„Is yourmeaning...... death the case about Rebecca?”Daphnelowers the voice, the complexionalsobecomespale.
“你的意思是……关于吕蓓卡之死的案件?”达芙妮压低嗓音,脸色也变得苍白。„Right, yesterday, Muskeris still discussingthiscasewithmy father.”Lisasignals with the eyesto the fiance.
“没错,就在昨天,马斯克还在跟我爸爸讨论这案子。”丽莎给未婚夫使了个眼色。Muskersaysunderstandingly: „MadameWenders, with all due respect, in the issue of death of Rebecca, your husbandto the testimony that the policeprovide, has the contradictionwith the forensic report, thisis very disadvantageoustohissituation.”
马斯克会意地接过话茬:“文德斯夫人,恕我直言,在吕蓓卡之死的问题上,您丈夫向警方提供的证词,与验尸报告存在矛盾之处,这对他的处境很不利。”„Mr.Justice! Youlistened tome saying that Maikeximuhas not murderedRebeccaabsolutely! Hecannot do that cruelmatter, motive that and has not done this!”
“贾斯蒂斯先生!您听我说,迈克西姆绝对没有谋杀吕蓓卡!他干不出那么残忍的事情,况且根本就没有这样做的动机啊!”Daphnearguedfor the husbandexcitedly.
达芙妮激动地替丈夫辩解。„Mr.Justice, you are also a man, thinksto look, ifyouhave a beautifulnatural, versatile, nobleandstrongwife, but alsowith the child, holds truebybeing probableto sendherin the deathtrap?”
“贾斯蒂斯先生,您也是男人,想想看,如果你有一位美丽大方、多才多艺、高贵又坚强的妻子,还怀着孩子,有什么理由非得致她于死地?”„PerhapsMrs.Wenders, youalsoinsufficientlyunderstands the man.”Muskersmileslightly, „first, Rebeccanot necessarilylooksthatperfectlike the surface, to say the least, evenshereallyimpeccable, is still not necessarily ableto ask foradoring of allmen, after allshewas too perfect, does not needto rely on the man to handleallthings, wherethenhusband'svaluedoes manifest? Was covered upbyherraycompletely, perhapsis uncomfortableat heart.”
“文德斯太太,您恐怕还不够了解男人。”马斯克淡淡一笑,“首先,吕蓓卡未必就像表面看起来那么完美无缺,退一步说,就算她真的无可挑剔,也未必能够讨得所有男人的倾心,毕竟她太完美了,不需要依赖男人就能搞定所有事情,那么丈夫的价值又体现在哪里?完全被她的光芒遮掩,心里恐怕不是滋味。”„Muskersaidwas too right!”Lisasays, „womanshould notbe too strong, otherwise the pressure of man was too big, ratherlooks for a mediocrelover, worshipsin the look that from the opposite party, retrieves the self-respect of manreal man!”
“马斯克说的太对了!”丽莎接过话茬,“女人不应该太强势,否则男人的压力就太大了,宁可找一个平庸的情妇,从对方崇拜的眼神里,寻回男子汉大丈夫的自尊心!”„Oh! Oh, Lisa, you are satirizingme!”Muskerships out a facehidden bitterness, „good, Iamthatby the pitifullittle man who the domineeringgirlfriendsuppresses, butIhave not stolen the fishy smellthoughtabsolutely!”
“噢!天哪,丽莎,你在讽刺我!”马斯克装出一脸幽怨,“好吧,我就是那个被强势女友打压的可怜的小男人,但我绝对没有偷腥的念头!”„, Mr.Justice, Lisadid not satirizewas notyou, butis remindingme, do not satisfysimplybeing a mediocrewoman, except forsatisfyinghusband'sself-respect, no otherstrong point.”Lisasaidwith deep feelings.
“不不不,贾斯蒂斯先生,丽莎讽刺的不是您,而是在提醒我,不要仅仅满足于做一个平庸的女人,除了满足丈夫的自尊心,别无长处。”丽莎深有感触地说。„Hey! You two, givemealmosta little!”Lisais breathless, „Ido not havethatmeaning! Yeah! Blamesme unable to provide lodgingownmouth, reallywantsto slaponeselfface!”
“喂!你们两个,都给我差不多一点儿!”丽莎气急败坏,“我没有那个意思!哎!都怪我管不住自己的嘴,真想抽自己俩耳光!”MuskerandDaphnewere amusedbyher, the atmosphere in galleryalsobecamerelaxed.
