MarquisPotter: Thisis not perhaps good, myyour majesty, lawnotex post facto, thisis the principle that cannotbe shaken.
波特侯爵:这恐怕不行,我的陛下,法不溯及既往,这是一条不可撼动的原则。George III: Doesn't haveothermeansto uphold justice, calms the popular indignation?
乔治三世:难道就没有别的办法伸张正义,平息民愤?MarquisPotter: The meanshave, butis controversial. LordWendershas entrustedhisagentto hand in the applicationto the circuit court, requeststo conduct a judicialduelwithJake Favell, settlesgratitude and grudges of both sides. Howeveras you know, the legal communityalwayshates the judicialduel, especiallylawsuitboth sidesfor the duel that to be rivals for sexual favorto initiate.
波特侯爵:办法不是没有,只是存在争议。文德斯勋爵已经委托他的代理人向巡回法庭提出申请,要求与杰克・费弗尔进行一场司法决斗,了结双方的恩怨。但是如您所知,法学界向来痛恨司法决斗,特别是诉讼双方为争风吃醋而发起的决斗。George III: The husband who is harmed the insult, was nearly framedto be put in prisonbywife'slover, owntitle and propertywere also nearly stolenby the illegitimate child, howcansuperficialtalking intobe„being rivals for sexual favor”? Ido not wantto listen to the empty talk of scholar, whatis interestedishow the practicaljudgesto regardthismatter.
乔治三世:一个受到侮辱与损害的丈夫,险些被妻子的情夫陷害入狱,自己的头衔和财产也险些被私生子窃取,怎么能轻描淡写的说成是“争风吃醋”呢?我不想听学者的空谈,更感兴趣的是务实的法官们如何看待这件事。MarquisPotter: As far as I know, presiding judgeGeorge Coltandhiscolleagues, planto vote by ballots, whethershouldstretch the rulesforthiscasespecially, the authorizationis involvedboth sidesto conduct a judicialduel.
波特侯爵:据我所知,主审法官乔治・柯尔特和他的同事们,打算投票表决,是否应该为此案特别通融,批准涉案双方进行一场司法决斗。MarquisPotter: Your majesty, pleaseallowsmeto explain, evenjudgesbymajority votethroughthisproposal, becauseitsspecialnature, cannotbe the caseto be citedby the similarcase that the futuremayhave, otherwisewerevised the law of adulterycrimenot to have the significance.
波特侯爵:陛下,请允许我做出说明,即便法官们以多数票通过这一动议,由于其特殊性质,不可以作为案例被将来有可能发生的同类案件援引,否则我们修改通奸罪的法条就没有意义了。George III: Iunderstandyourpains, loves the Sir/minister, if the courtauthorized the judicialduel, IthinkFavellas a formercavalry officer, ifheart and the sense of honor the sense of honor, shouldenter the stageto accept a challengepersonally, as forLordWenders, heis only an emaciatedwriter, the disabilityin the body, feared that isinconvenientgoes to battlepersonally.
乔治三世:我懂你的一片苦心,爱卿,假如法庭批准了司法决斗,我想费弗尔作为一名前任骑兵军官,如果还有一丝廉耻之心和荣誉感的话,应该会亲自出场应战,至于文德斯勋爵,他只是一个瘦弱的文人,还有残疾在身,怕是不便亲自出战。MarquisPotter: In fact, LordWendershad hired a duelagent, Mr.Musker Justice who becomes famousyoung.
波特侯爵:事实上,文德斯勋爵已经聘请了一位决斗代理人,就是年少成名的马斯克・贾斯蒂斯先生。George III: Loves the Sir/minister, youraised the name of thisyoung peoplebeforemeespecially, favoredhimvery much.
乔治三世:爱卿,你特地在我面前提起这个年轻人的名字,想必很看好他。MarquisPotter: Frank said that myyour majesty, Idid not understandthisMr.Justice, buthewasmy sonPaul'sfriend, Paulesteemedhisprofessional ability and noble charactervery much.
波特侯爵:坦率的讲,我的陛下,我不了解这位贾斯蒂斯先生,但他是我儿子保罗的朋友,保罗很推崇他的业务能力和高尚品格。George III: Hopesyour son is not mistaken.
乔治三世:但愿令公子没有看走眼。
( Rulers and ministerstalkedto stop)
(君臣谈话到此为止)
The talkrecord of kingandjustice minister, passes throughappears in the paperspublicly, has indicated the tendentiousness of palaceandcabinet.
