„Idetermined! Ihave seen with own eyesthatyoungvillainreallyclosely!”
“我确定!我甚至亲眼见过那个小恶棍!”Mr.Deborahstrikes with force the thigh, seemsveryindignant, the twinklelookcannot keep the fear of innermost feelings.
德伯先生猛拍大腿,显得很气愤,闪烁的眼神却藏不住内心的恐惧。„ThisIam not clear, Mr.Deborah, speaking ofdriving outevilspirit, IandMartinare not necessarily more specialized than the pulpit, whyyoudo not go to the church, askingFatherGallup of good intentionto help?”Soarsasking that maintains composure.
“这我就不明白了,德伯先生,说到驱除邪灵,我和马丁未必比圣职者更专业,您为什么不去教堂,请好心的盖洛普神父帮忙?”高飞不动声色的问。Onehear of thissaying, Mr.Deborahwas angry, the distiller's grainnoserisesred.
一听这话,德伯先生更生气了,酒糟鼻涨得通红。„To be honest with you, Ihave looked for the father, butthatold stick-in-the-mudmustrequestmeto make the confession, is willingto helpmego out of mourning, the ghost that as ifdoes evilisIdoes, why? Thisis notmymistake! Even confessed that will still bemyruined familydaughterconfesses!”
“不瞒您说,我去找过神父,可是那个老顽固非得要求我做出忏悔,然后才肯帮我除灵,仿佛作恶的鬼魂是我搞出来的,凭什么啊?这又不是我的错!就算忏悔,也该是我那个败家女儿去忏悔!”„Let alone, the father, askingyoulet alone......”Tessyto cover the faceto sob.
“别说了,爸爸,求您别说了……”苔丝掩面抽泣。„Whatto cryto cry? Has not blamed your disgracefulsmellygirl!”
“哭什么哭?还不都怪你这个丢人现眼的臭丫头!”Mrs.Deborahscolded the daughterat the same time, is scratchingcoffeestain on counterwith a cleaning ragwickedly, probablyis giving vent to indignation.
德伯太太一边数落女儿,用一块抹布恶狠狠擦着柜台上的咖啡渍,像是在泄愤。„Mom, yousaid that is not just, initiallywasyou and fatherforcesmeto climb high, afterwardisyoucompelsmeto fallwith...... me who Angleproposedtotoday'sthissituation, was notyou and fatherhandlessingle-handedly?”
“妈妈,您这么说太不公道,当初是你和爸爸逼迫我去攀高枝,后来又是你们逼我跟安格尔求婚的……我落到今天这地步,不都是你和爸爸一手操办的吗?”Tessyis sobbing the complaint.
苔丝哽咽着控诉。„Nonsense! Ifyoureallyobedient, will not independently decideto tellAngle Greythatscandal, followingalltroublesomewill not happen!”
“胡扯!你要是真的听话,就不会自作主张把那桩丑事告诉安格尔・格雷,后面的一切麻烦就不会发生!”Mr.Deborahbrandishes the fist, roaredto the daughter.
德伯先生挥舞拳头,冲女儿咆哮。„All theseblameyou! Wasyoudestroys itself should personally the happylife!”
“这一切都怪你!是你亲手毁了自己原本应该幸福美满的生活!”„A personlivesin the lie, foreveris unable to get out of the innermost feelings the guilt, possiblyto be how happy?”Tessyis crying the rebuttal, „benevolentgod! Because ofdoes not wantlyingtime and time again, not to be unfair toownhusband, IchoosetoAngleconfess......”
“一个人生活在谎言中,永远无法摆脱内心的愧疚,怎么可能会幸福?”苔丝哭着反驳,“仁慈的神啊!正是因为不想一次又一次的撒谎,不想太对不起自己的丈夫,我才选择向安格尔坦白……”„Then? Yourthisidiot! After confessed that what did youalsoobtain? Anglethatpoor boy, does not have a look atownfamily background and position, cannot bearincludingsucha wee bitgrievance, the newly-marriednext dayflungyou, went to the overseasto go, what can youalsocount on? Blamesyoubeing too stupid!”
“然后呢?你这个蠢货!坦白过后,你又得到了什么?安格尔那个穷小子,也不看看自己的出身和地位,连这么一丁点委屈都受不了,新婚第二天就甩了你,跑到国外去了,你还能指望什么呢?都怪你太蠢!”Mr.Deborahbrandishes the arm, attempts the fandaughterslap in the face.
德伯先生抡圆胳膊,试图扇女儿耳光。Soarsblockshimhastily, bears the temperto mediate a quarrel: „Mr.Deborah, I have no intentionto get involved inyourfamily quarrels, if not convenienttoday, IandMartinfirstsaid goodbye, another daywill comeagain.”
