SS :: Volume #9

#37: Before governing, talked


LNMTL needs user funding to survive Read More

Rebecca Wenders clever ceremony, publishes in the form of bulletin in Sun front page headline, once were exposed, immediately causes the entire city stir. 吕蓓卡・文德斯的“通灵仪式”,以简报的形式发表在《太阳报》头版头条,一经曝光,立刻引起全城轰动。 Now, the key player of this public opinion storm no longer is before by Maikeximu Wenders of accusation, rather ***** cavalry lieutenant colonel Jake Favell. 现在,这场舆论风暴的中心人物已经不再是之前饱受指责的迈克西姆・文德斯,而是*****的骑兵中校杰克・费弗尔。 Although by public opinion attack, but under the law of Fijian real kingdom, adultery is not a grave offense, Jake Favell does not even need to be imprisoned for this reason, nothing but is accused by morals on society. 尽管饱受舆论抨击,但是按照斐真王国的法律,“通奸”并不是一条重罪,杰克・费弗尔甚至都不需要为此坐牢,无非受到社会上的道德谴责。 According to the ancient tradition, received the husband of insult, can initiate the duel to wife's lover. 依照古老的传统,受了侮辱的丈夫,可以向妻子的情夫发起决斗。 Maikeximu Wenders does not have the ability challenges ominous illustrious sledgehammer Favell. 迈克西姆・文德斯本人没有能力挑战凶名赫赫的“大锤”费弗尔。 Musker as his agent, the depth participates after the investigation of this case, about the bitter experience of Mr. Wenders deeply feels filled with righteous indignation, therefore invited Judge Colt the duel application that authorized Lieutenant Colonel Favell that not to withdraw with enough time. 马斯克作为他的代理人,深度参与此案的调查过后,对文德斯先生的遭遇深感义愤填膺,于是请柯尔特法官批准费弗尔中校那份还没来得及撤销的决斗申请。 Jake Favell, to scurry about for the appearance that the cousin upholds justice, actually concealed itself to the public and Rebecca illicit intercourse, attempts to borrow the abdomen to give birth, stratagem to seize Wenders family industry the evil and cruel mind, if makes this waste escape the sanction, let alone Mr. Wenders, Musker cannot swallow this tone! 杰克・费弗尔,一直以替表妹伸张正义的面目上蹿下跳,却向公众隐瞒了自己与吕蓓卡私通、妄图借腹生子、谋夺文德斯家族产业的歹毒居心,如果让这个人渣逃脱制裁,别说文德斯先生,马斯克自己都咽不下这口气! Since the man of this no sense of shame initiates the duel on own initiative, that makes him taste to lift the stone to pound the taste of foot! 既然这个寡廉鲜耻的男人主动发起决斗,那就让他尝尝搬起石头砸自己脚的滋味! Musker all depending on the doggedly sincere conduct, in fact posed a difficult problem to Judge Colt. 马斯克全凭一腔热血行事,实际上是给柯尔特法官出了一道难题。 Two man duels are in private indifferent, but if conducts the public judicial duel, matter was quite troublesome. 两个男人私下决斗无所谓,可要是进行公开的司法决斗,事情就比较麻烦了。 Now does not advocate a tooth for a tooth and by blood also blood barbarism, the court will usually not authorize this being rivals for sexual favor nature the judicial duel. 如今已经不是倡导“以牙还牙”、“以血还血”的野蛮时代,法院通常不会批准这种争风吃醋性质的司法决斗。 This behavior, exactly is the typical negative case that the jurists until now taunted, by a way of mistake and danger, tried to defend the masculinist frail self-respect of”. 这种行为,恰恰是法学家们一直以来冷嘲热讽的反面典型,“以一种错误且危险的方式,试图维护大男子主义者脆弱的自尊”。 Especially in a renowned poet dies of after the judicial duel of love rival, making literary of this country suffer the serious damage, in the past five years, all by the court is rejected because of the duel application that being rivals for sexual favor and having an affair to trigger. 特别是在一位著名诗人死于与情敌的司法决斗之后,使这个国家的文艺届蒙受了重大损失,近五年来,所有因争风吃醋和红杏出墙引发的决斗申请都被法庭驳回了。 If only on the social field commonly seen being rivals for sexual favor, the court will not change the convention. 