国王陛下与法务大臣的谈话录,一经公开见报,就已经表明宫廷和内阁的倾向性。Special approvalJake FavellandMaikeximuWenders'sagent, holds a judicialduel?
是否特批杰克・费弗尔与迈克西姆・文德斯的代理人,举行一场司法决斗?Avaloncircuit courtafter an all dayvigorousdiscussion, participates invoting by ballotsby13judges.
阿瓦隆巡回法庭经过一整天的激烈讨论,由十三位法官参与投票表决。
The final outcomeseventicketstosixtickets, the judicialduelwere authorized.
最终结果七票对六票,司法决斗被批准。JudgeColt, cast an essentialaffirmative vote.
柯尔特法官,投下了关键的一张赞成票。Second day that the votecomes, Muskerreads the majorpublicationsinoneselfofficetothis matter'scommentary, at this timeLisaentered the office, in the handis also raising a basket of flowers.
投票结果出炉的第二天,马斯克在自己的事务所翻看各大报刊对此事的评论,这时丽莎走进办公室,手里还提着一个花篮。„Oh! Dear, thank you give the flowertome!”Muskerreceived the basket of flowersfrom the fianceehand, „Iam very affected, felt the pressure, if the weekendduellost, to be unfair tothisonlyto be filled with the basket of flowers of affectionandblessing.”
“噢!亲爱的,谢谢你送花给我!”马斯克从未婚妻手中接过花篮,“我很感动,同时也感受到了压力,如果周末的决斗输了,岂不是对不起这只盛满爱心与祝福的花篮。”„Oh...... you, likeunrequited love!”Lisasighed, did not know whether to laugh or cry, „dear, reallyexcuse me, thisbasket of flowerswas notIbuys.”
“唉……你这个人呐,就爱自作多情!”丽莎叹了口气,哭笑不得,“亲爱的,真不好意思,这只花篮可不是我买的。”„? This......”
“啊?这……”Muskerlooksstunned, to lower the headto examine the basket of flowershastily, pulls out a letter/believesalsoto have a cardfromclusterKui the lilygreatly.
马斯克面露错愕,连忙低头查看花篮,从大丛葵百合中掏出一封信还有一张卡片。
The inscription on envelopeis a baudyoungmarquis.
信封上的落款是波特小侯爵。On the cardwrites„is wishingBrotherMuskerto win victory”, the inscriptionis: Cluball my colleagues.
卡片上写着“预祝马斯克兄弟旗开得胜”,落款则是:俱乐部全体同仁。„Musker, thisbasket of flowersissomeclubgives toyou, whichclubactuallywithoutwriting plainlyconcretelyis, youdid not think that thisis very strange?”Lisashows a faint smile, ifhas referred said: „Only ifthisclub, must not exposed toup.”
“马斯克,这只花篮是某个俱乐部送给你的,却没有写明具体是哪个俱乐部,你不觉得这很奇怪吗?”丽莎微微一笑,若有所指地说:“除非这个俱乐部啊,见不得光。”Muskeraltogetheronlyjoinedtwoclubs, oneis„Avalonlawclub”, oneisPaul Potterasrecommending the person„hellhotclub”.
马斯克总共只加入了两个俱乐部,一个是“阿瓦隆律政俱乐部”,还有一个就是保罗・波特作为引荐人的“地狱火俱乐部”。
The lawclubis a typicalelitecircle, the membersare the lawindustryhonored and popularcharacter, hascertaininfluencein the judicial worldand even the political arena.
律政俱乐部是一个典型的精英圈子,会员都是律政行业有头有脸的人物,在司法界乃至政坛都有一定的影响力。
Becoming one of the lawclub, is an honor, the symbol of social position, cannaturalsealon the name card, look forwardit is well known, howalsoto meetnot to get the light?
成为律政俱乐部的一员,是一种荣誉,社会地位的象征,可以大大方方的印在名片上,巴不得尽人皆知,又怎会见不得光?Otherwise, „hellhotclub”could not amount to something.
反之,“地狱火俱乐部”就上不得台面了。Although the member in this/shouldclub, mostly came from the powerful officialclass, the influenceevenalsoto be higher than the lawclub, helpless the primary intention of clubisto do the yellow, drinks the bigliquor and tauntcurrent politics, does not accommodatefor the secularmorals, naturallyopenlypublicizesinconveniently.
