SS :: Volume #9

#31: Female steward


LNMTL needs user funding to survive Read More

„Is your meaning...... death the case about Rebecca?” Daphne lowers the voice, the complexion also becomes pale. “你的意思是……关于吕蓓卡之死的案件?”达芙妮压低嗓音,脸色也变得苍白。 Right, yesterday, Musker is still discussing this case with my father.” Lisa signals with the eyes to the fiance. “没错,就在昨天,马斯克还在跟我爸爸讨论这案子。”丽莎给未婚夫使了个眼色。 Musker says understandingly: Madame Wenders, with all due respect, in the issue of death of Rebecca, your husband to the testimony that the police provide, has the contradiction with the forensic report, this is very disadvantageous to his situation.” 马斯克会意地接过话茬:“文德斯夫人,恕我直言,在吕蓓卡之死的问题上,您丈夫向警方提供的证词,与验尸报告存在矛盾之处,这对他的处境很不利。” Mr. Justice! You listened to me saying that Maikeximu has not murdered Rebecca absolutely! He cannot do that cruel matter, motive that and has not done this!” “贾斯蒂斯先生!您听我说,迈克西姆绝对没有谋杀吕蓓卡!他干不出那么残忍的事情,况且根本就没有这样做的动机啊!” Daphne argued for the husband excitedly. 达芙妮激动地替丈夫辩解。 Mr. Justice, you are also a man, thinks to look, if you have a beautiful natural, versatile, noble and strong wife, but also with the child, holds true by being probable to send her in the deathtrap?” “贾斯蒂斯先生,您也是男人,想想看,如果你有一位美丽大方、多才多艺、高贵又坚强的妻子,还怀着孩子,有什么理由非得致她于死地?” Perhaps Mrs. Wenders, you also insufficiently understands the man.” Musker smiles lightly, first, Rebecca not necessarily looks that perfect like the surface, to say the least, even she really impeccable, is still not necessarily able to ask for adoring of all men, after all she was too perfect, does not need to rely on the man to handle all things, where then husband's value does manifest? Was covered up by her ray completely, perhaps is uncomfortable at heart.” “文德斯太太,您恐怕还不够了解男人。”马斯克淡淡一笑,“首先,吕蓓卡未必就像表面看起来那么完美无缺,退一步说,就算她真的无可挑剔,也未必能够讨得所有男人的倾心,毕竟她太完美了,不需要依赖男人就能搞定所有事情,那么丈夫的价值又体现在哪里?完全被她的光芒遮掩,心里恐怕不是滋味。” Musker said was too right!” Lisa says, woman should not be too strong, otherwise the pressure of man was too big, rather looks for a mediocre lover, worships in the look that from the opposite party, retrieves the self-respect of man real man!” “马斯克说的太对了!”丽莎接过话茬,“女人不应该太强势,否则男人的压力就太大了,宁可找一个平庸的情妇,从对方崇拜的眼神里,寻回男子汉大丈夫的自尊心!” Oh! Oh, Lisa, you are satirizing me!” Musker ships out a face hidden bitterness, good, I am that by the pitiful little man who the domineering girlfriend suppresses, but I have not stolen the fishy smell thought absolutely!” “噢!天哪,丽莎,你在讽刺我!”马斯克装出一脸幽怨,“好吧,我就是那个被强势女友打压的可怜的小男人,但我绝对没有偷腥的念头!” „, Mr. Justice, Lisa did not satirize was not you, but is reminding me, do not satisfy simply being a mediocre woman, except for satisfying husband's self-respect, no other strong point.” Lisa said with deep feelings. “不不不,贾斯蒂斯先生,丽莎讽刺的不是您,而是在提醒我,不要仅仅满足于做一个平庸的女人,除了满足丈夫的自尊心,别无长处。”丽莎深有感触地说。 Hey! You two, give me almost a little!” Lisa is breathless, I do not have that meaning! Yeah! Blames me unable to provide lodging own mouth, really wants to slap oneself face!” “喂!你们两个,都给我差不多一点儿!”丽莎气急败坏,“我没有那个意思!哎!都怪我管不住自己的嘴,真想抽自己俩耳光!” Musker and Daphne were amused by her, the atmosphere in gallery also became relaxed. 