SS :: Volume #9

#35: Thorough investigation


LNMTL needs user funding to survive Read More

Mr. Justice, please listen to me saying that I look for you and Lisa, because of besides you, whom I cannot find out also to be willing to listen to me to pour out, is willing to believe that my husband is innocent.” “贾斯蒂斯先生,请听我说,我来找您和丽莎,是因为除了你们,我想不出还有谁愿意听我倾诉,愿意相信我丈夫是无辜的。” Daphne said with tears. 达芙妮含着眼泪说。 Musker shrugs, suppresses the impulsion that speaks the truth: In the innermost feelings, he does not believe Maikeximu Wenders to be innocent. 马斯克耸了耸肩,强忍住说实话的冲动:在内心里,他也不信迈克西姆・文德斯是无辜的。 My husband indeed lies to the police, Rebecca does not die of the perils of the sea, before she was towed the small sailboat by Maikeximu, is a corpse.” “我丈夫的确对警方撒了谎,吕蓓卡不是死于海难,在她被迈克西姆拖上小帆船之前,就已经是一具尸体了。” At that night, Maikeximu harnessed the ship to transport alone Rebecca's body marine, then turned on the hull valve, enabling the sailing ship to sink to the seabed, oneself row the lifeboat to return to the ashore, feigns the safe/without matter to happen.” “那天夜里,迈克西姆独自驾船把吕蓓卡的尸体运到海上,然后打开了通海阀,使帆船沉入海底,自己划着救生艇回到岸上,佯装无事发生。” Some people asked Rebecca's whereabouts, he said that was harnesses the ship to go to sea, is missing in the storm, followed the sunken wreck to be rushed to the shore until Rebecca's body by the tide, was discovered by the police, he has to acknowledge oneself compiled the lie.” “有人问起吕蓓卡的去向,他就说是驾船出海,失踪在暴风中,直到吕蓓卡的尸体伴随沉船被潮水冲上岸边,被警方发现,他才不得不承认自己编造了谎言。” Listens to Daphne at this point, Lisa does not know whether to laugh or cry. 听达芙妮说到这里,丽莎哭笑不得。 These details that my dear friend, you said that the testimony that announced on the court are completely not same as Mrs. Danforth? This can only show, your husband indeed murdered her former wife.” “我亲爱的朋友,你说的这些细节,不就跟丹弗斯太太在法庭上公布的证词完全一样吗?这只能证明,你丈夫的确谋杀了她的前任妻子。” Not not! Lisa, please listen to me saying that matter is not you thinks is so simple!” Daphne's excited snatching returns to the thread of conversation, key lies in happening that night, Maikeximu had once had an intense dispute with Rebecca in the dock of parking sailing ship.” “不不!丽莎,请听我说,事情并不是你们以为的那么简单!”达芙妮激动的抢回话茬,“关键在于案发当夜,迈克西姆曾与吕蓓卡在停放帆船的船坞中发生过一场激烈的争执。” Right, moreover at that time Mrs. Danforth in out of the door, heard your husband to open fire to kill Rebecca's sound, but also witnessed he shifts the corpse the entire process.” Musker some did not say patiently. “没错,而且当时丹弗斯太太就在门外,听到你丈夫开枪射杀吕蓓卡的声响,还目睹了他转移尸体的全过程。”马斯克有些不耐烦的说。 But you have thought that at that time Mrs. Danforth why in out of the door?” Daphne asked back suddenly. “可是你们有没有想过,当时丹弗斯太太为什么在门外?”达芙妮突然反问。 Musker gawked, felt like that this is not the coincidence. 马斯克愣了一下,隐隐觉得这不是巧合。 