MIBM :: Volume #1 我的小仙女

#26: Challenge gold medal inspection


LNMTL needs user funding to survive Read More

Bang!” A thick dictionary pounded on the sofa, duplicate shot, to fall. “嘭!”一本厚厚的字典砸在了沙发上,复又弹起、落下。 Sits Qiqi in baby stroller is startled a head point, opened the mouth to look forward to the instigator. Yang Guo is in high spirits now, he jumped up the sofa, raises the arm to shout loudly: Finally carried!” Does not know that movement of his spirited sound and exaggeration in the Qiqi eye like blaming her, Qiqi shrank shrinking toward the car(riage) inside, the mouth is shrivelled, the pearl that then erupts the weeping sound that wails, the bean big teardrops like connecting tumbles out from the eye socket generally. 坐在婴儿手推车里的琪琪被惊得脑袋一点,张大了嘴巴望向始作俑者。杨果现在是神采飞扬,他跳上了沙发,振臂高呼:“终于背完了!”不知道他激昂的声音、夸张的动作在琪琪眼里却像是在责备她一样,琪琪往车里边缩了缩,嘴巴瘪起来,然后爆发出嚎啕的哭声,豆大的泪珠就像串联起来的珍珠一般从眼眶里滚出。 Qiqi is usually very clever, does not make a tearful scene, but Yang Guo will not forget naively, thinks that she will not cry. Because Qiqi, once has cried, that inevitably is earthshaking, the sound moves the entire world! Is hard to believe that in very much her small body can actually erupt the so huge energy. 琪琪平时很乖,不怎么哭闹,但杨果不会天真地遗忘,以为她不会哭。因为琪琪一旦哭了,那必然是惊天动地,声动寰宇!很难以相信她那小小的身躯里竟然能够爆发出如此巨大的能量。 The Yang Guo arm also brandishes in airborne, by the Qiqi weeping sound frightening. 杨果手臂还挥舞在空中,就被琪琪的哭声给吓到了。 Yeah! My little princess, you how?” He hurried to hold Qiqi from baby stroller. “哎!我的小公主,你怎么了?”他赶紧从婴儿手推车中将琪琪抱了起来。 Yang Guo is roaring in a soft voice, hugs her to swing in the bosom swings. The time of a moment ago holding, the Qiqi resonant weeping sound has almost not shocked his eardrum. Under comforting of father, the Qiqi storm transferred the gentle breeze drizzle finally, but bends down in father's arms is sobbing slightly, the small mouth has built, seems very suffering from injustice. 杨果轻声哄着,抱她在怀里摇啊摇。刚才抱起来的时候,琪琪嘹亮的哭声差点没把他的耳膜震破。在爸爸的安抚之下,琪琪的暴风雨终于转为了和风细雨,只是伏在爸爸的怀里微微抽泣着,小嘴搭了下来,看上去好不委屈。 thud thud thud!” 咚咚咚!” Yang Guo opens the door, is Fang Wenjing. 杨果打开门,是方文静 Yang Guo, Qiqi how?” Fang Wenjing asked that I just heard her weeping sound in the next door, but also thinks that what happened.” 杨果,琪琪怎么了?”方文静问道,“我刚刚在隔壁听到了她的哭声,还以为发生什么事了。” No, no, possibly just frightened her, has cried.” Yang wry smile said. The Qiqi sound penetrating power was also too strong, fortunately she with other child such, making a tearful scene to regard the daily duty to do. Otherwise, it is estimated that the entire building can not be peaceful. “没有,没有,可能是刚刚吓到她了,哭了一下。”杨苦笑道。琪琪的声音穿透力也太强了,还好她不跟别的孩子那样,把哭闹当成日常任务来做。不然,估计整栋楼都不得安宁。 Sis Fang, you not in shop?” Yang Guo curious asking. 方姐,你不是在店里吗?”杨果好奇的问道。 Oh, I just came back with the thing.” Fang Wenjing said with a smile. “喔,我刚刚回来拿点东西。”方文静笑道。 This, that Sis Fang you are busy. Really embarrassed, was exhausted you to care.” The Yang Guo racket the back of Qiqi, she does not cry now, is only the breath or somewhat rapid. “这样啊,那方姐你忙吧。真是不好意思,劳烦你关心了。”杨果拍拍琪琪的后背,她现在不哭了,只是呼吸还是有些急促。 That line, has the matter that anything could not solve, remembers that told us!” Fang Wenjing said that beckons with Yang Guo, then walks toward downstairs. “那行,有什么解决不了的事,记得跟我们说啊!”方文静说完,跟杨果招手,便往楼下走去。 Yeah, good, thanks! Sis Fang you walk slowly.” Yang Guo gazes after Fang Wenjing to leave, then comes back. “哎,好的,谢谢啦!方姐你慢走。”杨果目送方文静离开,然后才回来。 „Did Qiqi, how is just suddenly cry?” Yang Guo takes the wet towel to wipe the face on tear stains to Qiqi, the mouth asks. 琪琪,刚刚是怎么突然就哭起来了?”杨果拿着湿毛巾给琪琪擦擦脸上的泪痕,嘴里问道。 Qiqi naturally cannot understand, but she is shutting the small mouth, the big eye looks at Yang Guo, in the look is passing the hidden bitterness. 琪琪自然是听不懂的,不过她闭着小嘴,大眼睛看着杨果,眼神里透着幽怨。 Good! Is father's mistake, the father is not right.” Yang Guo looks by Qiqi like this, on forehead big cold sweat. He put out a hand to obstruct the eye of Qiqi, then put, has obstructed obstructing, put. “好吧!是爸爸的错,爸爸不对。”杨果琪琪这样看着,脑门上好大一颗冷汗。他伸手遮了遮琪琪的眼睛,然后放下来,遮了遮,又放下来。 