马斯克和达芙妮都被她逗乐了,画廊中的气氛也变得轻松了许多。 Speaking of Rebecca's case, Mr. Justice, you know that some people did initiate a judicial duel to my husband for this reason?” Daphne looks to Musker. “说到吕蓓卡的案子,贾斯蒂斯先生,您知道有人为此向我丈夫发起了一场司法决斗吧?”达芙妮望向马斯克。 I heard, the opposite party is Rebecca's cousin Jake Favell, a powerful and brave cavalry officer, I thinks that your husband should not be his opponent.” “我听说了,对方是吕蓓卡的表哥杰克・费弗尔,一位孔武有力的骑兵军官,我想你丈夫应该不是他的对手。” What this is I am also worried is.” Lisa looks the anxious look, Mr. Justice, heard that you are a renowned duel agent, if the court requests my husband and Lieutenant Colonel Favell the duel, you can accept the challenge on behalf of my husband?” “这也正是我担心的是。”丽莎面露愁容,“贾斯蒂斯先生,听说您是一位著名的决斗代理人,如果法庭要求我丈夫与费弗尔中校决斗,您能代表我丈夫接受挑战吗?” This......” Musker looks the embarrassment. “这……”马斯克面露难色。 Mr. Justice, we invited you to act this case sincerely, spending how much money to be good!” Daphne urgently said, Lisa, you also did speak words? 10000 pound sterlings enough?” “贾斯蒂斯先生,我们诚心聘请您代理此案,花多少钱都行!”达芙妮急切地说,“丽莎,你也说句话啊?10000金镑够不够?” Lisa and Musker look at each other in blank dismay. 丽莎和马斯克面面相觑。 Daphne obviously is not a person who is good at bargaining back and forth, Lisa is very good with her friendship, really should seize the chance to butcher her blade. 达芙妮显然不是一个擅长讨价还价的人,要不是丽莎跟她交情很好,真应该趁机宰她一刀。 Daphne, this is not the issue of money, I and Musker also need more thorough understanding case, please give us some time, considered after being clear, gives you to answer, is good?” “达芙妮,这不是钱的问题,我和马斯克还需要更深入的了解案情,请给我们一些时间,考虑清楚之后再给你答复,好不好?” Lisa shakes her hand, the gentle voice is comforting her should not be irritable. 丽莎握着她的手,柔声安抚她不要急躁。 Daphne also wants to say anything, hears the sound of footsteps suddenly. 达芙妮还想说些什么,身后突然传来脚步声。 Mrs. Danforth the board a coffin face is walking, said to the mistress: Madame, the time, you cannot change the clothes that today at the dance party must wear with me early.” 丹弗斯太太板着一张棺材脸走过来,对女主人说:“夫人,时间不早了,您得跟我去换今天舞会上要穿的衣服。” Daphne sees this old woman, is just like the mouse to see the cat, the whole person becomes trembling, said to Musker and Lisa I must say good bye now, left with Mrs. Danforth. 达芙妮见到这个老女人,好比老鼠见猫,整个人都变得战战兢兢,向马斯克和丽莎道了声失陪,跟着丹弗斯太太离开了。 Lisa gazes after two people forms to disappear in the stairway, said to the fiance heavyheartedly: „ Daphne's personality was too weak, 丽莎目送两人的身影消失在楼梯口,忧心忡忡地对未婚夫说:“达芙妮的性格太软弱了, In name is the mistress in graceful tuo beautiful Manor, actually by docile that the steward tidies up, if she does not change the mentality of feeling inferior, gets tough, sets up the dignity of mistress before below people, in the future will probably have must be a scapegoat to endure hardships. ” Musker also saw that Daphne was acted bashful by Mrs. Danforth stubbornly, as a master, was actually organized by a steward, even his bystander is unable to continue watching, did Daphne's newly-married husband not perceive? 名义上是曼陀丽庄园的女主人,却被管家收拾的服服帖帖,如果她不改变自卑的心态,强硬起来,在下人们面前树立起女主人的威严,往后少不了要受气遭罪。”马斯克也看出达芙妮被丹弗斯太太拿捏地死死的,身为主人,却被一个管家摆布,连他这个外人都看不下去,难道达芙妮的新婚丈夫就毫无觉察? This is obviously illogical. 这显然不合逻辑。 