In order toLi Muread, the script that Spielbergbroughtwas the Chinese version, therefore the leadpoChinese translation name is Abao.
为了方便李牧阅读,斯皮尔伯格拿来的剧本是中文版,所以主角po的中文翻译名字就叫做阿宝。Li Mudoes not likethisname, althoughis very simple, butto the Chinaname, thisnamewas too vulgar, does not have anycharacteristics, have no difference from any catflatterdog.李牧不太喜欢这个名字,虽然很简单,但对华夏名字来说,这个名字太俗了,没有什么特色,和阿猫阿狗没有什么区别。But„Pangda (Reach Fat)”had the network word that afterward, ittransliteratesfromEnglishpanda of panda, added on the meaning of Chineseingeniously, particularly the fatthischaracter, simplyis the bestportrayal of panda.
而“胖达”是后来才有的网络词汇,它从熊猫的英文名panda音译过来,又巧妙的加上了中文的意思,尤其是胖这个字,简直是熊猫的最佳写照。As for the overseasaudiencewhethercanunderstand the Pangda (Reach Fat)meaning, Li Mudoes not careactually, canunderstand that is naturally best, did not understand that alsohas no influence on them, after allAbaoand are Pangda (Reach Fat)to them, greatly bad.
至于国外观众是否能理解胖达的含义,李牧倒是不在意,能理解自然最好,不理解对他们也没有什么影响,毕竟阿宝和胖达对他们来说,大差不差。Spielbergalsoknows, the overseasaudiencewill not care aboutChinese of onepandato readmakesanything, does not care about a US (America)personto callTomorJacklike the Chinaaudience.
斯皮尔伯格也知道,海外观众不会在意一只熊猫的中文名读作什么,就像华夏观众也不在意一个美国人到底叫汤姆还是杰克一样。Thereforehecompliesrefreshedly, said: „Mr. Li, thesecanaccording toyourrequest.”
于是他非常爽快的答应下来,道:“李先生,这些都可以按照您的要求来。”Li Munods, said: „Alsoa little, Ihope that the geographic name in playchanges to‚Wolong Town’, this point try not to doto transliterate, butmakes the transliteration, mustmake the westernerknow, the name of thisplace, is lying the big dragon.”李牧点点头,又道:“还有一点,我希望剧中的地名改成‘卧龙镇’,这一点你们尽量不要做音译,而是做意译,要让西方人知道,这地方的名字,是一只卧着的巨龙。”
The Wolong (Crouching Dragon)pandabreedingcenterisat present the Chinabiggeststate-levelbigmpandabreedingcenter, is not farfromChuandu, Li Muhopes that canimplantthisrealgeographic nameto the movie.卧龙大熊猫繁育中心是目前华夏最大的国家级大m熊猫繁育中心,距离川都不远,李牧希望能够把这个真实的地名植入到电影里。When the audiencewatches the movie, toldthemin the ChinaBashu culture, reallyplacesnamedWolong Town, here, not onlypandaprotectorate, Chinabiggestpandabreedingbase.
等观众看完电影,告诉他们在华夏巴蜀,真的有一个名叫卧龙镇的地方,这里不但有一个大熊猫保护区,还有华夏最大的大熊猫繁育基地。Believedthat time, Wolong Towncertainlywiththismovie, butcivilizedentire world.
相信那个时候,卧龙镇一定会随着这部电影而文明全世界。ButWolong Town, eventourist route of entireBashu culture, will therefore be developed the hugepromotion.
而卧龙镇、甚至整个巴蜀的旅游线路,也会因此得到巨大的提升与发展。Spielbergnaturallydoes not have the opinion, in any case is also the Chinageographic name, callinganythingnot to matter, moreoverWolong (Crouching Dragon)alsotrulywas a goodname.
斯皮尔伯格自然是没有意见,反正也是华夏地名,叫什么都无所谓,而且卧龙也确实是个好名字。Immediately, Spielbergopens the mouthto sayimmediately: „Mr. Li, the leadcalledPangda (Reach Fat)andplacenamedWolong (Crouching Dragon), Ihave taken down, went backto makethemchange.”
