„Really isthis?”Mr.Wenderssneered, „perhapsyourintentionis good, actuallychose a silliestwayto express, yoursmalltrickis unable to makemehappyextraordinarily, insteaddestroyedthisnightthoroughly!”
“真是这样吗?”文德斯先生冷笑了一声,“也许你的心意是好的,却选择了一种最傻的方式来表达,你的小花招儿非凡无法让我心情愉快,反而彻底毁了这个夜晚!”„Sorry, dear......”Daphnecriesto apologizeto the husbandonce again, „, sincereturns togracefultuobeautifulManor, onyourfacedid not have the smile, from dawn to duskis depressed, Iguess that thisisbecausedoinsufficientgood, is unqualifiedtakes on the mistress in gracefultuobeautifulManor, disappointingyou......”
“对不起,亲爱的……”达芙妮又一次哭着向丈夫道歉,“自从回到曼陀丽庄园,你的脸上就没了笑容,从早到晚郁郁寡欢,我猜这是因为自己做的不够好,不够格担当曼陀丽庄园的女主人,让你失望了……”„Do not talk nonsense, Daphne, Iam very satisfied with you!”Mr.Wendershesitated, somesaidto the wifedifficult,„mymoodis unsatisfactory , because inthismanoris the trace that womanstays behind...... thisisItakes a rash stepeverywhere, shouldrepair the manorahead of time, brings homeyouagain.”
“别瞎说,达芙妮,我对你很满意!”文德斯先生迟疑了一下,有些难以启齿地对妻子说,“我之所以心情不佳,是因为这座庄园里到处都是那个女人留下的痕迹……这是我失策,应该提前把庄园重新装修一遍,再带你回家来。”„Dear, youpointed out the key of issuefinally.”Daphnechokedwas saying,„right, artware of chinawarefrom the table to gallery, inthismanorhad the brand mark that Rebeccamadeeverywhere, manifestedherloftytaste.”
“亲爱的,你终于指出了问题的关键。”达芙妮哽咽着说,“没错,从餐桌上的瓷器到画廊中的艺术品,这座庄园里到处都有吕蓓卡打下的烙印,体现出她的高雅品味。”„Except for the utensil that thesedie, the belowpeople in manoralsooftencomparemeandRebeccain secret, everyonethought that our placecannot compareher...... Ito heartheirdiscussions, is very at heart uncomfortable, actuallyhas toacknowledge, theirappraisalsfairly.”
“除了这些死的器物,庄园里的下人们也时常私下里比较我和吕蓓卡,人人都觉得我处处比不上她……我无意间听到他们的议论,心里很难受,却又不得不承认,他们的评价合情合理。”„Ghostpulls! Daphne, do not listen tothesedespicableservantwagging the tongueroots, Rebecca...... sheto buy the hearts of the peoplecompared withyou, in my eyes, youare better than 10,000timesher!”Mr.Wenderssaidexcitedly.
“鬼扯!达芙妮,别听那些下贱的奴仆嚼舌头根,吕蓓卡……她只是比你更会收买人心而已,在我眼中,你比她好一万倍!”文德斯先生激动地说。„Comfortthank you, dear, Iam very gratified, howeverIknow in heart, thisis not the fact......”Daphnesighs, saidspookily,„askedyounot to regard a youngfoolme, Ihad the eye, had the ear, had the brain, Iwill look,will listen, will ponder,compared withoneselfandRebecca'sstrong point and weak point, I know oneselfcould not compareher.”
“谢谢你的安慰,亲爱的,我很欣慰,然而我心里有数,这不是事实……”达芙妮叹了口气,幽幽地说,“求您别把我当成一个小傻瓜,我有眼睛,有耳朵,有脑子,我会看,会听,会思考,会比较自己和吕蓓卡的长处与短处,我知道自己比不上她。”„Dear, the frankacknowledgment, youare also missingRebecca, thismissingexceedsyoutomylove, especially after returning togracefultuobeautifulManor, sees an object and thinks of the owner, yourremembering fondlytolate wifebecomeseven moreintense, thisisyourdepressedroot.”
“亲爱的,坦率的承认吧,你心里还挂念着吕蓓卡,这份思念胜过你对我的爱,特别是回到曼陀丽庄园以后,睹物思人,你对亡妻的怀恋就变得愈发强烈,这就是你郁郁寡欢的根源。”„Dear, Ido not blameyou, tradingto bemeisyou, will be deeply in lovein a more outstandingwoman, butI...... justam a substitute commodity that comfortsyouwound.”
