„Mr.Justice, pleaselisten tome saying that Ilook foryouandLisa, because ofbesidesyou, whomIcannot find outalsoto be willingto listen tometo pour out, is willingto believe that my husbandis innocent.”
“贾斯蒂斯先生,请听我说,我来找您和丽莎,是因为除了你们,我想不出还有谁愿意听我倾诉,愿意相信我丈夫是无辜的。”Daphnesaidwith tears.
达芙妮含着眼泪说。Muskershrugs, suppresses the impulsion that speaks the truth: In the innermost feelings, hedoes not believeMaikeximuWendersto be innocent.
马斯克耸了耸肩,强忍住说实话的冲动:在内心里,他也不信迈克西姆・文德斯是无辜的。„My husbandindeedliesto the police, Rebeccadoes not dieof the perils of the sea, beforeshewas towed the small sailboatbyMaikeximu, is a corpse.”
“我丈夫的确对警方撒了谎,吕蓓卡不是死于海难,在她被迈克西姆拖上小帆船之前,就已经是一具尸体了。”„At that night, Maikeximuharnessed the shipto transportaloneRebecca'sbodymarine, thenturned on the hull valve, enabling the sailing shipto sink to the seabed, oneselfrow the lifeboatto return to the ashore, feigns the safe/without matterto happen.”
“那天夜里,迈克西姆独自驾船把吕蓓卡的尸体运到海上,然后打开了通海阀,使帆船沉入海底,自己划着救生艇回到岸上,佯装无事发生。”„SomepeopleaskedRebecca'swhereabouts, hesaid that washarnesses the shipto go to sea, is missingin the storm, followed the sunken wreckto be rushed to the shoreuntilRebecca'sbodyby the tide, was discoveredby the police, hehas toacknowledgeoneselfcompiled the lie.”
“有人问起吕蓓卡的去向,他就说是驾船出海,失踪在暴风中,直到吕蓓卡的尸体伴随沉船被潮水冲上岸边,被警方发现,他才不得不承认自己编造了谎言。”Listens toDaphneat this point, Lisadoes not know whether to laugh or cry.
听达芙妮说到这里,丽莎哭笑不得。Thesedetails that „mydearfriend, you said that the testimony that announcedon the court are completely not same as Mrs.Danforth? This can only show,your husbandindeedmurderedherformerwife.”
“我亲爱的朋友,你说的这些细节,不就跟丹弗斯太太在法庭上公布的证词完全一样吗?这只能证明,你丈夫的确谋杀了她的前任妻子。”„Notnot! Lisa, pleaselisten tome saying that matteris notyouthinksis so simple!”Daphne'sexcitedsnatchingreturns to the thread of conversation, „keylies inhappeningthat night, Maikeximuhad once had an intensedisputewithRebeccain the dock of parkingsailing ship.”
“不不!丽莎,请听我说,事情并不是你们以为的那么简单!”达芙妮激动的抢回话茬,“关键在于案发当夜,迈克西姆曾与吕蓓卡在停放帆船的船坞中发生过一场激烈的争执。”„Right, moreoverat that timeMrs.Danforthinout of the door, heardyour husbandto open fireto killRebecca'ssound, but alsowitnessedheshifts the corpse the entireprocess.”Muskersomedid not saypatiently.
“没错,而且当时丹弗斯太太就在门外,听到你丈夫开枪射杀吕蓓卡的声响,还目睹了他转移尸体的全过程。”马斯克有些不耐烦的说。„Butyouhave thought that at that timeMrs.Danforthwhyinout of the door?”Daphneasked backsuddenly.
“可是你们有没有想过,当时丹弗斯太太为什么在门外?”达芙妮突然反问。Muskergawked, felt like that thisis not the coincidence.
马斯克愣了一下,隐隐觉得这不是巧合。„Mentionis difficult, Rebecca is very before death profligate, frequentlyin the name of that the nightrows a boat, lover's rendezvousloverin the dock in seashore, butMrs.Danforth who mostshetrusts, acts as the watch-dog that stands guardto stand sentryforhermistress.”
“说来难以启齿,吕蓓卡生前就很放荡,经常以夜间划船的名义,在海边的船坞里幽会情夫,而最得她信赖的丹弗斯太太,则替她的女主人充当站岗放哨的看门狗。”Daphnedeeplyinspires, thensaid:
达芙妮深深吸了一口气,接着说:„MaikeximutoRebeccais disloyalhas a knowledgeearly, buttomaintainfamily'shonor, cannotdivorceher, bearing patiently, untilthat night, perhapsis beingbecausedrankseveralcups, reallycannot bear the anger, brings the hunting rifleto rush in the dockalone, reprimandedRebecca'sshamelessness.”