随即,斯皮尔伯格立刻开口道:“李先生,主角叫胖达、地名叫卧龙,我已经记下了,回去就让他们改过来。”Li Munods, turned a scriptprobably, discovered that is not different from 《Kung Fu Panda》 that previous lifelooks, thencuriousinquiry: „How long did your booksmake? About the Chinacultureknewprobably is very thorough.”李牧点点头,大概翻了一遍剧本,发现跟上辈子看的《功夫熊猫》没什么两样,便好奇的询问道:“你们这个本子做了多久?对华夏文化好像了解还挺深入的。”Spielbergexplained: „Thisplan was very actually earlyto sprout, DreamWorks has likedmakingsomeinnovativethings, thereforewefelt,integrated the Hollywoodanimated film the Chinaculture and element, thisfusionshouldhave the market prospectvery much.”
斯皮尔伯格解释道:“这个策划其实很早就已经萌生出来了,梦工厂一直比较喜欢做一些创新型的东西,所以我们觉得,把华夏文化和元素融入好莱坞动画电影,这种融合应该是很有市场前景的。”Saying, Spielbergalsosaid: „98years of time, Disneyhas promoted«Hua Mulan», Ilikeaboutthatanimationvery much, the words that but«Hua Mulan»looks atfrom the commercial point, the story has almost no popularityinUS (America), insufficientfansfoundation, therefore the box officewhole is not ideal.”
说着,斯皮尔伯格又道:“98年的时候,迪士尼推出过一部《花木兰》,我个人对那部动画还是很喜欢的,不过《花木兰》从商业角度看的话,故事在美国几乎没什么知名度,缺乏足够的粉丝基础,所以票房整体并不是非常理想。”Nod of Li Muapproval, said: „Chinahad the innumerableancientlegends and stories, thesewere famousin the Chinanative place, howeverwas truly shortin the popularity of overseas.”李牧赞同的点了点头,说:“华夏有无数古代的传说和故事,这些在华夏本土非常出名,但是在海外的知名度确实欠缺很多。”Spielbergsaid: „ Actuallyin my opinion, Chinaoutputsin the culturalelement of West, mosthastwo of mass base, oneis the time, oneis the panda, the representative of timeisBossrue
斯皮尔伯格说:“其实在我看来,华夏输出到西方的文化元素中,最有群众基础的就两个,一个是功夫,一个是熊猫,功夫的代表人物是bruelee, heinUS (America)shouldbe the most visibleChinastar, as for the panda, inUS (America), somealthoughmanypeoplehad not to mention seen the panda, butno onedoes not know the panda, no onedoes not like the panda, thereforeIwantfuse the time and panda, in this case, canbuildenoughmass basefor the movie. ”
lee,他在美国应该是知名度最高的华夏明星,至于熊猫就更不用说了,在美国,虽然还有很多人没见过熊猫,但没有人不知道熊猫,也没有人不喜欢熊猫,所以我想把功夫和熊猫融合起来,这样的话,就能为电影打下足够的群众基础。”Li Mushows a faint smile, said: „Ifchanges into the Panda Bearimage the lead, the mass basewas more powerful.”李牧微微一笑,道:“如果把主角换成熊猫熊的形象,群众基础就更强大了。”„Right.”Spielberghastilysaid: „Ifuses the Panda Bearimage, thatmoviehadthreebigelements: The time, pandaandPanda Bear, believe that will be certainly high-grossing.”
“没错。”斯皮尔伯格急忙说道:“如果使用熊猫熊的形象,那电影就具备了三个大元素:功夫、熊猫、熊猫熊,相信一定会非常卖座。”Li Mulooks atSpielberg, askedwith a smile: „Before me , the partnership model that said that does not know that whatobjectionSteveyoualsodo have?”李牧看着斯皮尔伯格,笑着问道:“那我之前说的合作模式,不知道史蒂芬你还有没有什么异议?”Spielberghastilysaid: „Mr. Li, yourpartnership modelIhave no opinion.”
斯皮尔伯格急忙说道:“李先生,您的合作模式我没有任何意见。”„Good.”Li Musatisfiednod, said: „Sincethis, wedraw up a contract, the concretecooperation projectis: Iam authorized the Panda Bearimageto《Kung Fu Panda》free, simultaneouslyrecognizesthrows the 《Kung Fu Panda》30%shares, based onthisfoundation, I do not photograph the 《Kung Fu Panda》collectionnumberto make the limittoDreamWorks, butmusthave a precondition.”
