SS :: Volume #9

#38: Special permission duel


LNMTL needs user funding to survive Read More

Marquis Potter: This is not perhaps good, my your majesty, law not ex post facto, this is the principle that cannot be shaken. 波特侯爵:这恐怕不行,我的陛下,法不溯及既往,这是一条不可撼动的原则。 George III: Doesn't have other means to uphold justice, calms the popular indignation? 乔治三世:难道就没有别的办法伸张正义,平息民愤? Marquis Potter: The means have, but is controversial. Lord Wenders has entrusted his agent to hand in the application to the circuit court, requests to conduct a judicial duel with Jake Favell, settles gratitude and grudges of both sides. However as you know, the legal community always hates the judicial duel, especially lawsuit both sides for the duel that to be rivals for sexual favor to initiate. 波特侯爵:办法不是没有,只是存在争议。文德斯勋爵已经委托他的代理人向巡回法庭提出申请,要求与杰克・费弗尔进行一场司法决斗,了结双方的恩怨。但是如您所知,法学界向来痛恨司法决斗,特别是诉讼双方为争风吃醋而发起的决斗。 George III: The husband who is harmed the insult, was nearly framed to be put in prison by wife's lover, own title and property were also nearly stolen by the illegitimate child, how can superficial talking into be being rivals for sexual favor? I do not want to listen to the empty talk of scholar, what is interested is how the practical judges to regard this matter. 乔治三世:一个受到侮辱与损害的丈夫,险些被妻子的情夫陷害入狱,自己的头衔和财产也险些被私生子窃取,怎么能轻描淡写的说成是“争风吃醋”呢?我不想听学者的空谈,更感兴趣的是务实的法官们如何看待这件事。 Marquis Potter: As far as I know, presiding judge George Colt and his colleagues, plan to vote by ballots, whether should stretch the rules for this case specially, the authorization is involved both sides to conduct a judicial duel. 波特侯爵:据我所知,主审法官乔治・柯尔特和他的同事们,打算投票表决,是否应该为此案特别通融,批准涉案双方进行一场司法决斗。 Marquis Potter: Your majesty, please allows me to explain, even judges by majority vote through this proposal, because its special nature, cannot be the case to be cited by the similar case that the future may have, otherwise we revised the law of adultery crime not to have the significance. 波特侯爵:陛下,请允许我做出说明,即便法官们以多数票通过这一动议,由于其特殊性质,不可以作为案例被将来有可能发生的同类案件援引,否则我们修改通奸罪的法条就没有意义了。 George III: I understand your pains, loves the Sir/minister, if the court authorized the judicial duel, I think Favell as a former cavalry officer, if heart and the sense of honor the sense of honor, should enter the stage to accept a challenge personally, as for Lord Wenders, he is only an emaciated writer, the disability in the body, feared that is inconvenient goes to battle personally. 乔治三世:我懂你的一片苦心,爱卿,假如法庭批准了司法决斗,我想费弗尔作为一名前任骑兵军官,如果还有一丝廉耻之心和荣誉感的话,应该会亲自出场应战,至于文德斯勋爵,他只是一个瘦弱的文人,还有残疾在身,怕是不便亲自出战。 Marquis Potter: In fact, Lord Wenders had hired a duel agent, Mr. Musker Justice who becomes famous young. 波特侯爵:事实上,文德斯勋爵已经聘请了一位决斗代理人,就是年少成名的马斯克・贾斯蒂斯先生。 George III: Loves the Sir/minister, you raised the name of this young people before me especially, favored him very much. 乔治三世:爱卿,你特地在我面前提起这个年轻人的名字,想必很看好他。 Marquis Potter: Frank said that my your majesty, I did not understand this Mr. Justice, but he was my son Paul's friend, Paul esteemed his professional ability and noble character very much. 波特侯爵:坦率的讲,我的陛下,我不了解这位贾斯蒂斯先生,但他是我儿子保罗的朋友,保罗很推崇他的业务能力和高尚品格。 George III: Hopes your son is not mistaken. 乔治三世:但愿令公子没有看走眼。 ( Rulers and ministers talked to stop) (君臣谈话到此为止) The talk record of king and justice minister, passes through appears in the papers publicly, has indicated the tendentiousness of palace and cabinet. 国王陛下与法务大臣的谈话录,一经公开见报,就已经表明宫廷和内阁的倾向性。 Special approval Jake Favell and Maikeximu Wenders's agent, holds a judicial duel? 是否特批杰克・费弗尔与迈克西姆・文德斯的代理人,举行一场司法决斗? Avalon circuit court after an all day vigorous discussion, participates in voting by ballots by 13 judges. 阿瓦隆巡回法庭经过一整天的激烈讨论,由十三位法官参与投票表决。 The final outcome seven tickets to six tickets, the judicial duel were authorized. 最终结果七票对六票,司法决斗被批准。 Judge Colt, cast an essential affirmative vote. 柯尔特法官,投下了关键的一张赞成票。 Second day that the vote comes, Musker reads the major publications in oneself office to this matter's commentary, at this time Lisa entered the office, in the hand is also raising a basket of flowers. 投票结果出炉的第二天,马斯克在自己的事务所翻看各大报刊对此事的评论,这时丽莎走进办公室,手里还提着一个花篮。 Oh! Dear, thank you give the flower to me!” Musker received the basket of flowers from the fiancee hand, I am very affected, felt the pressure, if the weekend duel lost, to be unfair to this only to be filled with the basket of flowers of affection and blessing.” “噢!亲爱的,谢谢你送花给我!”马斯克从未婚妻手中接过花篮,“我很感动,同时也感受到了压力,如果周末的决斗输了,岂不是对不起这只盛满爱心与祝福的花篮。” Oh...... you, like unrequited love!” Lisa sighed, did not know whether to laugh or cry, dear, really excuse me, this basket of flowers was not I buys.” “唉……你这个人呐,就爱自作多情!”丽莎叹了口气,哭笑不得,“亲爱的,真不好意思,这只花篮可不是我买的。” „? This......” “啊?这……” Musker looks stunned, to lower the head to examine the basket of flowers hastily, pulls out a letter/believes also to have a card from cluster Kui the lily greatly. 马斯克面露错愕,连忙低头查看花篮,从大丛葵百合中掏出一封信还有一张卡片。 The inscription on envelope is a baud young marquis. 信封上的落款是波特小侯爵。 On the card writes is wishing Brother Musker to win victory, the inscription is: Club all my colleagues. 卡片上写着“预祝马斯克兄弟旗开得胜”,落款则是:俱乐部全体同仁。 Musker, this basket of flowers is some club gives to you, which club actually without writing plainly concretely is, you did not think that this is very strange?” Lisa shows a faint smile, if has referred said: Only if this club, must not exposed to up.” “马斯克,这只花篮是某个俱乐部送给你的,却没有写明具体是哪个俱乐部,你不觉得这很奇怪吗?”丽莎微微一笑,若有所指地说:“除非这个俱乐部啊,见不得光。” Musker altogether only joined two clubs, one is Avalon law club, one is Paul Potter as recommending the person hell hot club. 马斯克总共只加入了两个俱乐部,一个是“阿瓦隆律政俱乐部”,还有一个就是保罗・波特作为引荐人的“地狱火俱乐部”。 The law club is a typical elite circle, the members are the law industry honored and popular character, has certain influence in the judicial world and even the political arena. 律政俱乐部是一个典型的精英圈子,会员都是律政行业有头有脸的人物,在司法界乃至政坛都有一定的影响力。 Becoming one of the law club, is an honor, the symbol of social position, can natural seal on the name card, look forward it is well known, how also to meet not to get the light? 成为律政俱乐部的一员,是一种荣誉,社会地位的象征,可以大大方方的印在名片上,巴不得尽人皆知,又怎会见不得光? Otherwise, hell hot club could not amount to something. 反之,“地狱火俱乐部”就上不得台面了。 Although the member in this/should club, mostly came from the powerful official class, the influence even also to be higher than the law club, helpless the primary intention of club is to do the yellow, drinks the big liquor and taunt current politics, does not accommodate for the secular morals, naturally openly publicizes inconveniently. 