The Qiqi eye was obstructed, so several times, she finally will have smiled, the big eye also turned into two rounds crecent moons. 琪琪眼睛被遮的时候,都会楞一下,如此几次,她终于笑了起来,大眼睛也变成了两轮新月。 „Does baby, you know? Father a thick dictionary carrying!” Yang Guo happily said that tens of thousands words!” “宝宝,你知道吗?爸爸把一本厚厚的字典给背完了呢!”杨果得意地说道,“好几万个单词喔!” He has spent nearly 20 days of time, finally that Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary gnawing, did not look at that carried really! Present Yang Guo, so long as is not some specially leaning industry words, can say that did not have what word to be able rare but actually he! 他花了近20天功夫,终于将那本牛津高阶英汉双解字典给啃完了,不是看,是真的背完了!现在的杨果,只要不是一些特别偏的行业术语,可以说没有什么单词能够难得倒他了! Must know that generally wants to read some English articles or reported that about 6000 vocabularies were similar, if goes abroad to study, TOEFL and GRE are 8000 to 10,000 words, nativespeaker are also mother tongue are the English people, like American, their general vocabulary in two to 30,000 this scopes. Like Shakespeare, some people specially has conducted the statistics, he has written his entire life that many works, use the vocabulary to have more than 20,000, naturally in his work has ancient English word, but this does not hinder us to count. 要知道,一般想读一些英文文章或者报道,6000左右的词汇量就差不多了,如果出国留学,托福、GRE是8000到10000个单词,nativespeaker也就是母语是英语的人,像米国人,他们一般词汇量在两到30000这个范围。就像莎士比亚,有人专门做过统计,他一生写过的那么多作品,所用词汇量就有20000多,当然他的作品中有很多古英语单词,不过这也不妨碍我们统计。 The dictionary of Yang Guo back, has in fact included more than 180,000 word phrases. Although many words are not commonly used, rare, but thinks that Yang Guo he does have 180,000 vocabularies now is what kind of one situation? Calculates the vocabulary only, Shakespeare must cast off several avenues by him! 杨果背的这本字典,实际上收录了180000多个单词短语。虽然有很多单词是不常用的,百年难遇,但想一想杨果他现在坐拥180000词汇量是怎么样的一种情况?单算词汇量,莎士比亚都要被他甩开几条大街啊! Naturally, the vocabulary has studied a English foundation, if the grammar does not go through a strategic pass, how does not understand to use, that is also useless. 当然了,词汇量只是学习英语的一个基础,如果语法不过关,不懂得如何使用,那也没有用。 The domestic English teaching has had the Chinglish development trend, did not say the junior middle school and high school student, even if were the university student, English article that many people wrote did not conform to English expression logic! Our domestic person looked thought literary talent to fly upwards, but took English to look as the foreigner of mother tongue, will think very irritable. 国内的英语教学一直有种中式英语的发展趋势,不说初中、高中学生了,就算是大学生,很多人写的英文文章都是不太符合英文表达逻辑的!咱们国内人看了觉得文采飞扬,但以英语为母语的外国人看了,就会觉得非常别扭。 The reason is the grammar teaching is unqualified, one generation of damage one generation of! 其原因就是语法教学不合格,一代人祸害一代人! Therefore Yang Guo before then, has been studying the grammar, and estimates some US literature and some report also technical papers carefully, studies their issue document word usages. 所以杨果在这之前,也一直在重新学习语法,并且仔细揣摩米国一些文学、报道还有一些技术文件,学习它们的行文用词。 If the Yang Guo beforehand English proficiency is the undergraduate level, then he has gone straight to the professor now first-level! He only lacks examination of practice now. 如果说杨果之前的英文水平是本科水平,那么现在他就已经直抵教授一级了!他现在只缺实践的检验了。 In the afternoon, Yang Guo crawls from the bed, washed the face, then before sitting the computer table of living room. Turns on the computer, he clicks on the Xinda Translation Company website from the bookmark, registers early has registered the good translator account number. 下午,杨果从床上爬起来,洗了一把脸,便坐到了客厅的电脑桌前。打开电脑,他从收藏夹里点击开信达翻译公司的网站,登录早已经注册好的译员账号。 The Xinda Translation Company account number registration time, needs to supply the real personal information, but these information their company will help translator keep secret, this can facilitate their identification authentication to the translator, had guaranteed the translator information does not leak. Naturally, what is main, other translator company cannot look up his staff to have above makes the concurrent job. Everybody usually noticed that is the nicknames that translator have. Yang Guo has used his evil Condor Hero. 