马斯克和达芙妮都被她逗乐了,画廊中的气氛也变得轻松了许多。„Speaking ofRebecca'scase, Mr.Justice, you know that somepeopledid initiate a judicialdueltomy husbandfor this reason?”DaphnelookstoMusker.
“说到吕蓓卡的案子,贾斯蒂斯先生,您知道有人为此向我丈夫发起了一场司法决斗吧?”达芙妮望向马斯克。„Iheard, the opposite partyisRebecca's cousin Jake Favell, a powerful and bravecavalry officer, Ithinks that your husbandshouldnot behisopponent.”
“我听说了,对方是吕蓓卡的表哥杰克・费弗尔,一位孔武有力的骑兵军官,我想你丈夫应该不是他的对手。”„Whatthisis I am also worriedis.”Lisalooks the anxious look, „Mr.Justice, heard that you are a renownedduelagent, if the courtrequestsmy husbandandLieutenant ColonelFavell the duel, youcanaccept the challengeon behalf ofmy husband?”
“这也正是我担心的是。”丽莎面露愁容,“贾斯蒂斯先生,听说您是一位著名的决斗代理人,如果法庭要求我丈夫与费弗尔中校决斗,您能代表我丈夫接受挑战吗?”„This......”Muskerlooks the embarrassment.
“这……”马斯克面露难色。„Mr.Justice, weinvitedyouto actthiscasesincerely, spendinghow muchmoneyto be good!”Daphneurgentlysaid,„Lisa, youalsodid speakwords? 10000pound sterlingsenough?”
“贾斯蒂斯先生,我们诚心聘请您代理此案,花多少钱都行!”达芙妮急切地说,“丽莎,你也说句话啊?10000金镑够不够?”LisaandMuskerlook at each other in blank dismay.
丽莎和马斯克面面相觑。Daphneobviouslyis not a person who is good atbargaining back and forth, Lisa is very goodwithherfriendship, reallyshouldseize the chanceto butcher her blade.
达芙妮显然不是一个擅长讨价还价的人,要不是丽莎跟她交情很好,真应该趁机宰她一刀。„Daphne, thisis not the issue of money, IandMuskeralsoneedmore thoroughunderstandingcase, pleasegiveussometime, considered after being clear, givesyouto answer,is good?”
“达芙妮,这不是钱的问题,我和马斯克还需要更深入的了解案情,请给我们一些时间,考虑清楚之后再给你答复,好不好?”Lisashakesherhand, the gentle voiceis comfortingher should not be irritable.
丽莎握着她的手,柔声安抚她不要急躁。Daphnealsowantsto sayanything, hears the sound of footstepssuddenly.
达芙妮还想说些什么,身后突然传来脚步声。Mrs.Danforth the board a coffinfaceis walking, saidto the mistress: „Madame, the time, youcannotchange the clothes that todayat the dance partymustwearwithmeearly.”
丹弗斯太太板着一张棺材脸走过来,对女主人说:“夫人,时间不早了,您得跟我去换今天舞会上要穿的衣服。”Daphneseesthisoldwoman, is just like the mouseto see the cat, the whole personbecomestrembling, saidtoMuskerandLisaI must say good bye now, leftwithMrs.Danforth.
达芙妮见到这个老女人,好比老鼠见猫,整个人都变得战战兢兢,向马斯克和丽莎道了声失陪,跟着丹弗斯太太离开了。Lisagazes aftertwo peopleformsto disappearin the stairway, saidto the fianceheavyheartedly: „ Daphne'spersonalitywas too weak,
丽莎目送两人的身影消失在楼梯口,忧心忡忡地对未婚夫说:“达芙妮的性格太软弱了,In nameis the mistress in gracefultuobeautifulManor, actuallybydocile that the stewardtidies up, ifshedoes not change the mentality of feeling inferior, gets tough, sets up the dignity of mistressbeforebelowpeople, in the futurewill probably havemustbe a scapegoatto endure hardships. ” Muskeralsosaw that Daphnewas acted bashfulbyMrs.Danforthstubbornly, as a master, was actually organizedby a steward, even his bystanderis unable to continue watching, did Daphne'snewly-marriedhusbandnotperceive?
名义上是曼陀丽庄园的女主人,却被管家收拾的服服帖帖,如果她不改变自卑的心态,强硬起来,在下人们面前树立起女主人的威严,往后少不了要受气遭罪。”马斯克也看出达芙妮被丹弗斯太太拿捏地死死的,身为主人,却被一个管家摆布,连他这个外人都看不下去,难道达芙妮的新婚丈夫就毫无觉察?Thisis obviously illogical.
