MIBM :: Volume #1 我的小仙女

#105: Press conference ( Part 2 )


LNMTL needs user funding to survive Read More

Regarding being worried about the style not unified issue of Jobs biography translation, makes Yang Guo Mr. Yang come for everybody to explain, I think that answered this issue except for some of his nobody qualifications.” Zheng Yujie said that turned the head to look at Yang Guo slightly. “至于说担心乔布斯传记翻译的风格不统一的问题,就让杨果杨先生来为大家解答吧,我想,除了他没有谁更有资格回答这个问题了。”郑雨洁说完,微微转头看了一眼杨果 Yang Guo shows a faint smile to her, nodded, although they have not discussed before, but as if coordinated the innumerable partners to be ordinary at this moment, has understood the opposite party the meaning that wanted to express, was of one mind also mediocre. 杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。 Thanks.” Yang Guo changes oneself the head of microphone. “谢谢。”杨果将麦克风的头转向自己。 Looks at that many people and cameras, starts the time to be a little small anxiously, the sound a little shivers slightly. In order to conceal his anxiety, he has also patted the microphone, makes bang bang the sound. 看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。 The audiences are visiting him, quiet, the atmosphere is a little depressing. 全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。 The heart that the deep breath the one breath, Yang Guo jumped madly was calm, from the beginning fair was reading itself early to hit the good mental note: Everybody worried that I can understand. Once when received the inspection finally through notice, I also because once this issue hesitant for a long time. Many reporter friend on the scene possibly knows that my prime task meets the written translation in Xinda Corporation the duty. All I have made the duty, has not worked to be completed with others. Translates with others together, this is the girl gets into a sedan chair, first, let alone together works with these many people!” 深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!” Like chatting general, slowly, Yang Guo said more and more smoothly: Opens the foreign literature work that translates, is actually not difficult to discover that many translated work have two even more translators, but among them also some excellent work. After one month of translation, I discovered that with others cooperation translation, achieved the style to be unified, originally was not a impossible matter.” 就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国文学著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。” In my opinion, style of literary translation can be divided into two types, one type is the style of wording and phrasing, another type is the overall issue document style of translation.” Refers to the specialized domain, in the Yang Guo look starts to flash before the self-confident ray, the rhythm of speech is even more clear. “在我看来,文学翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。 Wording and phrasing, this style, or is familiar with, accumulates over a long period of time personally fosters, is very easy the influence that received past study, life, work and other experiences to influence subtly.” Yang Guo breaks off the finger to say. “遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习、生活、工作等经历潜移默化的影响。”杨果掰着手指说道。 For example, frequently the metropolis moist person of use network with the older generation scholar who only contacts the paper intermediary, article that the words that they spoke, write, the style is obviously different \; Again for example, in the financial industry earthshaking person in an IT industry gradually many years of person, their styles also meets is different!” Yang Guo said with a smile, as the saying goes, landscape was easy to change the leopard doesn't change his spots. I most am worried to be hard to achieve consistently is also part.” “比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话、写的文章,风格是明显不一样的\;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在IT行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。我最担心难以达成一致的也是这一部分。” But, making me feel that very surprised, is translates in the group, the differences of our four person styles are actually not big!” Yang Guo has turned the head to look at other people on stand, the smile said that here I think I should to thank east Chief Pang and subeditors Zheng in letter publishing house, Chen Zong who translates the word network, two, when the cooperation chooses the translator, the translators who not only elects are very outstanding, but also the style is very similar.” “可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编、郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。” This is actually not difficult to understand that our four people are the university graduate, has enough understanding to the technology industry and emerging thing, for example we I are interested in Jobs to the Apple, naturally is interested does not mean that everybody is the Jobs hardcore bean noodles. Here told everybody on the quiet, in our group had a translator is Jobs is black, he knew from A to Z regarding the Jobs entire life, but often had the vision of critique to study!” Yang Guo stopped, under stage has heard laughter gently, he then said that this did not hinder us to translate this book time to exchange happily.” “这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技行业、新兴事物都有着足够的了解,比如我们对苹果公司对乔布斯本人都非常感兴趣,当然感兴趣并不意味着大家都是乔布斯的铁杆粉丝。