaceJenkin the first time is not, butsummerdry and hotcould not scattergloomy and cold in morgue.
现在包括维克特姆的尸体在内,七具尸体都存放在市区的卡尔法克斯场总部停尸房。这地方詹金斯并不是第一次来,但夏日的燥热也驱散不了停尸房内的阴冷。
The wearcaught the dark-reddirtapron, to bring the mask, to seem likebutchersameCoroner, fromsaving the corpsecabinettookthesecorpses, putatspellingin the same place„bed”onmadeJenkinwatch. Although the royal familydisburses moneyto buy the ice pieceto conduct the freezingpreservationforthesecorpses, butdeathtimequiteearlyVickerthamcorpse, had presented the corruption of certain extent.
穿着染上了暗红色污渍围裙、带着口罩、像是屠夫一样的验尸官,将那些尸体从存尸柜里取出来,摆在拼在一起的“床”上让詹金斯观看。虽然王室出钱买来冰块为这些尸体进行冷冻保存,但死亡时间比较早的维克特姆的尸体,还是已经出现了一定程度的腐败。Withsimilar that inthesedocumentmaterialswrites, the scar of corpsesurfaceare many, moreovermostlycaninitiate the death. Jenkinbrings the blockingsmellmask, sweeps a confirmationnot to have the extraordinarytracewithEyes of Truth, lateraskedtosideaccompanimentCoroner:
和那些文件资料上写的差不多,尸体表面的伤痕很多,而且大多可以引发死亡。詹金斯带着遮挡气味的口罩,用真实之眼扫一遍确认没有超凡痕迹,随后问向身边陪同的验尸官:„PleasedeathChurch do Priestcome to see?”
“请死亡教会的教士们来看了吗?”
Engaged in in the teacher and person of writeroccupationnotnecessarilyis the the Sagefollower, butwas engaged inCoronerthisprofessionalpeopleprobabilityis the follower of death, orwith the follower of False GodsectdeathChurchwas on good terms. ThereforeCoronerhas not cared aboutin the Jenkinwordshislevelto the suspicion that does not trust, butexplainedwith a veryheavyNolanvoice:
从事教师、作家职业的人不一定是贤者信徒,但从事验尸官这种职业的人大概率是死亡的信徒,或者是与死亡教会交好的伪神教派的信徒。因此验尸官并没有在意詹金斯话中对他水平不信任的嫌疑,而是操着一口很重的诺兰口音解释道:„Only thentransports tooutside the city the corpse of morgue, canapply for the Death and EndChurchhelpautopsy, stops the corpsehereis the CalfaxfieldinteriorownCoronerautopsy.”
“只有运往城外停尸房的尸体,才可以申请死亡与终末教会帮助验尸,停在这里的尸体都是卡尔法克斯场内部自己的验尸官验尸。”Thinksnod that relations between Church and common custom, Jenkinunderstands clearly, thenlooks downtofrontnape of the neck that youngmale corpse who is sending out the chill in the air, therehas a bluntbleeding point, carefullylooked that is the pinholecreates.
想到教会和世俗之间的关系,詹金斯了然的点点头,然后又低头看向面前这具散发着寒意的年轻男尸的脖颈,那里有一个不加掩饰的出血点,仔细看是针孔造成的。„Cananalyze the toxiningredient in corpseblood?”
“能不能分析出尸体血液中的毒素成分?”„Very difficult, is notbecause the toxinis rare, because oftoxinincessantlyonetypes of alldeadwithin the body. It seems likesomepeople the differentlethaltoxinto mixintogether, the revolvingmixin the peroxide solution, theninjects the deadwithin the bodythrough a positionincessantly.”
“很困难,并不是因为毒素罕见,是因为所有的死者体内的毒素都不止一种。看起来像是有人将不同的致死性毒素混合在一起,在水溶液中旋转混合,然后通过不止一个位置注射到死者体内。”HegaveJenkinto point outfrontonthiscorpseotherpositionindetectablepinholes, Jenkinlooked ata while, has not discoveredotherclue.
他又给詹金斯指出了面前这具尸体上其他位置不易发现的针孔,詹金斯看了一会儿,也没有发现其他端倪。Therefore after leaving the Calfaxfield, Jenkinlooks forowndivinationclassteacherMissAudreydirectly. ButMissAudreynotathome, thereforeJenkin can only go out of townEvergreen Forestto find the person.