Mention is difficult, Rebecca is very before death profligate, frequently in the name of that the night rows a boat, lover's rendezvous lover in the dock in seashore, but Mrs. Danforth who most she trusts, acts as the watch-dog that stands guard to stand sentry for her mistress.” “说来难以启齿,吕蓓卡生前就很放荡,经常以夜间划船的名义,在海边的船坞里幽会情夫,而最得她信赖的丹弗斯太太,则替她的女主人充当站岗放哨的看门狗。” Daphne deeply inspires, then said: 达芙妮深深吸了一口气,接着说: Maikeximu to Rebecca is disloyal has a knowledge early, but to maintain family's honor, cannot divorce her, bearing patiently, until that night, perhaps is being because drank several cups, really cannot bear the anger, brings the hunting rifle to rush in the dock alone, reprimanded Rebecca's shamelessness.” “迈克西姆对吕蓓卡的不忠早有所知,只是为了维护家族的荣誉,不能和她离婚,一直隐忍着,直到那天夜里,或许是因为多喝了几杯,实在是忍不住怒火,就带着猎枪独自闯进船坞,斥责吕蓓卡的无耻。” Also fortunately, Rebecca's lover has the matter that night temporarily, cannot catch up to keep an appointment, Mrs. Danforth is also dozing off, has not prevented Maikeximu to rush in the dock promptly, until was awakened by couple's quarrel.” “也是凑巧,那天晚上吕蓓卡的情夫临时有事,没能赶来赴约,丹弗斯太太也在打瞌睡,没有及时阻止迈克西姆闯进船坞,直到被夫妻俩的争吵惊醒。” In dock, Rebecca facing husband's reprimanding, not only does not repent, telling Maikeximu but who also has no sense of shame, she on the bosom the child of lover, this bastard will have been lived in the name of Maikeximu son, inherits Wenders family's industry, including this graceful tuo beautiful Manor.” “在船坞中,吕蓓卡面对丈夫的斥责,非但不悔改,还不知羞耻的告诉迈克西姆,她已经怀上了情夫的孩子,这个野种将会以迈克西姆的儿子的名义被生下来,继承文德斯家族的产业,包括这座曼陀丽庄园。” Maikeximu deeply was enraged, once wants to open fire and kill the woman of this no sense of honor, however he restrained finally impulsive, threw the spear/gun on the ground, warned sternly Rebecca face to face, he must spare nothing to divorce this whore, the scandal that but must be her made public to the world!” “迈克西姆被深深激怒,一度想开枪打死这个毫无廉耻的女人,然而最终他还是克制住了冲动,把枪扔在地上,当面正告吕蓓卡,他要不惜代价与这个婊子离婚,还要把她做的丑事公诸于众!” Said that these words, Maikeximu turns around to leave.” “说完这些话,迈克西姆就转身离开。” Rebecca was stabbed the self-respect by Maikeximu despicable attitude, perhaps was also worried the own profligate behavior was exposed, becomes angry out of shame, picks up the hunting rifle, threatens Maikeximu to return to side her immediately, withdrew a moment ago these words.” “吕蓓卡被迈克西姆的鄙夷态度刺伤了自尊,或许也担心自己放荡的行为被曝光,以至于恼羞成怒,拾起猎枪,威胁迈克西姆立刻回到她身边,收回刚才那些话。” Pitiful Maikeximu, had been injured thoroughly the heart by this woman thoroughly, pays no attention to her threat radically , to continue to walk toward out of the door.” “可怜的麦克西姆,已经被这个女人彻底伤透了心,根本不理她的威胁,继续朝门外走。” At this time, Rebecca soared to the heavens opens fire, tries to intimidate Maikeximu, finally tumbled carelessly, the back of the head fell on wood wedge, the accident/surprise died.” “这时,吕蓓卡冲天开了一枪,试图吓阻迈克西姆,结果不慎跌倒,后脑摔在一根木楔子上,意外身亡。” „After Rebecca dies, Maikeximu also became confused, tried to camouflage the perils of the sea dead Rebecca.” “吕蓓卡死后,迈克西姆也是慌了手脚,试图把吕蓓卡伪装成海难身亡。” Reason that makes this not sane choice, first is because does not think the skeleton in closet to spread, next in that situation, he is not really able to clear own murder suspicion at that time.” “之所以做出这种不理智的选择,首先是因为不想家丑外扬,其次是在当时那种场合下,他实在无法洗清自己的谋杀嫌疑。” These matters are Maikeximu tell me personally, he dares to pledge in the name of Lord, this is the complete truth of death of Rebecca!” “这些事都是迈克西姆亲口告诉我的,他敢以主的名义发誓,这就是吕蓓卡之死的全部真相!” Daphne wiped the tears of corner of the eye, looks up to Musker and Lisa, the look is particularly scalding hot. 达芙妮擦了擦眼角的泪水,抬头望向马斯克和丽莎,眼神分外灼热。 