如果只是社交场上司空见惯的争风吃醋,法庭是不会改变惯例的。 However Wenders kills wife case to make too greatly, the influence is too bad, like previous time Dreyfus spy case, has become public event that causes a stir in the real nation, if restrains by force, will create the strong rebound in the media surely, even makes the justness of public's law to this country lose the confidence. 然而“文德斯杀妻案”闹得太大,影响太坏,就像上次的“德雷福斯间谍案”,已经成为轰动斐真全国的公众事件,如果强压下去,必定会在舆论界造成强烈的反弹,甚至使公众对这个国家的法律的正义性失去信心。 Legal principle theory of law only favor, huge law, cannot do against with the popular indignation, let alone is only one crowd studies „the sphere chicken in vacuum all day the viewpoint of jurist, otherwise shakes the dominant foundation, digs one's own grave. 正所谓“法理不外乎人情”,天大的法条,也不能跟民愤对着干,更何况只是一群整天研究“真空中的球形鸡”的法学家的观点,否则就是动摇统治根基,自掘坟墓。 With the intensity of even more public opinion echo, the king was also alarmed. 随着舆论反响的愈发强烈,就连国王陛下也被惊动了。 At the palace tea party weekend, George III with cabinet justice minister marquis Potter, chatted the case that this most receives to pay attention to at present especially. 在周末举行的宫廷茶话会上,乔治三世陛下特地与内阁法务大臣波特侯爵,聊起了这桩时下最受关注的案件。 Your majesty and minister's talk, was recorded by the law clerk, after reorganizes polishes, to talk the way of recording to publish in " Avalon Daily » front page that the next day publishes. 陛下与大臣的谈话,被书记官记录下来,整理润色过后,以对话录的方式发表在第二天出版的《阿瓦隆日报》头版。 And related to „the Rebecca case the talk, the factual record is as follows: 其中一段涉及“吕蓓卡案”的谈话,实录如下: George III: Yesterday afternoon, I when the garden made the farm work, Emily raises basket snack to visit me. 乔治三世:昨天下午,我在花园做农活的时候,艾米莉提着一篮子茶点来探望我。 George III: Afterward we drank tea to eat the dessert under the tree, saw that an ivy entangled on the tree, my naive daughter believes, twined the big tree closely the azure vine, was just like one pair to be in love the men and women, was worth composing a poem the praise, but I actually have to tell her, the azure vine was the harmful plant of parasitic on big tree, made itself start out the beautiful flowers through the nutrient of absorption big tree, was just like a blood sucking insect, if this symbolic love, that were also one type of established in not equal above the love, morbid state. 乔治三世:后来我们在树下喝茶吃点心,看到一根常青藤缠在树上,我天真的女儿认为,紧密缠绕大树的青藤,好比一对热恋中的男女,值得赋诗赞颂,而我却不得不告诉她,青藤是寄生在大树身上的有害植物,通过吸取大树的养分使自己开出美丽的花朵,好比一条吸血虫,如果说这象征爱情,那也是一种建立在不平等之上的、病态的爱情。 George III: I did not say that intentionally lets the words that Emily feels disappointed, however in this age, very easy to have the impractical romantic fantasy to the love, until runs into a wall in the face of the brutal reality, will realize that my weakness, I hope my daughter can before suffering the setback is mature, the learned is strong, therefore is in front of her, pulled apart entangled the ivy on tree. 乔治三世:我并非故意说一些让艾米莉扫兴的话,然而在她这个年纪,很容易对爱情产生不切实际的浪漫幻想,直到在残酷的现实面前碰了壁,才会意识到自己的幼稚,我希望自己的女儿能够在遭受挫折之前就成熟起来,学会坚强,于是当着她的面,扯断了缠在树上的常青藤。 ...... …… * really king George III: The life is simple, at leisure is very fond to make the farm work, nickname farmer king. *斐真国王乔治三世:生活朴素,闲暇时酷爱做农活,绰号“农夫国王”。 * Princess Emily: Youngest daughter of George III, is the daughter who most the king loves. *艾米莉公主:乔治三世的小女儿,也是最得国王陛下宠爱的女儿。 ...... …… Marquis Potter: My your majesty, your penetrating view not only to educating the child has the benefit very much, brought the inspiration to me, recently making me associate to caused a stir in the entire city Favell sues Wenders to kill wife case. 波特侯爵:我的陛下,您的灼见不光对教育孩子很有裨益,也给我带来了启发,使我联想到最近轰动全城的“费弗尔诉文德斯杀妻案”。 George III: I also heard this case, with the progress of investigation, the inside story three waves to a single stroke that discloses, surprising. 乔治三世:我也听说了这案子,随着调查的进展,披露出来的内情可谓一波三折,令人惊讶。 Marquis Potter: My your majesty, you did not think that Lord Wenders and former wife Rebecca's relations, do look like the big tree and ivy very much? Is the latter attaches in the former obviously, actually in squeezes own husband brutally, blood sucking from him, blooms the beautiful poisonous flower that looks for trouble. 波特侯爵:我的陛下,您不觉得文德斯勋爵与前任妻子吕蓓卡的关系,很像大树与常青藤吗?明明是后者依附于前者,却在残酷压榨自己的丈夫,从他身上吸血,绽放招蜂引蝶的妖艳毒花。 George III: Likes Sir/minister word gathering my intent , the truth of case can clarify fortunately, Lord Wenders can also get rid of the lawsuit that kills the wife finally, restores the prestige. 乔治三世:爱卿此言甚合吾意,幸而案情的真相得以澄清,文德斯勋爵也终于可以摆脱杀妻的诉讼,恢复声誉。 Marquis Potter: Your majesty, stops, but also is not a complete result, in this case, a clumsy mischief-doer has not been punished. 波特侯爵:陛下,到此为止,还算不上是一个圆满的结局,在这起案件当中,还有一个跳梁小丑尚未得到惩罚。 George III: Likes the Sir/minister referring to falsely accusing Lieutenant Colonel Favell who Lord Wenders kills the wife? 乔治三世:爱卿指的是诬告文德斯勋爵杀妻的费弗尔中校? Marquis Potter: Your majesty, please forgives my wordy, some details must talk clearly. 波特侯爵:陛下,请原谅我的啰嗦,有些细节必须说清楚。 Marquis Potter: First, Jake Favell illicit intercourse cousin Rebecca, morally degenerate, counteracts the human relations, had been dismissed by the army, eliminates all title and honor, no longer is the active duty cavalry officer ; Next, although I despise Favell's moral behavior very much, but does not have the evidence to indicate him in knowing perfectly well the cousin dies in the unexpected situation sues Lord Wenders, therefore falsely accusing is not convicted. 波特侯爵:首先,杰克・费弗尔私通表妹吕蓓卡,道德败坏,有悖人伦,已经被军队开除,剥夺一切头衔和荣誉,不再是现役骑兵军官;其次,虽然我很不齿费弗尔的人品,但是并没有证据表明他是在明知表妹死于意外的情况下起诉文德斯勋爵,所以诬告罪名不成立。 George III: In other words, except for abolishing Favell's military appointment, aren't we able to exert a harsher penalty to him? 乔治三世:换句话说,除了撤销费弗尔的军职,我们无法对他施加更严厉的惩罚? Marquis Potter: In view of law, perhaps is this. 波特侯爵:从法律的角度出发,恐怕是这样的。 George III: This is really regrettable! Perhaps we should handle something, stops this kind of event to perform again. 乔治三世:这实在是令人遗憾!也许我们应该做些事情,杜绝此类事件再次上演。 Marquis Potter: Your majesty, I and legal department the colleagues of have the similar plan, was the time legislation makes up adultery crime the loophole. 波特侯爵:陛下,我和法务部门的同事们也有同样的计划,是时候立法补上“通奸罪”的漏洞了。 George III: Loves the Sir/minister, by holding the banner of constitution, I am unsuitable to gesticulate to the parliamentary legislation flow, this topic has uncovered, making us return to the original topic, if the parliament revised the decision regulations of adultery crime, can use on Favell? 乔治三世:爱卿,在宪法的旗帜下,我不便对议会立法流程指手画脚,这个话题就此揭过,让我们回到原来的话题,假如议会修改了通奸罪的判罚条例,可以用在费弗尔身上吗?
To display comments and comment, click at the button