在这里悄悄告诉大家,我们组中有一个译者是乔布斯黑,他对于乔布斯的生平了如指掌,但是往往带着批判的眼光去研究的!”杨果停了一下,台下传来了轻轻的笑声,他接着说道,“不过这也不妨碍我们在翻译这本书时候愉快地交流。” Furthermore we are very young, the age differs not in a big way, our experiences not only come from we have studied the books, a large part came from the network. But the most important point, is we have the strong interest to English, said that is very ashamed, I is only professionally-trained worker, but was only one had not been admitted to any written translation card.” Yang Guo disguised to wipe cold sweat. “再者我们都很年轻,年龄相差不大,我们的见识不仅仅来自于我们学过的书籍,还有很大一部分来自于网络。而最重要的一点,就是我们对英文都有着浓厚的兴趣,说起来挺惭愧的,我在其中是唯一一个科班出身的,但是也是唯一一个没有考取过任何笔译证的。”杨果假装抹了一下冷汗。 Naturally, everyone is the independent individual, disparity on the wording and phrasing style will have, in process of examining and editing I inconsistent the place will correct everybody's translated work, makes every effort the overall style to be invariable.” Yang Guo said self-confidently. “当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”杨果自信地说道。 He has raised up two fingers, then said: „The second style is the style of translation overall issue document. The issue document style is anything, for example some authors walk the literary wind, either uses the poetry, either uses some sad intonations , the articles of some authors are small fresh, looks like very comfortable. Some issue document styles are abstruse obscure , some are simple easy to understand. The issue document style is different, is different to the feeling of reader.” 他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。” Everybody to this aspect some erroneous zones, perhaps will possibly think the article that such and such translators translate should be this or a that style. Actually this is incorrect!” “大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。其实这是不对的!” Yang Guo said seriously: „An issue document style of qualified translator translation will not be absolutely irrevocable, the different source articles, especially the literary work, the translator will change own issue document style according to the style of author. If forever invariable, that this translator was is not doing to translate, he in rewriting original works!” 杨果严肃地说道:“一个合格的译者译文的行文风格绝对不会是一成不变的,不同的源文,特别是文学作品,译者都会根据作者的风格来改变自己的行文风格。如果永远不变,那这位译者就不是在做翻译了,他是在改写原著了!” Speaking with confidence of Yang Guo, has not made under the stage the reporters feel dull, he displayed nearly the elegant demeanor of Grandmaster in his professional field, the elaboration that melodious tonality, that explained the profound in simple language, making everybody hear as if deluded, quite had hear of Professor Yi Zhongtian the feelings of three countries'. Is implicated in nearby Professor Luo Lin, nodded the head once for a while has shown the approval expression. 杨果的侃侃而谈,并没有让台下众记者感到枯燥无味,他在自己的专业领域表现出了近乎大师的风采,那抑扬顿挫的音调,那深入浅出的论述,让大家都听得如痴如醉,颇有听易中天教授品三国的感觉。就连坐在旁边的罗林教授,也是时不时颔首露出了赞同的表情。 Translation literary work with technical documents is the different concepts! The latter can say, so long as English studies the good person to translate, because the technical documents pay great attention to the transmission of superficial meaning, does not need you to ponder that translates with what kind of issue document style and literary flourishes, even can use the translation of character antithetical couplet, so long as the translation can understand, can convey the documents the information to be enough accurately. However the literary work is different, we have a very famous translator to name be Nida, the functional equivalence translation theory translator who he raises reappears the source language with most appropriate, nature and coordinated language from the semantics to the literary style the information, said is the translator must consider whether your reader can obtain the similar feeling with the original text reader. Then besides the significance level, translator must consider whether the issue document style can tally with the original author?” “翻译文学作品跟科技文档是不同概念的!后者可以说只要英语学得不错的人就可以翻译,因为科技文档是注重表面意思的传达,不需要你去思考用怎样的行文风格和词藻去翻译,甚至可以使用字对字的翻译,只要译文能够让人读懂,能够准确地传达文档的信息就足够了。