I believe all that Maikeximu said that however this also by far insufficient, Lisa, Mr. Justice, looks in the Lord share, I begged you to try for pitiful Maikeximu to wash clean the wrongful treatment, helping me reveal to the public the case truth!” “我相信迈克西姆所说的一切,然而这还远远不够,丽莎,贾斯蒂斯先生,看在主的份上,我乞求你们设法为可怜的迈克西姆洗清冤屈,帮我把案情真相公之于众!” The good friends entreated with tears, Lisa did not have the heart, turns head to look to Musker: Dear, Daphne must blame, do we help her?” 好友含泪哀求,丽莎于心不忍,扭头望向马斯克:“亲爱的,达芙妮怪可怜的,咱们就帮帮她吧?” Musker pushing someone take on a difficult job place, said to Daphne seriously: Madame Wenders, I and Lisa will help you with every effort, but, some words not of pleasant to hear I must say in front, we will not favor either one in the investigation process, the truth that if finds out finally violated your anticipation, hopes that you can face confidently.” 马斯克勉为其难地点了下头,严肃地对达芙妮说:“文德斯夫人,我和丽莎都会尽力帮你,但是,有些不好听的话我得说在前头,我们在调查过程中不会偏袒任何一方,万一最终查出的真相违背了你的期待,希望你能坦然面对。” You could rest assured that Mr. Justice, I have completed the worst plan. Daphne is sobbing the reply. “您放心,贾斯蒂斯先生,我已经做好了最坏的打算。达芙妮哽咽着回答。 Good, Madame Wenders, you first goes home and other news, I and Lisa then may have are busy.” Musker sets out to see a visitor out. “好吧,文德斯夫人,您先回家等消息,我和丽莎接下来可有的忙了。”马斯克起身送客。 Daphne finds right the person. 达芙妮算是找对了人。 Presiding judge who Wenders kills the wife case, is Lisa's father George Colt, name that through this relations, Musker takes Madame Wenders as the trial lawyer who the husband hired, that evening was allowed to enter the lockup. 文德斯杀妻案的主审法官,就是丽莎的父亲乔治・柯尔特,通过这层关系,马斯克以文德斯夫人为丈夫聘请的辩护律师的名义,当天傍晚就获准进入看守所。 Lisa accompanies him to come to the lockup to visit Mr. Wenders together, in name is the assistant of young attorney Musker Justice, carries hold/container Xiaomei common, actually she in the role that at tonight's this meeting plays, even also wants Musker more essential. 丽莎陪同他一起来看守所探望文德斯先生,名义上是青年律师马斯克・贾斯蒂斯的助理,一个不起眼的拎包小妹,其实她在今晚这次会晤中扮演的角色,甚至还要比马斯克本人更关键。 Mr. Wenders, I by your madame's request, was the defense for your case, before then, I hope that holds an honest dialogue with you.” “文德斯先生,鄙人受您夫人的委托,为您的案子做辩护,在此之前,我希望与您进行一次坦诚的对话。” In the lockup reception room, Musker is away from the table to take a look at haggard Maikeximu Wenders. 看守所会客室中,马斯克隔着桌子打量神情憔悴的迈克西姆・文德斯。 „The idle talk of routine business exempted, Mr. Justice, wants to know anything, although asked, I will reply truthfully.” “例行公事的废话就免了吧,贾斯蒂斯先生,想知道什么尽管问,我会如实回答。” The attitude of Mr. Wenders is very unfriendly. 文德斯先生的态度很不友善。 Musker afraid of not from his eye seeing, is more like being deliberately bad. 马斯克从他眼中看到的并非心虚,更像是一种自暴自弃。 First, we first review the happening that night detail......” “首先,我们先来回顾一下案发当夜的细节……” Musker guides the topic calmly, making Mr. Wenders iterate cause and effect of death of Rebecca. 马斯克不动声色的引导话题,让文德斯先生重述一遍吕蓓卡之死的前因后果。 The mood of Mr. Wenders is very depressed, but bears the temper all questions will be answered, the detail and Daphne of narration said tally completely. 文德斯先生的情绪很消沉,但还是耐着性子有问必答,叙述的细节与达芙妮所言完全吻合。
To display comments and comment, click at the button