高飞连忙拦住他,耐着性子劝架:“德伯先生,我无意介入你们的家庭纠纷,如果今天不方便,我和马丁先告辞,改天再来。”Mr.Deborahis breathing heavily, fillsnextbigcoldcoffee.
德伯先生喘着粗气,灌下一大口冷咖啡。„Twogentlemen, excuse me, thisis not the dispute, is only the smallquarrel.”
“两位先生,不好意思,这算不上纠纷,只是一点小小的争吵而已。”„Sinceisthis, westartedto work.”
“既然是这样,我们就开始工作了。”„Good! Hopesyouto be ablesmoothlyto solvethistrouble!”
“好的!但愿你们能顺利解决这桩麻烦!”Soarsto nod, theninquired: „Where does ghostappear?”
高飞点了点头,接着打听:“鬼魂出现在什么地方?”„Whichhas the possibility! From time to timelike a shadow, without a trace that from time to timevanishes, wheregod knows the ghostthing of thatthis/shouldcursehides!”Mr.Deborahhelplessspreading outboth hands.
“哪儿都有可能!时而像一条阴影,时而消失的无影无踪,天知道那该诅咒的鬼东西躲在哪里!”德伯先生无奈的摊开双手。At this moment, behind the countertransmitsdingdong the soundsuddenly, bigpile of tintablewarefallfrom the shelf.
就在这时,柜台后面突然传来叮当声响,一大堆锡制餐具从货架上掉落下来。„Oh! Day! Alsoisthatyoungmalicious ghostis disturbing!”
“噢!天呐!又是那个小恶鬼在捣乱!”Mrs.Deborahscreamedpanic-stricken.
德伯太太惊恐尖叫。Tessyhalf stepruns up tonearby the shelf, wavesagain and again, seems driving awaysometype of not visiblething.
苔丝快步跑到货架跟前,连连挥手,似乎在驱赶某种看不见的东西。Swayedshelf, immediatelystatic.
摇晃的货架,立刻静止下来。Allreturn tonormal.
一切都恢复正常。Tessygrows the one breath, bends the waistto pick upin the tableware of ground, placeson the shelf.
苔丝长出一口气,弯腰拾起掉在地上的餐具,摆放在货架上。„Mrs.Grey!”tallFeizoupasses, tranquilasking, „you have long known that the ghosthidesnearbythis, perhaps can also seeit?”
“格雷太太!”高飞走过去,平静的问,“您早就知道鬼魂藏在这附近,或许还能看见它?”„No, spies the mister, thisabsolutelydoes not have the shadowmatter!”
“不,侦探先生,这完全是没影的事儿!”Tessyshakes the headhastily.
苔丝连忙摇头。„, Thatmaybe too regrettable.”Soarsto shrug, „Imeanassuming, supposed that youcancommunicatewith the ghost, urgeditto leaveplaysthisweakpractical jokeagain, otherwiseIandMartinwere impolite.”
“哦,那可太遗憾了。”高飞耸了耸肩,“我是说假设,假设你能够与鬼魂沟通,就劝它别再玩这种幼稚的恶作剧,否则我和马丁就对它不客气了。”„Sorry, Mister, thisIcannot accomplish.”Tessylookssorrowfully, „Ialsowantto chatwithit, butIcannot accomplish......”
“抱歉,先生,这我办不到。”苔丝面露哀戚,“我也想跟它谈谈,可我办不到……”„Got it, Mrs.Grey, youtook care.”
“明白了,格雷太太,您多保重。”Soarsto turn aroundto giveMartinto signal with the eyes.
高飞转身给马丁使了个眼色。
A two peopledog, goes out of the groceryshop.
两人一犬,走出杂货店铺。„Brothers, how don't yousearchin the shop?”Asking that Martinwonders, „perhaps the ghost of thatpractical joke, hidesin some corner of counter.”
“兄弟,你怎么不在店里搜查一下?”马丁纳闷的问,“兴许那个恶作剧的鬼魂,就躲在柜台的某个角落里。”„Thatisnot possible.”Soaredto refer toowneye, „my100%determinations, the ghosthas left the shop, toward the behindkitchenthat side.”
“那是不可能的。”高飞指了指自己的眼睛,“我百分之百确定,鬼魂已经离开店铺,朝着后面厨房那边去了。”Hehas addedto hold1point of magic arts that stealsfromdog headpersonmasterthere„detectiondead souls”, the pupilmaps the silvermagicmiraculous glow that slightlycannotbe checked, canseein120chi (0.33 m), the negative energy that all not deadlifeformsends outfluctuates.