“好。”李牧满意的点了点头,道:“既然这样,那我们就拟订一份合约,具体的合作项目为:我把熊猫熊形象免费授权给《功夫熊猫》,同时认投《功夫熊猫》30%的份额,基于这个基础,我不对梦工厂拍摄《功夫熊猫》的集数做限制,但要有一个先决条件。”Spielbergalsoworried, ifLi Muis only authorizedto shootthree, if the movieexplodes the fire, after three, heis not willingto be authorized, thatthismoviedid not have the meansto continue.
斯皮尔伯格本来也担心,如果李牧只授权拍三部,万一电影爆火,三部之后他不愿意授权了,那这部电影就没办法继续下去了。Now, Li Muis willingto open a volume of numberto limit, thisto DreamWorksis an absolutegoodnews.
现在,李牧愿意开放集数限制,这对梦工厂来说是个绝对的好消息。Therefore, hishastilyclosely examinesLi Mu: „Mr. Li, whatprecondition do youhave? Pleasesayalthough!”
于是,他急忙追问李牧:“李先生,您有什么先决条件?请尽管说出来!”Li Musaid: „First, Ihave30%ginseng/partaketo throw the powertoeach《Kung Fu Panda》.”李牧说:“首先,我对每一部《功夫熊猫》都有30%参投权。”Spielbergsaidwithout hesitation: „Thisdoes not have the issue!”
斯皮尔伯格毫不犹豫的说:“这个没问题!”Li Mualsosaid: „Next, the plot of 《Kung Fu Panda》sequel, needsto glancetomeahead of time.”李牧又说:“其次,《功夫熊猫》续集的剧情,需要提前给我过目。”Spielbergcomplies, said: „Chief Lifelt relieved, the followingscriptfirstglances certainlytoyou, moreoverIfullyrefer certainly toyouropinion.”
斯皮尔伯格答应下来,道:“李总放心,后续的剧本一定先给你过目,而且我一定充分参考你的意见。”„Good.”Li Muthensaid: „The thirdpoint, isPanda Bearcopyright100%belongs toMuye Science and Technology, ifyoumust conduct the derivationdevelopmentto the 《Kung Fu Panda》copyright, so long asrelated to the Panda Bearimage, mustfirstsubmit the applicationtome, ifIcomplied, then the derivationdevelopsPanda Bearto occupy30%copyrights, ifIdo not comply, youare unusable.”
“好。”李牧接着说:“第三点,就是熊猫熊本身的版权100%归牧野科技所有,所以如果你要对《功夫熊猫》的版权进行衍生开发,只要涉及熊猫熊形象的,都要先向我提交申请,如果我答应了,那么衍生开发熊猫熊占30%版权,如果我不答应,你就不能用。”„Thatisnatural!”Spielbergnodsto sayagain and again: „This pointIfullyrespectChief Liyourmeaning, allhear of youarrange.”
“那是当然!”斯皮尔伯格连连点头道:“这一点我完全尊重李总你的意思,一切听你安排。”Spielberg the learnedis also overcautious in dealing with peoplenow, previouslyalsothought the friendturns over to the friendandbusinessto turn over to the business, nowalsounderstandsfinally,thissetbringsto be togetherwithLi Mu, Li Mudoes not respondfrom the startown.
斯皮尔伯格现在也学会夹着尾巴做人了,早先还觉得朋友归朋友、生意归生意,现在也终于明白,这套拿来跟李牧相处,李牧是压根不搭理自己的。ToLi Mu, hedoes not have the meansto acceptthisto spendto askhimto eat meal, butaskshimto want the rootsmoketo pull out, healsowithhimselfcalculates that moneyrepertoire, is goodcorrectsbecause ofSpielbergpromptly, otherwiseoneselffollowingHollywoodlayout, discardedhimdirectly.
对李牧来说,他也没办法接受这种自己花钱请他吃饭,但找他要根烟抽,他还跟自己算钱的套路,好在斯皮尔伯格及时改正,否则自己接下来的好莱坞布局,就直接把他舍弃了。Not onlyin any caseHollywood a Spielberg, the successfuldirectorwere manywent, the film companywere also manywent, so long ashad moneyandhave the resources, entireHollywoodcanbecomeownback garden.
反正好莱坞不只是一个斯皮尔伯格,大导演多了去了,电影公司也多了去了,只要有钱、有资源,整个好莱坞都能成为自己的后花园。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1715: All hear of you arrange