“亲爱的,我不怪你,换做我是你,也会更钟情于更优秀的女人,而我……只不过是抚慰你内心伤口的一个代替品。”„No! Daphne, Iexceed to yourlove, youareyourself, whosesubstitute commodityis not!”Mr.Wendersurgentlysaid.
“不!达芙妮,我对你的爱胜过一切,你就是你自己,不是谁的代替品!”文德斯先生急切地说。Burns the article
燃文„Ok, dearMaikeximu, do not deceive itself...... Ito be determinedfacing the realityagain, so long ascanmakeyouhappy, even ifthislifeis actingRebecca'ssubstitute commodity is also resigned, becauseIloveyou, exceedsto lovemy owndignity.”
“好了,亲爱的迈克西姆,别再骗自己……我已经决心面对现实,只要能让你开心,哪怕这一生都在扮演吕蓓卡的代替品也甘心,因为我爱你,胜过爱我自己的尊严。”At this point, Daphnehas choked with sobs.
说到这里,达芙妮已经泣不成声。Hideslistens secretlyMuskerandLisa who the coupletalkedinout of the door, the confession that was also revealedby the Daphnetrue feelingsdeeplytouched.
躲在门外偷听夫妻俩对话的马斯克和丽莎,也被达芙妮真情流露的告白深深触动。Thispitifulwoman, for the man of deeplovedoes not hesitateto burnoneself, offersownall, for the self-respect of person, loses the sanecrazyfollowerlikeone.
这个可怜的女人,为了深爱的男人不惜燃烧自己,献出自己的一切,包括人之所以为人的自尊自爱,如同一位丧失理智的狂信徒。Thisfranticlove, no doubtis moving, disclosed that morbid statesymptom, aims at the abyss of self-destruction.
这种狂热的爱,固然令人感动,却也透露出了病态的苗头,指向自我毁灭的深渊。Mr.Wenders was also as if touchedbyDaphne'sconfession, silentfor a long time, finallycannot bearreveal the aspiration.
文德斯先生似乎也被达芙妮的告白感动,沉默许久过后,终于忍不住吐露心声。„Daphne, youare the bestmiss who my this lifetimeruns into, do not indulge in flights of fancyagain, Rebeccathatwoman, even your hairsilkcannot compare!”
“达芙妮,你是我这辈子遇到的最善良的姑娘,别再胡思乱想,吕蓓卡那种女人,连你的一根头发丝都比不上!”„Youthink that Iam fondly rememberingher? Youmade a mistake, Daphne, I do not loveRebeccain fact, evencansay that hatesthatprofligatewhore!”
“你以为我在怀念她?你错了,达芙妮,事实上我根本不爱吕蓓卡,甚至可以说痛恨那个放荡的婊子!”„Sheships out a holymannerbefore the bystander, is actually living the profligatelifein secret, not onlygangs up with the loverat the back ofme, but also......”
“她在外人面前装出一副圣洁派头,私下里却过着放荡的生活,不光背着我勾搭野男人,还……”At this point, Mr.Wendersstopped, the breathis loud, seems difficult.
说到这里,文德斯先生停了下来,呼吸粗重,似乎难以启齿。
„ Ok, Ido not wantto raisetheserevoltingscandalsagain! Daphne, youonlyneedto know,IandRebecca'smarriagehave survived in name only,
“算了,我不想再提这些令人作呕的丑事!达芙妮,你只需要知道,我与吕蓓卡的婚姻早就名存实亡,Has scruples the familyprestige, nextcannotbe determinedto divorcewithher! ” „Was goodbecause ofherhad died, Ialsoobtained the extricationfrom the longnightmarefinally, andluckymetyou, Daphne, oh, mycherub...... wasyouredeemedmysoul, in the futurewehappyliving, do not looktooneselftogetheragainis not happy.”
只是顾忌家族声誉,一直下没能下定决心跟她离婚!”“好在她已经死了,我也终于从漫长的噩梦当中获得解脱,并且幸运的遇见了你,达芙妮,噢,我的小天使……是你救赎了我的灵魂,往后我们一起开开心心的过日子,别再给自己找不痛快了。”Listened tooutpouring of husband, falls into the long-termsilencethisfeedbacktoDaphne.