但是文学作品不一样,我们有一个很有名的翻译家叫奈达,他提的功能对等翻译理论翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,说的就是译者要考虑你的读者是否能够跟原文读者获得同样的感受。那么除了意义层次上,译者还要考虑到行文风格是否要与原作者相符?” Also is an elaboration of big section, the reporter a little cannot repress interrupts to ask: How do you unify your issue document styles? Said casually can be unified?” His sound is very towering, has caused looking askance of all people, but he holds up the head, an appearance of provocation. 又是一大段的论述,有一个记者有点按耐不住地插嘴问道:“那你们怎么样去统一你们的行文风格?只是随便说说就能够统一了吗?”他的声音很是突兀,引起了所有人的侧目,但是他昂着头,一副挑衅的样子。 The release conference presented the different sound finally. 发布会终于出现了一点不一样的声音。 Yang Guo has gawked, said calmly: Thanks this reporter's inquiry. I want to ask the reader friends to feel relieved here, before starting to translate, we held many meetings, chose us to think the most suitable level language style.” 杨果愣了一下,还是镇定地说道:“谢谢这位记者的提问。我想在这里请读者朋友们放心,在开始翻译之前,我们开了好多次会,挑选了我们都认为最适合的平实的语言风格。” Said is so long, was equal to that has not said! I thought that you do not have means to turn out any style from the start! By woman superior handsome boy, but also wants to deceive us?” That reporter points at Yang Guo to say. “说了那么久,还是等于没说嘛!我看你们压根就没办法翻出什么风格!一个靠女人上位的小白脸,还想糊弄我们?”那个记者站起来指着杨果说道。 As his voice falls, under stage humming sound randomly has become a piece. The reporters under stage are not silly, this matter understood at a glance that some people invited disturb, their some were discussing that back gossip of this matter, some were analyzing the words that he spoke is whether reasonable. 随着他的话音落下,台下嗡嗡乱成了一片。台下的记者都不傻,这种事情一看就知道是有人请来捣乱的,他们有些在讨论起这事情的背后八卦,有的则在分析他说的话是否有道理。 Everybody calm down a bit.” Pounded on the table, Pang Yue was saying to the microphone that worthily was industry in the qualifications very old editor-in-chief, under her a few words, everybody stopped the tumult, has turned head to come to see to her. “大家静一静。”拍了拍桌子,庞岳对着麦克风说道,不愧是业内资格很老的总编辑,她一句话之下,大家都停下了骚动,回过头来看向她。 „A time does not raise hand not to undergo the agreement to ask, I can also forgive your ignorance, second time also intense, fabricated a rumor wantonly, so despised the order of release conference, where other colleagues did you put in? Sorry, we do not welcome your such reporter. Security please his expelling field.” Pang Yue voice just fell, two arm greatly wealthy securities have encircled, drags away him forcefully. “一次不举手不经过同意就发问,我还可以原谅你的无知,第二次还变本加厉,大肆造谣,如此藐视发布会的秩序,你将其他同行置于何地?对不起,我们不欢迎你这样的记者。保安请将他驱逐出会场。”庞岳的话音刚落,两个膀大腰粗的保安围了上去,将他强行拖走。 The after gate of conference site closes, Pang Yue complexion has relaxed, she said: We continue.” 会场的门重新关上之后,庞岳的脸色才缓和了一下,她说道:“我们继续。” In the Yang Guo heart admires full of admiration, Pang Yue air/Qi field too was just strong, the entire conference site had been blown by her, nobody dares to speak multi- a few words again. 杨果心中佩服得五体投地,刚刚庞岳的气场实在太强了,整个会场都被她镇住了,没有人敢再说多一句话。 After receiving Pang Yue hint, the Yang Guo smile said: Good, I explained to everybody, why will we choose such issue document style? A very main reason, that is because author Mr. Isacson his language style is very level, if everybody will read his another biography Biography of Franklin to find that what Mr. Isacson will pay great attention will be the readability, his plain in words, the orderliness will be specially clear. Therefore we decided that must continue the original text the style.” 接到庞岳的示意之后,杨果微笑地说道:“好的,我跟大家解释一下,为什么我们会选择这样的行文风格?很主要的一个原因,那是因为作者艾萨克森先生他本人的语言风格就是很平实的,大家如果读过他的另一本传记《富兰克林传》就会了解到,艾萨克森先生注重的是可读性,他的语言简单明了,条理特别清晰。所以我们决定要延续原文的风格。” If we choose other style, for example like the love story like that the emotion displays very strong, the book that such everybody sees, the effect distorted, even you will also say that Jobs at is not, he is not the person of getting emotional! Therefore the reality of our as far as possible return to original state original text, but does not reorganize with the Chinese unique literary talent.” “倘若我们选择别的风格,比如像言情小说那般,情感表现得十分浓重,那样大家看到的书,效果已经失真了,甚至你们也会说,乔布斯根本不是这样的,他并不是感情用事的人!所以我们会尽可能地还原原文的真实,而不是用中文独特的文采进行改编。” Yang Guo was saying, the look that in the side Professor Luo Lin eye appreciates was stronger! 杨果说着,旁边罗林教授眼中赞赏的神色越浓了! Style not unified issue in obtained very good solution from the beginning. But gives me to imprint the shape, along with the deepening of translation, everybody's coordination is getting more and more tacit.” The Yang Guo smile said. “风格不统一的问题在一开始就得到了很好的解决。而给我更深印象的,是随着翻译的深入,大家的配合越来越默契。”杨果微笑地说道。 ( This chapter is purely blows water personally, everybody do not think that is where copy/paste comes, do not think that translates theory, expert public figure please smile.) (这一章纯属个人吹水,大家不要以为是哪里复制粘贴过来的,也不要以为是真的翻译理论,内行人士请一笑而过。)
To display comments and comment, click at the button