虽说该俱乐部的成员,大多出身于权贵阶层,影响力甚至还要高于律政俱乐部,无奈俱乐部的主旨是搞黄色、喝大酒和嘲讽时政,不为世俗道德所容,当然不便公开宣扬。„Iguess that...... thisbasket of flowers is very possibleis the friends in hellhotclubsends.”Muskerbraced oneselfto say.
“我猜……这只花篮很可能是地狱火俱乐部的朋友们送来的。”马斯克硬着头皮说。„Doesn't the activity that hellhotclubmostlikesto conduct, conveneto make dotheseprofligatearistocratmen and women?”Lisais sneering the taunt, „‚adulteryclub’oncewasamongthem an adulterysuspectto hit a person when he is downtoone, can the tooficklewidowedrighteousness?”
“地狱火俱乐部最爱搞的活动,不就是把那些放荡的贵族男女召集起来乱搞吗?”丽莎冷笑着嘲讽,“‘通奸俱乐部’对一个曾经属于他们当中一员的通奸犯落井下石,会不会太薄情寡义了啊?”„Dear, the wordscannotsay.”Muskerbraces oneself the argument: „Hellhotclubindeedisgathers in great numbersto indiscriminate in making friends and finding sexual partners, howevertheseviolate the activity of secularmorals, mustestablishaboveprinciple that inyoursentimentIhope, the husband and wifeplayrespectivelyvarious, does not have the factor of deceitandbetrayal, FavellandRebecca'spersonal relationshipsbrokethisunspoken rule.”
“亲爱的,话不能这么说。”马斯克硬着头皮辩解:“地狱火俱乐部的确是聚众滥交,然而这些违背世俗道德的活动,也得建立在你情我愿的原则之上,夫妻双方都是各玩各的,不存在欺骗和背叛的因素,费弗尔和吕蓓卡的私情破坏了这条潜规则。”„Whatintolerableis, FavellandRebeccatryto stealWendersfamily'stitle and propertybytheirillegitimate children, cuts off the bloodlinesinheritance of Wendersfamily, thisis the conspiracy that the upper circles of societymostabhor.”
“更不能容忍的是,费弗尔和吕蓓卡试图以他们两人的私生子窃取文德斯家族的爵位和财产,掐断文德斯家族的血脉传承,这是上流社会最深恶痛疾的阴谋。”„The powerful officials in hellhotclub, think the similarconspiracy may also happen ononeself, will frightencold sweat, naturallyis gladtaking advantage has the truth that myhandcleaning upgatewayyou said that howeverIremember, sinceprevioustimeyouforCaptainDreyfusover, defeatedmemberHenryRuimu of hellhotclubon the field of honor, offendedthiscircle, no longer the contact, howtheysuddenlychanged the standpoint, shows good willtoyouon own initiative?”Lisahas doubtsasked.
“地狱火俱乐部的权贵们,一想到同样的阴谋也有可能发生在自己身上,就会吓出一头冷汗,当然乐于借我的手清理门户你说的也不是没有道理,然而我记得,自从上次你替德雷福斯上尉出头,在决斗场上打败了地狱火俱乐部的会员亨利・弗瑞姆,就得罪了这个圈子,不再往来,他们怎么突然改变了立场,主动向你示好?”丽莎疑惑地问。Musker thought that guessed: „WasPaul Pottersaidformein the clubprobablysomewords of praise, makingeveryonechangetomyview.”
马斯克思索了一下,猜测道:“大概是保罗・波特在俱乐部里替我说了一些好话,使大家改变了对我的看法。”„FirstImustacknowledge, a baudyoungmarquissuffices the friendvery much, hebeforehisjustice ministerfatherforyourfine talk, yournamewill not appearin the kingandduringjustice minister'stalk, onceappeared in the papers, immediatelybecomes the favorite of being a focus of public attention.”
“首先我得承认,波特小侯爷很够朋友,要不是他在他那位法务大臣老爸面前替你美言,你的名字也不会出现在国王陛下与法务大臣的谈话当中,一经见报,立刻成为万众瞩目的红人。”„Ison the other hand, myreallyrepugnanthellhotclubto one's heart's contentdemeanorrottencircle! Dear, even iftheyextended the olive branchtoyou, do not attendthatobscenemeetingagain?”Lisais holdingfiance'shand, in the eyefullis the hope.
“可是话说回来,我是真的讨厌地狱火俱乐部这个纵情声色的烂圈子!亲爱的,就算他们对你抛出了橄榄枝,你也不要再去参加那种下流的聚会了,好吗?”丽莎挽着未婚夫的手,眼中满是期盼。
To display comments and comment, click at the button