“迈克西姆对吕蓓卡的不忠早有所知,只是为了维护家族的荣誉,不能和她离婚,一直隐忍着,直到那天夜里,或许是因为多喝了几杯,实在是忍不住怒火,就带着猎枪独自闯进船坞,斥责吕蓓卡的无耻。”„Alsofortunately, Rebecca'sloverhas the matterthat nighttemporarily, cannotcatch upto keep an appointment, Mrs.Danforthis also dozing off, has not preventedMaikeximuto rush in the dockpromptly, untilwas awakenedbycouple'squarrel.”
“也是凑巧,那天晚上吕蓓卡的情夫临时有事,没能赶来赴约,丹弗斯太太也在打瞌睡,没有及时阻止迈克西姆闯进船坞,直到被夫妻俩的争吵惊醒。”„Indock, Rebeccafacinghusband'sreprimanding, not onlydoes not repent, tellingMaikeximu but who alsohas no sense of shame, sheon the bosom the child of lover, thisbastardwill have been livedin the name ofMaikeximuson, inheritsWendersfamily'sindustry, includingthisgracefultuobeautifulManor.”
“在船坞中,吕蓓卡面对丈夫的斥责,非但不悔改,还不知羞耻的告诉迈克西姆,她已经怀上了情夫的孩子,这个野种将会以迈克西姆的儿子的名义被生下来,继承文德斯家族的产业,包括这座曼陀丽庄园。”„Maikeximudeeplywas enraged, oncewantsto open fire and kill the woman of thisnosense of honor, howeverherestrainedfinallyimpulsive, threw the spear/gunon the ground, warned sternlyRebeccaface to face, hemustspare nothingto divorcethiswhore, the scandal that but must behermade public to the world!”
“迈克西姆被深深激怒,一度想开枪打死这个毫无廉耻的女人,然而最终他还是克制住了冲动,把枪扔在地上,当面正告吕蓓卡,他要不惜代价与这个婊子离婚,还要把她做的丑事公诸于众!”„Said that thesewords, Maikeximuturns aroundto leave.”
“说完这些话,迈克西姆就转身离开。”„Rebeccawas stabbed the self-respectbyMaikeximudespicableattitude, perhapswas also worried the ownprofligatebehaviorwas exposed, becomes angry out of shame, picks up the hunting rifle, threatensMaikeximuto return tosideherimmediately, withdrewa moment agothesewords.”
“吕蓓卡被迈克西姆的鄙夷态度刺伤了自尊,或许也担心自己放荡的行为被曝光,以至于恼羞成怒,拾起猎枪,威胁迈克西姆立刻回到她身边,收回刚才那些话。”„PitifulMaikeximu, had been injuredthoroughly the heartbythiswomanthoroughly, pays no attention toherthreatradically , to continue to walktowardout of the door.”
“可怜的麦克西姆,已经被这个女人彻底伤透了心,根本不理她的威胁,继续朝门外走。”„At this time, Rebeccasoared to the heavensopens fire, triesto intimidateMaikeximu, finallytumbledcarelessly, the back of the headfellonwood wedge, the accident/surprisedied.”
“这时,吕蓓卡冲天开了一枪,试图吓阻迈克西姆,结果不慎跌倒,后脑摔在一根木楔子上,意外身亡。”„After Rebeccadies, Maikeximualsobecame confused, triedto camouflage the perils of the sea dead Rebecca.”
“吕蓓卡死后,迈克西姆也是慌了手脚,试图把吕蓓卡伪装成海难身亡。”„Reason thatmakesthis not sanechoice, firstisbecausedoes not think the skeleton in closetto spread, nextinthatsituation, heis not really ableto clearownmurdersuspicionat that time.”
“之所以做出这种不理智的选择,首先是因为不想家丑外扬,其次是在当时那种场合下,他实在无法洗清自己的谋杀嫌疑。”„ThesemattersareMaikeximutellmepersonally, hedaresto pledgein the name ofLord,thisis the completetruth of death of Rebecca!”
“这些事都是迈克西姆亲口告诉我的,他敢以主的名义发誓,这就是吕蓓卡之死的全部真相!”Daphnewiped the tears of corner of the eye, looks uptoMuskerandLisa, the lookis particularly scalding hot.