他已经加持上从狗头人术士那里窃取来的一环法术“侦测死灵”,瞳孔映射出微不可查的银色魔法灵光,可以看到120尺内,一切不死生物散发出的负能量波动。So-called„negative energyfluctuation”, similarlifeformheat radiation.
所谓的“负能量波动”,类似生物热辐射。Just likethrough the thermal imagerylens, cansee the lifeform of distant placein the pitch-darknight, „detectiondead souls” are also the mechanism of utilizationsimilarthermal imagery, through the position of negative energyradiationdetermination not deadlifeform.
正如通过热成像镜头,可以在伸手不见五指的夜间看到远处的生物,“侦测死灵”也是运用类似热成像的机制,通过负能量辐射确定不死生物的位置。Thesetworadiation imagingtechnologies, a similarweak area, was unable to see the clearimage of goal, can only observeonegroup of fuzzyoutlines.
这两种辐射成像技术,还有一个相似的短板,就是无法看见目标的清晰形象,只能观察到一团模糊的轮廓。Soarsto maintainto concentrate on, the tracingnegative energypath, guidesbefore.
高飞维持施法专注,追踪负能量轨迹,在前带路。Martinboth handsgrip tightly the hunting rifle, brings the hunting dog, followsinhimbehind.
马丁双手紧握猎枪,带着猎犬,跟在他身后。Traces the backyardkitchen, soarsto draw out the thinsword, the left handshoves open the doorgently.
一路追踪到后院厨房,高飞拔出细剑,左手轻轻推开房门。
The chamber in kitchen, the fuelburnsis just prosperous.
厨房里的炉膛,柴火烧的正旺。Illuminatestaking advantage of the chamber, soarslooks all aroundinthisworn-outgloomykitchen, the spitrackandwater troughandsit a stove of soup caldronto enterhisviewone after another.
借着炉膛照亮,高飞在这间破旧阴暗的厨房里环顾四周,烤肉架、水槽和坐着一只汤锅的炉子相继进入他的视野。Opposite ofstovesets on the frame, is placingvarioustypes of tableware, cutting tools and flat-bottomed pan.
火炉对面的置物架上,摆放着各种餐具、刀具和平底锅。Martinstepped over the threshold, vigilantlooking around.
马丁迈过门槛,警惕的探头探脑。„Brothers, found the ghost?”
“兄弟,找到鬼魂了吗?”Soarshas not said a word, another side the visionshifts.
高飞没有做声,目光转向另一侧。At this moment, soup caldroncoverraisessuddenly.
就在这时,身旁的汤锅盖子突然掀起来。Looking of soaringvigilancein the past.
高飞警觉的望过去。
The soup caldroncoverfallsimmediately, closes up. Hey! Iwillmake a bet, the ghosthides certainlyin the soup caldron! ”
汤锅盖子立刻落下,啪嗒一声合拢。嘿!我敢打赌,鬼魂一定是躲在汤锅里!”Martinlowered the voiceto say.
马丁压低嗓音说。Soarsalsohas the same feeling.
高飞也有同感。
The negative energydensity in soup caldronis very high, may be very hiding a spirit.
汤锅里的负能量浓度特别高,很可能藏着一只幽灵。Heis soundlessapproaches the stove, the elongatedarm, opens the pot coverwith the thinsword, the cooking liquor that in the potboilsgurglemakes noise, sends out the butterandchickenandcooks the potato the fragrance.
他蹑手蹑脚地走近火炉,伸长胳膊,用细剑挑开锅盖,锅中沸腾的汤汁咕嘟作响,散发出黄油、鸡肉和炖土豆的香气。When the soaringprobe headlooks aroundtoward the soup caldron.
就在高飞探头朝汤锅里张望的时候。On the chopping board, a sharppicking outbonesteel knifefloats, seemed graspedto holdby an invisiblehand, quietflutteringtosoaringbehind, suddenlythorntohisback!
身后切菜板上,一柄锋利的剔骨钢刀自行漂浮起来,仿佛被一只无形的手掌握持,悄无声息的飘向高飞身后,突然刺向他的后背!„Be careful!”
“当心!”Martindetects the dangerpromptly, shoves opento soar, grasps a flat-bottomed panto act as the shieldconveniently, blocks the loin puller.
马丁及时发觉危险,一把推开高飞,顺手抓起一只平底锅充当盾牌,挡住剔骨刀。Loin pulleras if„flying highsword”, the unceasingthorntoMartin, forcinghimto liftabout the bowl the standardto keep off.
剔骨刀仿佛一口“凌空剑”,不断刺向马丁,迫使他举着锅子左右格挡。
To display comments and comment, click at the button