听了丈夫的倾诉,这回轮到达芙妮陷入长时间的沉默。Whensheopens the mouthagain, the voiceis out of controlto shiverslightly:
当她再次开口,嗓音禁不住微微颤抖:„Dear, ifRebecca is really the woman who does not observe the traditional woman ethics, ifshereallydidwere unfair toyourmatter, thenyouhad certainly the reasonto hateher......, howeverin this case, will a husband who received the insult, howtreat his profligatewife?”
“亲爱的,如果吕蓓卡真是一个不守妇道的女人,如果她真的做了对不起你的事,那么你当然有理由痛恨她……然而在这种情况下,一个受到侮辱的丈夫,会怎样对待他那放荡的妻子呢?”„Maikeximu, looksin the Lordshare, pleasetellme...... theseto murderRebecca'shearsayaboutyouhonestly, how manyingredientsreal?”
“迈克西姆,看在主的份上,请诚实的告诉我……那些关于你谋杀了吕蓓卡的传闻,到底有多少成分是真的?”„Daphne, talking nonsense on yourotherletterpaper!”Mr.Wendersshoutedexcitedly,„the death of Rebeccawas only an accident/surprise, althoughbeforemeaccident/surprise that saidnottoo, whatrelationsbut did this have? In any caseis notunderme the hand......, althoughIoncewantto killherpersonally!”
“达芙妮,你别信报纸上的胡说八道!”文德斯先生激动的叫嚷起来,“吕蓓卡之死只是一个意外,虽然与我之前所说的意外不太一样,但是这又有什么关系?反正不是我下的手……虽然我一度想亲手杀了她!”Daphnehas not said a word, perhapsshehas startedto suspect that the husbandis lying, has no longer trustedthisto kill the wifesuspect.
达芙妮没做声,也许她已经开始怀疑丈夫在撒谎,已经不再信任这个杀妻嫌犯了。Mr.Wendersdoes not wantto continueto discuss that with the wifeobviouslythisdangeroustopic, panted for breathfiercely, suddenlyaskedDaphne: „Iswhomakesyouput on makeupRebecca'sappearance?”
文德斯先生显然不想继续跟妻子讨论这个危险的话题,剧烈喘息了一阵,突然问达芙妮:“是谁让你化装成吕蓓卡的样子?”„No...... isIsprouts up the fantasy.”Daphnemade excusesreplied.
“没有啊……是我自己突发奇想。”达芙妮支支吾吾地回答。„Daphne, youare not the person who canlie, toldmehonestly, wasDanforthmakesyoudo this?”
“达芙妮,你不是一个很会撒谎的人,老实告诉我,是不是丹弗斯让你这样做的?”Underhusbandseverequestioning, Daphneis forcedto speak the truth: „Indeedis the advice that Mrs.Danforthgivesmeto offer, originallywethink that can you a pleasant surprise, screw upunexpectedly......”
在丈夫严厉的追问下,达芙妮被迫说了实话:“的确是丹弗斯太太给我出的主意,本来我们以为可以给你一个惊喜,没成想搞砸了……”„Danforththispoisonous snake, I know that issheis being up to mischief!”Mr.Wendersair/Qishouts abuse.
“丹弗斯这条毒蛇,我就知道是她在搞鬼!”文德斯先生气得破口大骂。At this time, Muskerheardthat side the staircaseto hear the sound of footsteps, switch over„mastermask”hastily, at the maximum speedandLisaheld„invisibletechnique”tooneself.
这时,马斯克听见楼梯那边传来脚步声,连忙切换出“法师面具”,以最快的速度给自己和丽莎加持上“隐形术”。Justcompleted, sawMrs.Danforthto appearin the stairway, got to the galleryentranceunemotionally, knocks on a door, did not wait for the masterto speak, opened the doorto rush.
刚完成施法,就看见丹弗斯太太出现在楼梯口,面无表情地走到画廊门口,敲了敲门,不等主人发话,就推开门闯了进去。MuskerandLisa in stealth, seethisscene, look at each other in blank dismay.
隐形中的马斯克和丽莎,见此情景,面面相觑。Cannotbelieve that simplyMrs.Danforthdaressorampantly, as the steward, unexpectedlydoes not pay attention to the mastercompletely.
简直不敢相信丹弗斯太太竟敢如此嚣张,身为管家,居然完全不把主人放在眼里。
To display comments and comment, click at the button