信达翻译公司的账号注册时候,需要提供真实的个人信息,只不过这些信息他们公司都会帮译员保密,这样可以方便他们对译员的身份验证,也保证了译员信息不外泄。当然了,最主要的是,别的翻译公司查都查不到自家的员工有没有在上面做兼职。大家平时看到的,都是译员们自己起的昵称。杨果还是用了他那个恶俗的“神雕大侠”。 This account number is most preliminary Apprentice Translator, but Yang Guo and not caring, because of the qualifications inspections of gold, silver, bronze these three ranks, can jump the ranks to participate. Does not need to endure translator laboriously, tests to be so troublesome again step by step. So long as is able, momentarily can participate in the high-level inspection. 这个账号还是最低级的见习译员,不过杨果并不在意,因为金银铜这三个等级的资格考核,都是可以越级参加的。并不用辛苦熬到译员,再一级一级考上去那么麻烦。只要有能力,随时可以参加高级考核。 Clicked participated in the Gold Medal Translator inspection, Yang Guo sees the homepage to plunge into a new contact surface. The new contact surface is very succinct, levers have been divided into high and low two. Above is the article that they give, below is inputs the translation the text frame, the top right-hand corner also has a red countdown. 点击了参加金牌译员考核,杨果看到网页跳入了一个新界面。新的界面很简洁,一条杠杠分成了上下两层。上面是他们给出的文章,下面是输入译文的文本框,右上角还有一个红色的倒计时。 Inspects altogether two problems, translates 500 characters Chinese articles with translating the English articles of 500 characters, the total time limit is two hours. The inspection does not forbid translator other behaviors, in other words permits the use dictionary or Google Translate. However wants to reach the Gold Medal Translator level with Google Translate, that is impossible! 考核一共两道题,翻译500字的中文文章跟翻译500字的英文文章,总时限是两个小时。考核是不禁止译员的其他行为的,也就是说允许使用字典或者谷歌翻译。但是想要用谷歌翻译达到金牌译员的水平,那是不可能的! Chinese article is technical documents of chemical industry, does not have any specially strange topical glossary, the names of basic these inorganic compounds can obtain in Oxford Dictionary. This to Yang Guo, did not have the pressure! 中文文章是一个化工行业的技术文档,没有什么特别稀奇古怪的专业词汇,基本的那些无机化合物的名字都可以在牛津词典里查得到。这对杨果来说,太没有压力了! The technical documents translation, anything has not said that almost can be said as the translator of character antithetical couplet and ensure the information will not present the errors in the translation process, then read the incident flow to be OK unimpeded while convenient. Yang Guo translates this technical documents, basically is looks to bear in mind, is meditating at heart, the striking keyboard that in the hand keeps, did not need any rough draft, quick turns, has not spent to 15 minutes. 技术文档翻译,没有什么好说的,几乎可以说是字对字的翻译,保证信息在翻译过程中不会出现错漏,然后读起来流畅通顺便可以了。杨果翻译这篇技术文档,基本上是看完记在心里,然后在心里默念着,手上不停的敲打键盘,不需要什么草稿,很快就翻完了,还没花到15分钟。 English article is literary documents, Yang Guo reads is more prudent. The literary work its meaning only will not stay every so often in the wording, will hide many deep layer meanings between the lines. Some analogy Yu Yi, some are the significances that similar irony such rhetoric causes. Yang Guo read, then has estimated in the heart two, true meaning that this documents expressed finding out. 英文文章是一个文学文档,杨果读的时候就慎重多了。文学作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。 Really, the inspection of Gold Medal Translator is not simple, here has the undecipherable sentence trap. 果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。 Generally cannot translate is divided into the language cannot translate with the culture is undecipherable. 不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。 The former like the poetry of China, level and oblique tones change in our tonality, does not have the means translation, making others also be able to feel through another language. Cites a very typical example again, China has an antithetical couplet: Pipa guitar and lute eight kings, King King on \; Evil spirits four little rascal, near uncanny suspect.” Like this through marvelous correspondence that the glyphomancy obtains, absolutely does not have the means to manifest in other writing. 前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上\;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。 