SS :: Volume #9

#34: Case progress


LNMTL needs user funding to survive Read More

Master, Madame, was the time entertains the guest.” Mrs. Danforth said to Wenders and his wife icily, you throw the honored guest in downstairs, no matter, was really disrespectful, if Rebecca is also living, will not tolerate to have this disgraceful matter!” “老爷,夫人,是时候下去招待客人了。”丹弗斯太太冷冰冰地对文德斯夫妇说,“你们把贵客丢在楼下不管,实在是太失礼了,如果吕蓓卡还活着,绝不会容忍发生这种丢人现眼的事情!” Danforth, felt all right to say thanks to you! The tonight's dance party does such a mess, is not because you harbor evil intentions, tries to instigate me and Daphne's sentiment?” Mr. Wenders the angrily rebuking steward, sinister old bitch, I must expel graceful tuo beautiful Manor you!” “丹弗斯,亏你还好意思说!今晚的舞会搞成这样一副烂摊子,还不都是因为你居心不良,试图挑拨我和达芙妮的感情?”文德斯先生怒斥管家,“阴险的老母狗,我要把你赶出曼陀丽庄园!” Hehe...... the master, best so is not impulsive.” Mrs. Danforth before the master securely, threatens to say undisguisedly: Don't forget, in my hand grasped you to murder Rebecca's evidence, if you dare to fire me, my having no way out pitiful woman, has to go to the police station to report, Master, don't you want to make to that situation?” “呵呵……老爷,您最好别这么冲动。”丹弗斯太太在主人面前有恃无恐,露骨地威胁道:“别忘了,我手里握着您谋杀吕蓓卡的证据,如果您敢解雇我,我这个走投无路的可怜妇人,就只好去警察局报案了,老爷,您也不想闹到那种地步吧?” „The matter do not threaten me with I have not handled, your despicable poisonous snake, is dissolute, I-” “别拿我没有做过的事情威胁我,你这条卑鄙的毒蛇,再敢放肆,我就-” You open fire and kill me, like initially you to such that Rebecca did make?” “您就开枪打死我,就像当初您对吕蓓卡所做的那样?” The thread of conversation that Mrs. Danforth breaks Mr. Wenders, exudes gloomy and cold laughter. 丹弗斯太太打断文德斯先生的话茬,发出一阵阴冷的笑声。 Master, I have written the posthumous writings, writes all that I know in inside, gives trustworthy person taking care, if I also inexplicable death like Rebecca, that person knows, the murderer is also you!” “老爷,我已经写好了遗书,把我知道的一切都写在里面,交给一个值得信赖的人保管,如果我也像吕蓓卡那样不明不白的死了,那个人就会知道,杀人凶手也是你!” No one meeting letter/believes your lie, I am pure!” “没有人会信你的谎言,我是清白的!” Mr. Wenders's rebuttal, sounds like such pale, feels weak. 文德斯先生的反驳,听起来是那样苍白,乏力。 Mrs. Danforth sneers, said lightly: I suspend the evidence, looked that who can believe your quibbling.” 丹弗斯太太冷笑一声,淡淡的说:“等我把证据摆出来,看有谁会信你的狡辩。” Mr. Wenders like discouraged the rubber ball, waves, said worn out: Get lost, I do not want to see you again!” 文德斯先生如同泄了气的皮球,挥挥手,有气无力地说:“滚出去,我不想再看见你!” Mrs. Danforth turns around to leave, head high, chest out, returns the game cock that like Desheng. 丹弗斯太太转身离开,昂首挺胸,如同德胜归来的斗鸡。 Shortly, Wenders and his wife also go out of the gallery, worried going downstairs. 其后不久,文德斯夫妇也走出画廊,心事重重的下了楼。 Musker and Lisa stay the invisible condition, returns to downstairs, found a secluded place to relieve the stealth, shipped out appearance calmly, mixed in the middle of the living room crowd. 马斯克和丽莎保持隐形状态,回到楼下,找了个僻静的地方解除隐形,装出若无其事的样子,混入客厅人群当中。 ...... …… The masked ball of graceful tuo beautiful Manor, winds up things hastily in an unpleasant way finally. 曼陀丽庄园的化装舞会,最终以一种令人不快的方式草草收场。 Musker and Lisa go home, reached the consensus to the view of Wenders and his wife. 