于是离开了卡尔法克斯场后,詹金斯直接去找自己的占卜课老师奥黛丽小姐。但奥黛丽小姐没在家,所以詹金斯只能出城去常青森林找人。Whenhetakestoday'sNolandaily papersupplementto hug the catis jumping down the carriage, timealreadytoafternoon. Waitedto findMissAudrey, andtalked clearly the whole story of matterto makeherhelppractice divination, west side the skyhad even presented the sunset glow.
当他拿着今天的诺兰日报增刊抱着猫跳下马车的时候,时间已经到了下午。等找到奥黛丽小姐,并说清楚事情的原委让她帮忙占卜,天空西边甚至都已经出现了晚霞。Two peoplehad the dinnerinEvergreen Foresttogether, in this periodMissAudreyinquiredDoloresbecomes the matter of successor, but alsoteasedJenkinoneto gain an entirecountry. MissAudreyis the Alexiafriend, understood the Alexiamattervery much, thereforeexcessivelyhas not asked abouthermatter.
两人一起在常青森林中吃了晚饭,期间奥黛丽小姐询问了多洛丽丝成为继承人的事情,还调笑詹金斯一下就赚来了一整个国家。奥黛丽小姐本身就是亚莉克希亚的朋友,对于亚莉克希亚的事情也很了解,所以并没有过多询问她的事情。Finished eating the dinner, MissAudreysuddenlyhaswas popular the nature, therefore the imitationDivinatortaught the techniquein the ancient times the way, looked forone to see the open area of starin the forestlakeside. Two peoplesiton the lawn, MissAudreytests the progress that taughtJenkinto studyrecently, knew that after hedid not haveto conduct anydivinationto attemptagain, ponderedthenasked:
吃完晚饭,奥黛丽小姐忽然有了兴质,于是仿照古代占卜者们传授技艺的方式,在森林的湖边找了一块能够看到星星的空地。两人都坐在草地上,奥黛丽小姐考教了一下詹金斯最近学习的进度,得知他没有再进行任何的占卜尝试后,思考了一下便问道:„Thenyourecently were also ‚seeing with own eyes’Fate? Inoticeyoureyesome is not normal, before thatpurpleshouldnot be, some?”
“那么你最近是不是又‘目见’了命运?我注意到你的眼睛有些不正常,那种紫色应该不是以前就有的吧?”Thisisrarenotices the Jenkineyecolorunusualperson, butshehas not thought,onlythinks the Jenkintalentis outstanding, aftervisualFate, making the eyehavetendency that transformedas the demoneye.
这是少有的注意到詹金斯眼睛颜色异常的人,但她并未多想,只以为詹金斯天赋出众,在目视命运后,让眼睛有了转化为魔眼的倾向。Teaching under starry skyhas been conductedtoninepointsabout, twotalentsformallystartto the divinationattempt that the royal family memberdied. Tonight'sis happy, the FateChurchwomanchose not commonly used„wateroccupies”technique.
星空下的授课一直进行到九点左右,两人才正式开始对王室成员死亡的占卜尝试。今晚的心情不错,命运教会的女士选择了不常用的“水占”手法。Butshedoes not planwith the specialvesselsplendid attireliquid, theninquires into the Fateveinunder the water surface.
但她并非打算是用特殊的容器盛装液体,然后在水面下探究命运的脉络。MissAudreyaims by twopersonlakes:奥黛丽小姐指向两人身旁的湖泊:„Imustpractice divinationwiththislake.”
“我要用这座湖来占卜。”Asksforest the nuns in FateChurchto help, the peoplerevolve the edge in laketo placeandlight365candles together.
找来森林中的命运教会的修女们帮忙,众人一起将365根蜡烛一起围绕着湖的边缘摆放并点燃。AfterwardMissAudreygrasps1/4velamensto dye the purplecandle, preparesto preside over the ceremony. Thiscandleis symbolizing„Fate”, isGod of Liesshine of star of Fate. Naturally, stands I know ItnotsuchgodhoodinherGod of Lies.
随后奥黛丽小姐手持四分之一根被染成紫色的蜡烛,准备主持仪式。这蜡烛象征着“命运”,是谎言之神的命运之星的映照。当然,站在她身边的谎言之神本人知道祂并没有这样的神职。FemaleDivinerhas changedclothes, nowwears the browndraggingplacelong gown. After letting the peopleleave the lakeside, shegraspsthatcandleto barefootto close one's eyes, steps on the lawnto move toward the lakeside.