这显然不合逻辑。„WithDaphne'spersonality, was bulliedby the servant of bullying the weak and fearing the strongis not strange, even ifherbeing at allscopereprovedMrs.Danforth, at leastcanask the husbandto complain, WendersMr.thisgracefultuobeautiful the husband in Manordoes not dareto offendonlysteward, warned that Mrs.Danforthputto respect a pointtohis wife, put the clearownposition?”
“以达芙妮的性格,被欺软怕硬的下人欺负并不奇怪,然而就算她本人不敢当面训斥丹弗斯太太,至少可以找丈夫诉苦,难道文德斯先生这个曼陀丽庄园的男主人也不敢得罪区区一个管家,警告丹弗斯太太对他妻子放尊重一点,摆清自己的位置?”Listened toMusker'squestion, Lisais lost in thought that for a long timefrom now onwill open the mouth.
听了马斯克的疑问,丽莎陷入沉思,许久过后才开口。„Dear, Daphne, alwaysthinkstoward the advantageothers,thisindeedisgood-heartedmanifestation, onsocialfield that in the upper circles of societymanipulate strategically, is actually a fatalweakness.”
“亲爱的,达芙妮这个人呐,总是把别人往好处想,这诚然是心地善良的体现,而在上流社会勾心斗角的社交场上,却是一个致命的弱点。”Burns the article
燃文„Wein view ofobserver, are not difficultto seeMrs.Danforth is a slyold fox, brings the pressure on the mistressunceasingly, thinks the name that Daphneconsiders, requestingherto workaccording to the rules that oneselfformulate, extrudesDaphne'sbottom lineunceasingly, thisin factisspiritualTyrantLing, a subtgaugeteaches.”
“咱们从旁观者的角度出发,不难看出丹弗斯太太是一只狡猾的老狐狸,不断给女主人施加压力,以为达芙妮着想的名义,要求她按照自己制定的条条框框做事,不断挤压达芙妮的底线,这实际上就是一种精神霸凌,一种潜移默化的规训。”„ButinDaphneopinion, Mrs.Danforthis just like a severetutor, althoughis not very respectfultoherattitude, is the sincerityis goodforher, taught that the etiquette of herupper circles of society, enablingherbetteris competent the role of gracefultuobeautifulManormistress, had not detectedquite the same as, oneselfstep by stepled by the noseby the opposite party, the master and servantrelatedto invertcompletely.”
“但是在达芙妮看来,丹弗斯太太好比一位严厉的家庭教师,虽然对她的态度不够恭敬,却是真心为她好,教导她上流社会的礼仪,使她能够更好的胜任曼陀丽庄园女主人的角色,浑然没有发觉,自己正在一步步的被对方牵着鼻子走,主仆关系完全颠倒过来了。”„In this case, how will sheconsider the shape of stewardto the husband?”
“在这种情况下,她又怎么会向丈夫告管家的状呢?”„In the final analysis, thisis the evil consequence by the Daphneweakpersonalitybeing created.”
“归根结底,这是由达芙妮自身软弱的性格造成的恶果。”„Mrs.Danforthis just like a sinistervicioushyena, whenshedetected that under the cover of lionis hiding a sheep, will throw the tear and bitewithout hesitation.”
“丹弗斯太太好比一条阴险凶狠的鬣狗,当她发觉狮子的外皮下藏着一只绵羊,就会毫不犹豫的扑上去撕咬。”Lisasighed, pessimisticsummarized: „WhatImostam worriedisDaphneis brainwashedby the stewardimperceptibly, even ifIurgedherto get tough, exhibited the imposing manner of master, established the custombefore the servant, shestillturned a deaf ear.”
丽莎叹了口气,悲观的总结道:“我最担心的是达芙妮已经在不知不觉中被管家洗了脑,就算我劝她强硬起来,摆出主人的气势,在下人面前立规矩,她也听不进去。”Muskerdeeplyhas the same feelingselected, thoughtwas saying: „Perhapsweshouldfind an opportunity, discussedthismatterwithMaikeximuWenders, makinghimacton own initiative, maintains the wifeinservantfrontdignity.”
马斯克深有同感的点了下头,思索着说:“也许我们应该找个机会,跟迈克西姆・文德斯谈谈这件事,让他主动出面,维护妻子在下人面前的尊严。”
To display comments and comment, click at the button