虽说该俱乐部的成员,大多出身于权贵阶层,影响力甚至还要高于律政俱乐部,无奈俱乐部的主旨是搞黄色、喝大酒和嘲讽时政,不为世俗道德所容,当然不便公开宣扬。 I guess that...... this basket of flowers is very possible is the friends in hell hot club sends.” Musker braced oneself to say. “我猜……这只花篮很可能是地狱火俱乐部的朋友们送来的。”马斯克硬着头皮说。 „Doesn't the activity that hell hot club most likes to conduct, convene to make do these profligate aristocrat men and women?” Lisa is sneering the taunt, adultery club once was among them an adultery suspect to hit a person when he is down to one, can the too fickle widowed righteousness?” “地狱火俱乐部最爱搞的活动,不就是把那些放荡的贵族男女召集起来乱搞吗?”丽莎冷笑着嘲讽,“‘通奸俱乐部’对一个曾经属于他们当中一员的通奸犯落井下石,会不会太薄情寡义了啊?” Dear, the words cannot say.” Musker braces oneself the argument: Hell hot club indeed is gathers in great numbers to indiscriminate in making friends and finding sexual partners, however these violate the activity of secular morals, must establish above principle that in your sentiment I hope, the husband and wife play respectively various, does not have the factor of deceit and betrayal, Favell and Rebecca's personal relationships broke this unspoken rule.” “亲爱的,话不能这么说。”马斯克硬着头皮辩解:“地狱火俱乐部的确是聚众滥交,然而这些违背世俗道德的活动,也得建立在你情我愿的原则之上,夫妻双方都是各玩各的,不存在欺骗和背叛的因素,费弗尔和吕蓓卡的私情破坏了这条潜规则。” What intolerable is, Favell and Rebecca try to steal Wenders family's title and property by their illegitimate children, cuts off the bloodlines inheritance of Wenders family, this is the conspiracy that the upper circles of society most abhor.” “更不能容忍的是,费弗尔和吕蓓卡试图以他们两人的私生子窃取文德斯家族的爵位和财产,掐断文德斯家族的血脉传承,这是上流社会最深恶痛疾的阴谋。” „The powerful officials in hell hot club, think the similar conspiracy may also happen on oneself, will frighten cold sweat, naturally is glad taking advantage has the truth that my hand cleaning up gateway you said that however I remember, since previous time you for Captain Dreyfus over, defeated member Henry Ruimu of hell hot club on the field of honor, offended this circle, no longer the contact, how they suddenly changed the standpoint, shows good will to you on own initiative?” Lisa has doubts asked. “地狱火俱乐部的权贵们,一想到同样的阴谋也有可能发生在自己身上,就会吓出一头冷汗,当然乐于借我的手清理门户你说的也不是没有道理,然而我记得,自从上次你替德雷福斯上尉出头,在决斗场上打败了地狱火俱乐部的会员亨利・弗瑞姆,就得罪了这个圈子,不再往来,他们怎么突然改变了立场,主动向你示好?”丽莎疑惑地问。 Musker thought that guessed: Was Paul Potter said for me in the club probably some words of praise, making everyone change to my view.” 马斯克思索了一下,猜测道:“大概是保罗・波特在俱乐部里替我说了一些好话,使大家改变了对我的看法。” First I must acknowledge, a baud young marquis suffices the friend very much, he before his justice minister father for your fine talk, your name will not appear in the king and during justice minister's talk, once appeared in the papers, immediately becomes the favorite of being a focus of public attention.” “首先我得承认,波特小侯爷很够朋友,要不是他在他那位法务大臣老爸面前替你美言,你的名字也不会出现在国王陛下与法务大臣的谈话当中,一经见报,立刻成为万众瞩目的红人。” Is on the other hand, my really repugnant hell hot club to one's heart's content demeanor rotten circle! Dear, even if they extended the olive branch to you, do not attend that obscene meeting again ?” Lisa is holding fiance's hand, in the eye full is the hope. “可是话说回来,我是真的讨厌地狱火俱乐部这个纵情声色的烂圈子!亲爱的,就算他们对你抛出了橄榄枝,你也不要再去参加那种下流的聚会了,好吗?”丽莎挽着未婚夫的手,眼中满是期盼。
To display comments and comment, click at the button