女占卜家已经换了一件衣服,现在穿着褐色的拖地长袍。让众人离开湖边后,她手持那根蜡烛赤着脚闭着眼,踩着草地走向湖边。Asshesteps the footsteps, some unusualwindlet the lawn and lake waterhad the ripples. Jenkinholds the treeto wait and seein the distant place, looksinairis nimble the disorder, later the purplemiraculous glowraisesfrom the lakecenter, probably the fog of morningtidesamedisseminatesto the surface of lake water.
随着她迈动脚步,有些不寻常的风让草地和湖水都起了涟漪。詹金斯在远处扶着树观望,看着空气中的灵变得紊乱,随后紫色的灵光从湖中心升起,像是晨间的雾一样弥散到湖水的表面。GraspsMissAudrey of candlenot to stopin the lakeside, butclosed one's eyesenteredin the lakedirectly. Under the star-studded skystrikes against the shore the lake water, firstsoakedherscarletboth feet, is littlealong the fairboth legsis upward, the closepores that in the exquisiteskinslightlycannotbe checkedclimbs upupwardly, soaked the clothesrobe.
手持蜡烛的奥黛丽小姐并没有停在湖边,而是闭着眼睛径直走进了湖中。满天星斗下拍击岸边的湖水,先是湿透了她赤洛的双脚,然后一点点沿着白皙的双腿向上,在细腻皮肤微不可查的细密毛孔间攀援向上,同时也浸湿了衣袍。Withstrolling of MissAudrey, the water surfacecontinuallyrises, untilsubmergingherwaist, heldboth hands of candlealsoto enterbelow the water surfacelater, butthatcandlehas not gone outunexpectedly, still below the water surfaceis sending out the weakswing the ray.
随着奥黛丽小姐的漫步,水面不断上升,直至淹没了她的腰部,随后持着蜡烛的双手也进入了水面以下,只不过那蜡烛居然没有熄灭,依然在水面以下散发着微弱的摇摆着的光芒。
The quickMissAudreyheadalsoplungesin the lake water, herdisorderlylong hairis scattered in disorderon the water surface, asflowing of mighty wavesrocks, seems likeinthisnighttimequitesomewhatis but actually terrorist. Butwithfurtherthorough of woman, the hairalsograduallyvanished.
很快奥黛丽小姐的头部也浸入湖水中,她凌乱的长发在水面上散乱着,随着波涛的流动而晃动,在这黑夜里看起来倒颇有些恐怖。但随着女人的进一步深入,头发也逐渐消失了。Suddenly a blackthingraisesfrom the water surface, originallywasthatbrowngownfluttered, asthenflowing of lake waterwas curledon the lawn of shore.
忽然一个黑色的东西从水面下升起,原来是那件褐色的袍子飘了起来,然后随着湖水的流动被卷到了岸边的草地上。Jenkinholds the breathto look atthatweakcandlelightwith rapt attention the position, the thinking of inquisition the presentlarge-scaleceremony, actuallyto havewhat kind ofimplication and symbol.詹金斯屏息凝神看着那微弱烛光的位置,探究的思索着眼前的这个大型仪式,究竟有着怎样的寓意和象征。Actually the divinationordinarymatterdoes not use such complexceremony, butasMissAudreystudent, femaleDivinertotallikingletssomeJenkinexperiencenewthings. Matter that thisis worthenvyingin the ordinaryDivinatoreyevery much, not every teacheris willingto demonstratethesedangersfor the student, butstrangeceremony, is not every teacheris willingto teachoneselfallknowledgeto the student.
其实占卜普通的事情是不用这么复杂的仪式,但作为奥黛丽小姐的学生,女占卜家总喜欢让詹金斯见识些新鲜的事物。这在普通的占卜者眼中是很值得羡慕的事情,并不是每一位老师都愿意为学生展示那些危险而奇异的仪式,更不是每一位老师都愿意将自己所有的学识都传授给学生。Thinks that the owndivinationstudytechniquehas no progress, Jenkinsomewhatis ashamed. Thereforelooks at steadilyis staring atthatlake surface, wantsfromseessomedifferentthings.
想到自己的占卜学技艺没有任何进展,詹金斯不禁有些羞愧。因此更加目不转睛的盯着那湖面,想要从其中看到些不一样的东西。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1704: The water occupies in the living rooms in ceremony Old Man antique store two buildings, the gate and window are shutting tightly, but the window curtains has not drawn, this causes to be penetrated gray fog the indoor of sunlight illumination becomes drie