With Daphne's personality, was bullied by the servant of bullying the weak and fearing the strong is not strange, even if her being at all scope reproved Mrs. Danforth, at least can ask the husband to complain, Wenders Mr. this graceful tuo beautiful the husband in Manor does not dare to offend only steward, warned that Mrs. Danforth put to respect a point to his wife, put the clear own position?” “以达芙妮的性格,被欺软怕硬的下人欺负并不奇怪,然而就算她本人不敢当面训斥丹弗斯太太,至少可以找丈夫诉苦,难道文德斯先生这个曼陀丽庄园的男主人也不敢得罪区区一个管家,警告丹弗斯太太对他妻子放尊重一点,摆清自己的位置?” Listened to Musker's question, Lisa is lost in thought that for a long time from now on will open the mouth. 听了马斯克的疑问,丽莎陷入沉思,许久过后才开口。 Dear, Daphne, always thinks toward the advantage others, this indeed is good-hearted manifestation, on social field that in the upper circles of society manipulate strategically, is actually a fatal weakness.” “亲爱的,达芙妮这个人呐,总是把别人往好处想,这诚然是心地善良的体现,而在上流社会勾心斗角的社交场上,却是一个致命的弱点。” Burns the article 燃文 We in view of observer, are not difficult to see Mrs. Danforth is a sly old fox, brings the pressure on the mistress unceasingly, thinks the name that Daphne considers, requesting her to work according to the rules that oneself formulate, extrudes Daphne's bottom line unceasingly, this in fact is spiritual Tyrant Ling, a subt gauge teaches.” “咱们从旁观者的角度出发,不难看出丹弗斯太太是一只狡猾的老狐狸,不断给女主人施加压力,以为达芙妮着想的名义,要求她按照自己制定的条条框框做事,不断挤压达芙妮的底线,这实际上就是一种精神霸凌,一种潜移默化的规训。” But in Daphne opinion, Mrs. Danforth is just like a severe tutor, although is not very respectful to her attitude, is the sincerity is good for her, taught that the etiquette of her upper circles of society, enabling her better is competent the role of graceful tuo beautiful Manor mistress, had not detected quite the same as, oneself step by step led by the nose by the opposite party, the master and servant related to invert completely.” “但是在达芙妮看来,丹弗斯太太好比一位严厉的家庭教师,虽然对她的态度不够恭敬,却是真心为她好,教导她上流社会的礼仪,使她能够更好的胜任曼陀丽庄园女主人的角色,浑然没有发觉,自己正在一步步的被对方牵着鼻子走,主仆关系完全颠倒过来了。” In this case, how will she consider the shape of steward to the husband?” “在这种情况下,她又怎么会向丈夫告管家的状呢?” In the final analysis, this is the evil consequence by the Daphne weak personality being created.” “归根结底,这是由达芙妮自身软弱的性格造成的恶果。” Mrs. Danforth is just like a sinister vicious hyena, when she detected that under the cover of lion is hiding a sheep, will throw the tear and bite without hesitation.” “丹弗斯太太好比一条阴险凶狠的鬣狗,当她发觉狮子的外皮下藏着一只绵羊,就会毫不犹豫的扑上去撕咬。” Lisa sighed, pessimistic summarized: What I most am worried is Daphne is brainwashed by the steward imperceptibly, even if I urged her to get tough, exhibited the imposing manner of master, established the custom before the servant, she still turned a deaf ear.” 丽莎叹了口气,悲观的总结道:“我最担心的是达芙妮已经在不知不觉中被管家洗了脑,就算我劝她强硬起来,摆出主人的气势,在下人面前立规矩,她也听不进去。” Musker deeply has the same feeling selected, thought was saying: Perhaps we should find an opportunity, discussed this matter with Maikeximu Wenders, making him act on own initiative, maintains the wife in servant front dignity.” 马斯克深有同感的点了下头,思索着说:“也许我们应该找个机会,跟迈克西姆・文德斯谈谈这件事,让他主动出面,维护妻子在下人面前的尊严。”
To display comments and comment, click at the button