马斯克和丽莎回到家中,对文德斯夫妇的看法取得了共识。 On the tonight's acquired clue, Daphne does not have the connection with the case obviously, is involved in this disturbance passively, pitiful. 就今晚收集到的线索来看,达芙妮显然与案情毫无关联,被动卷入这场风波,令人同情。 Maikeximu Wenders, although categorically denies the murder former wife in front of Daphne and Mrs. Danforth, however his pleading innocence lacks the persuasive power, covers up, has many inconsistencies, cannot elute suspicion that kills the wife. 迈克西姆・文德斯,尽管在达芙妮和丹弗斯太太面前矢口否认谋杀前任妻子,但是他的辩白缺乏说服力,遮遮掩掩,存在许多自相矛盾之处,洗不脱杀妻的嫌疑。 Graceful tuo Mrs. beautiful in Manor steward Danforth, without doubt is this case most essential witness. 曼陀丽庄园的管家丹弗斯太太,无疑是此案最关键的证人。 Rumor that disclosed from her, as if once arrived at the crime scene, even witnessed Maikeximu murdered Rebecca. 从她话里话外透露的口风来看,似乎曾亲临案发现场,甚至目睹了迈克西姆谋杀吕蓓卡。 However this old woman is not pure. 但是这个老女人也不单纯。 Before Rebecca gets married, she is the personal maid, when Rebecca marries Maikeximu, takes into graceful tuo beautiful Manor her, promoted the steward, it can be said that side Rebecca favor and trust servant. 在吕蓓卡出嫁之前,她就是贴身女仆,而当吕蓓卡嫁给迈克西姆,也把她带进曼陀丽庄园,提拔成了管家,可以说是吕蓓卡身边最得宠信的下人。 Mrs. Danforth's words and deeds fully display the worship to Rebecca, such being the case, she should the earliest possible time go to the police station to report, accuses Maikeximu Wenders to murder the wife. 丹弗斯太太的言行充分表现出对吕蓓卡的崇拜,既然如此,她理应第一时间去警察局报案,告发迈克西姆・文德斯谋杀妻子。 But she has not done this , to continue to stay in graceful tuo beautiful Manor to be the steward, serves for the killing wife murderer who she recognizes, the evidence that but also has with oneself when the handle, coerces Maikeximu Wenders flagrantly, obviously she is also a being blinded by greed person. 可她偏偏没有这样做,继续留在曼陀丽庄园当管家,为她认定的杀妻凶手服务,还拿自己掌握的证据当把柄,明目张胆的要挟迈克西姆・文德斯,可见她也是一个利欲熏心的人。 On that balance in her heart, compared with upholds justice for Rebecca, maintains own interests more important. 在她心中的那杆天平上,比起替吕蓓卡伸张正义,还是维护自身的利益更要紧。 Graceful tuo beautiful Manor that the misgivings cover, becomes the stage that Maikeximu, Daphne and Danforth gamble, in the surface is maintaining the condition of living in peace with each other, this frail balance is actually very easy to be broken, making these hide the dirty inside story under luxurious veil exposes in the public at present. 疑云笼罩的曼陀丽庄园,成为迈克西姆、达芙妮和丹弗斯三人博弈的舞台,表面上维持着相安无事的状态,实则这种脆弱的平衡很容易就被打破,使得那些隐藏在奢华面纱之下的肮脏内幕暴露在公众眼前。 Sure enough, 果不其然, Graceful tuo beautiful Manor holds masked ball short one week later, killed the wife case to present the significant progress. Lieutenant Colonel Jake Favell leads by graceful tuo Mrs. beautiful who Manor former steward Danforth Mr. Wenders fires, submitted the new testimony to the court. 曼陀丽庄园举办化装舞会短短一周之后,杀妻案就出现了重大进展。杰克・费弗尔中校带着被文德斯先生解雇的曼陀丽庄园前任管家丹弗斯太太,向法院提交了新的证词。 Happening in the evening, Mrs. Danforth sees with one's own eyes Mr. Wenders to take the hunting rifle to rush in the dock in seashore, has the conniption with Rebecca, shortly, transmits a gunshot. 案发当晚,丹弗斯太太亲眼看到文德斯先生拿着猎枪闯进海边的船坞,与吕蓓卡发生激烈争吵,其后不久,传来一声枪响。 