达芙妮擦了擦眼角的泪水,抬头望向马斯克和丽莎,眼神分外灼热。„Ibelieveall that Maikeximu said that howeverthisalsoby farinsufficient, Lisa, Mr.Justice, looksin the Lordshare, Ibeggedyouto tryforpitifulMaikeximuto wash clean the wrongful treatment, helpingmereveal to the public the casetruth!”
“我相信迈克西姆所说的一切,然而这还远远不够,丽莎,贾斯蒂斯先生,看在主的份上,我乞求你们设法为可怜的迈克西姆洗清冤屈,帮我把案情真相公之于众!”
The good friendsentreatedwith tears, Lisadid not have the heart, turns headto looktoMusker: „Dear, Daphnemust blame, do wehelpher?”
好友含泪哀求,丽莎于心不忍,扭头望向马斯克:“亲爱的,达芙妮怪可怜的,咱们就帮帮她吧?”Muskerpushing someone take on a difficult jobplace, saidtoDaphneseriously: „MadameWenders, IandLisawill helpyouwith every effort, but, some words not of pleasant to hearImustsayinfront, wewill not favoreither onein the investigationprocess, the truth that iffinds outfinallyviolatedyouranticipation, hopes that youcanfaceconfidently.”
马斯克勉为其难地点了下头,严肃地对达芙妮说:“文德斯夫人,我和丽莎都会尽力帮你,但是,有些不好听的话我得说在前头,我们在调查过程中不会偏袒任何一方,万一最终查出的真相违背了你的期待,希望你能坦然面对。”
„ Youcould rest assured that Mr.Justice, Ihave completed the worstplan. Daphneis sobbing the reply.
“您放心,贾斯蒂斯先生,我已经做好了最坏的打算。达芙妮哽咽着回答。„Good, MadameWenders, youfirstgoes homeand other news, IandLisathenmayhaveare busy.”Muskersets outto see a visitor out.
“好吧,文德斯夫人,您先回家等消息,我和丽莎接下来可有的忙了。”马斯克起身送客。Daphnefindsright the person.
达芙妮算是找对了人。Presiding judge who Wenderskills the wifecase, isLisa's father George Colt, name that throughthisrelations, MuskertakesMadameWendersas the trial lawyer who the husbandhired, that eveningwas allowedto enter the lockup.
文德斯杀妻案的主审法官,就是丽莎的父亲乔治・柯尔特,通过这层关系,马斯克以文德斯夫人为丈夫聘请的辩护律师的名义,当天傍晚就获准进入看守所。Lisaaccompanieshimto come to the lockupto visitMr.Wenderstogether, in nameis the assistant of youngattorneyMusker Justice, carrieshold/containerXiaomeicommon, actuallyshein the role that attonight'sthismeetingplays, evenalsowantsMusker more essential.
丽莎陪同他一起来看守所探望文德斯先生,名义上是青年律师马斯克・贾斯蒂斯的助理,一个不起眼的拎包小妹,其实她在今晚这次会晤中扮演的角色,甚至还要比马斯克本人更关键。„Mr.Wenders, Ibyyourmadame'srequest, was the defenseforyourcase, before then, Ihope that holds an honestdialoguewithyou.”
“文德斯先生,鄙人受您夫人的委托,为您的案子做辩护,在此之前,我希望与您进行一次坦诚的对话。”In the lockupreception room, Muskeris away from the tableto take a look athaggardMaikeximuWenders.
看守所会客室中,马斯克隔着桌子打量神情憔悴的迈克西姆・文德斯。„The idle talk of routine businessexempted, Mr.Justice, wantsto knowanything, althoughasked,Iwill replytruthfully.”
“例行公事的废话就免了吧,贾斯蒂斯先生,想知道什么尽管问,我会如实回答。”
The attitude of Mr.Wendersis very unfriendly.
文德斯先生的态度很不友善。Muskerafraid of notfromhiseyeseeing, is more likebeing deliberately bad.
马斯克从他眼中看到的并非心虚,更像是一种自暴自弃。„First, wefirstreview the happeningthat nightdetail......”
“首先,我们先来回顾一下案发当夜的细节……”Muskerguides the topiccalmly, makingMr.Wendersiteratecause and effect of death of Rebecca.
马斯克不动声色的引导话题,让文德斯先生重述一遍吕蓓卡之死的前因后果。
The mood of Mr.Wendersis very depressed, butbears the temperall questions will be answered, the detailandDaphne of narrationsaidtallycompletely.
文德斯先生的情绪很消沉,但还是耐着性子有问必答,叙述的细节与达芙妮所言完全吻合。
To display comments and comment, click at the button