The latter manifests in the cultural load word. What the cultural load word refers to is contains the words and expressions of rich social culture significance above the primitive significance or the concept significance, concept thing seems abstractly is very difficult to understand, but cited several examples to be good to understand. For example decorative archway, this is the Chinese unique traditional historic building, externally does not have similar construction from the start, not to mention had with the English word that its corresponded, therefore this has created the undecipherable phenomenon in the culture, therefore its English translation was the Pinyin of Chinese Pailou Building. Again for example, in Chinese, the status of dog is very low, like pack of scoundrels and people, Yu Yi who the dog reposes is quite humble, but the dog in English is the commendatory term, therefore as the matter stands, created was unable phenomenon. 后者则是体现在文化负载词上。文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”。再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”、“狗男女”等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。 In this article has one is You cannot made a Mercury of every log, the words that this sentence translates literally can turn you are not can carve a refined appearance with any blockhead casually. However such translation makes the person look like very bewildered. Mercury is refined appearance in the Greek mythology legend, it also has other in-depth meaning here, the refined appearance idol is can only be able to carve with the boxwood. 这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”。但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。 Generally speaking, fully did not understand that the translator of this literary reference will translate very much reluctantly. But the translator of understanding this literary reference, bumps into this undecipherable phenomenon, will be at a loss, the means of most simple and crude are to choose the means of parenthesis replenishment explained. 一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。 Yang Guo shows a faint smile, such topic has the challenging! He felt present his in heart warm-blooded was stimulated. Cannot translate is the place hard-to-pass mountain, but Yang Guo likes grasping the nettle! 杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上! Searched in the mind, Yang Guo had found Chinese legend the literary reference of deity, the consciousness was close, therefore he used this literary reference to replace the analogy of original text. Although was the content of analogy has traded, but Yu Yi actually completely retained. 在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。 This technique called taking advantage of translating, what use was American Translator everybody Eugene Nida's functional equivalence theory, does not need to pursue consistency formally, but the pursue reader can obtain from the translation with the original text coordinated feeling. Naturally, this theory has also had different opinions, moreover is not good to grasp. Yang Guo actually very much approves of this theory, reappears the original text with the most natural language appropriately the information, so long as knows enough deeply about two cultural backgrounds of languages, can make to make the translation that one claps to commend. 这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。 In his opinion, this theory pursues, isn't the highest boundary of translation Yan Fu said letter, Nha? 在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”吗? In the heart the good mental note, Yang Guo is knocks the translation. When the literary translation of this English-Chinese, general flower 30 minutes. 心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。这次英译汉的文学翻译,大概花时30分钟。 Read two, the inspection is unmistakable, Yang Guo has chosen submission. Has been ahead of time fully for one hour! 读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。整整提前了一个小时!
To display comments and comment, click at the button