After that Mr. Wenders draws the sailing ship wife's body, sets sail, late at night in a person delimits the lifeboat to come back. 在那之后,文德斯先生把妻子的尸体拖进帆船,扬帆出海,深夜里一个人划着救生艇回来。 Mrs. Danforth pledged on the court, the testimony character character that oneself said is true, and successfully passed including guidance confession and honest territory and discuss knowledge the lie all polygraph tests. Facing Mrs. Danforth's indictment, Mr. Wenders chooses remains silent, this means that he has to treat in the lockup, to kill status waiting official holding court of wife suspect. 丹弗斯太太在法庭上发誓,自己所说的证词字字属实,并且成功通过了包括“引导告解”、“诚实之域”和“辩知谎言”在内的所有测谎考验。面对丹弗斯太太的指控,文德斯先生选择保持沉默,这就意味着他不得不待在看守所,以杀妻嫌犯的身份等待正式开庭。 If his attorney cannot make to make the jury satisfactory defense on the court, waits for his fate is the topping cheat. 如果他的律师不能在法庭上做出令陪审团满意的辩护,等待他的下场将是绞刑架。 In Mr. Wenders by the police that afternoon of graceful tuo beautiful Manor carrying off, Musker's office welcomed an unexpected visitor. 就在文德斯先生被警察从曼陀丽庄园带走的当天下午,马斯克的事务所迎来一位出乎意料的访客。 „The matter that Daphne, you should do now, hired a good attorney for your husband.” Lisa to tear stains Madame Wenders one cup of coffee, the sympathy said wear a look of but actually: In current in this case, perhaps I and Musker could not help you.” “达芙妮,你现在应该做的事,是替你丈夫聘请一位好律师。”丽莎给面带泪痕的文德斯夫人倒了一杯咖啡,同情地说:“在当前这种情况下,我和马斯克恐怕帮不了你。” Madame Wenders, I received the attorney practising certificate actually, however has not so far attended a court debate, frank said that I excelled on the field of honor for the trustee over, the case that however your husband was involved , did not meet the condition of judicial duel with all due respect.” “文德斯夫人,我倒是拿到了律师执业证书,然而到目前为止还没有出席过一次庭辩,坦率的讲,我更擅长在决斗场上替委托人出头,然而您丈夫卷入的案子,恕我直言,并不符合司法决斗的条件。” Only then cannot produce the perfect evidence in the prosecuting and defending sides, in situation that the case is hard to decide, the court may settle a lawsuit in the way of judicial duel. 只有在控辩双方都拿不出过硬证据,案情难以定夺的情况下,法庭才有可能以司法决斗的方式结案。 Is just like that famous fable story: How to untie to pester one group of chaotic hemp ropes fast? 就好比那个著名的寓言故事:如何快速解开纠缠成一团的乱麻绳? The leading character of story, a historical legendary emperor, the choice draws a sword to cut off the mess. 故事的主人公,历史上的一位传奇皇帝,选择抽刀斩断乱麻。 This approach changes the concept essentially, is opportunistic. 这种做法本质上就是偷换概念,投机取巧。 The judicial duel is just like cuts the gordian knot, with one a private revenge that is having the legitimate coat solves the appeal case. 司法决斗就好比快刀斩乱麻,用一场披着合法外衣的私人复仇来解决公诉案件。 This being opportunistic settling a lawsuit way can only do something once occasionally, does not may abuse, otherwise the provision of law became the ornaments, the authority in court will also be replaced by the naked violence. 这种投机取巧的结案方式只能偶一为之,万万不可滥用,否则法律条文就成了摆设,法庭的权威也将被赤裸裸的暴力所取代。 Mr. Wenders is kills the wife suspect at present, the human testimony and material evidence all, even if the brain of judge entered the water, will not allow him to escape from the appeal in the way of judicial duel. 文德斯先生目前是杀妻嫌犯,人证物证俱在,哪怕法官的脑子进了水,也不会允许他以司法决斗的方式逃脱公诉。
To display comments and comment, click at the button