The Pierceport, isGarviacountryonlyindustrial port.
皮尔斯港,是里加维亚国唯一的工业港口。Saidstrictly,population2 millioncountries, canhave a modernizedharborto calculatefiercely.
严格说起来,一个人口两百万的国家,能够拥有一座现代化港口已经算厉害了。
The PierceportconstructsnearBaltic Sea, inPorthastwohuge shipberths, the shorehasfourharborcranes. Although the harboris small, maybear the Garviacountry2 millionpeople of import-export trades, by farenough.
皮尔斯港建在波罗的海边上,港内拥有两个巨轮泊位,岸边拥有四座港口吊机。港口虽小,可负担起里加维亚国两百万人的进出口贸易,远远足够。In factthisharbor is mainly responsible forshipping the barley, the barleyis the Garviacountrystaple crop.
事实上这座港口主要负责装运大麦,大麦是里加维亚国主要农作物。Theirbarleyare famous, Europemanybreweries, likewithherebarleybrewingbeer. Garviacountryweatheris quite cold, herebarleymature periodlasted 300 days. Every yearsow seeds7toNovember, is maturenext yearApriltoJune.
他们的大麦非常出名,欧洲很多啤酒厂,都喜欢用这里的大麦酿造啤酒。里加维亚国天气较为寒冷,这里的大麦成熟期长达300天。每年七到11月播种,翌年四月到6月份成熟。Nowis at the end of March, the barley of Garviacountry'swill soon enter the harvestingwork.
现在已是三月月底,里加维亚国的大麦即将进入收割工作。Next day.
翌日。Changes nametoimmovability the numberbulkhuge ship, drives intoBaltic Sea.
改名为不动如山号的散装巨轮,驶入波罗的海。
The presentPierceport is not busy, large-scalecargo shipdoes not staybasicallyhere. merelycommunicatedinseveral thousandtonssmall cargo boat of Baltic Sea, transportedsomeimport and exportcommoditiesforthiscountry.
如今的皮尔斯港并不算繁忙,大型货轮基本不在这里停留。都只是一些来往于波罗的海的几千吨小货船,为这个国家运送一些进出口物资。4 : 00 pm, immovability the number, arrives in the centerposition of Baltic Sea.
下午 4 点,不动如山号,抵达波罗的海的中心位置。At this time, held the post ofMaster Craftsman of interimcaptain, startedwith the wireless linkharbor.
这时候,担任临时船长的精巧大师,开始用无线电联络港口。
The Master Craftsmanleft handsatellite phone, the right handcallmakernon-stoppressing the transmitter. The telephonedependson the callmaker, hespokesaves, has the staff who that sideMonster Industrialwas proficient inEnglishto do for somebody.精巧大师左手卫星电话,右手呼叫器不停按动发送器。电话就靠在呼叫器上,他连说话都省了,有巨兽工业那边精通英语的员工代劳。„ThisRiski, callPierceport.”
“这里士基号,呼叫皮尔斯港。”
After an electromagnetismstatic, in the callmakerbroadcasts the sound of distortion, „the Pierceportreceives, did youarrive inBaltic Sea?”
一阵电磁杂音后,呼叫器里传来失真的声音,“皮尔斯港收到,士基号,你们抵达波罗地海了没有?”„hā hāfellow, wehave arrived among Borlooin the sea the position.”
“哈哈伙计,我们已经到波罗地海中间位置了。”„Today the marineweatheris good, wesped up the speed. Wehad driftedquickonemonthin the sea, forgot that quickly the vegetables the flavor, can only eat the meatevery day.”
“今天海上天气不错,我们加快了航速。我们已经在海上漂泊了快一个月,都快忘记蔬菜的味道,每天只能吃肉。”„fellow, ourPierceport, althoughis small, but the suppliesmaywhat/anythingnot lack. Not onlythere isgreen goods, entireEuropemost deliciousbeer.” The harborattendantsquish the mouth, hehad smelled the flavor of moneyintentionally.
“伙计,我们皮尔斯港虽小,但补给可什么都不缺。不仅有新鲜蔬菜,还有全欧洲最美味的啤酒。”港口值班员故意吧唧嘴巴,他已经嗅到了金钱的味道。That sideunbearably anxioussay/way: „Unsurprisingly, 10:00pmwecandepend on the port.”
那边急不可耐道:“不出意外,晚上十点我们就能靠港。”„Vegetablesandbeerwewant. In additionmustprepare the sufficientfuel, withlubricating oil.”
“蔬菜、啤酒我们都要。另外还要准备充足燃油,和润滑油。”„Right, yousaidto the harborbar, makinghimtoodo not closeearly.”
“对了,你跟港口酒吧说一下,让他不要太早关门。”„Does not have the issue, fellow.” When attendantheartily laughed of Pierceport, „youclose to the Pierceport, Iarrange the tugboatto aidyou.”
“没问题,伙计。”皮尔斯港的值班员哈哈大笑,“等你们靠近皮尔斯港时,我安排拖轮去接应你们。”„Bon voyage.”
“一路顺风。”
......
……At night9:30, insomewhatlonelyPierceport, resounded the depresseddiesel engineengine noiseslightlyone after another.
夜晚九点半,略微有些冷清的皮尔斯港内,陆陆续续响起了沉闷的柴油机引擎声。
The sixtugboats of Pierceportstartcompletely, toward„” that theythinkdirection, the travelgoes.
皮尔斯港的六艘拖轮全部启动,朝着那艘他们认为的“士基号”方向,行驶而去。
The harborkeep it upshiphas also taken place, sells the vegetablesandgrain, the supply point of seafoodis also ready to make trouble. Onlywaits forfirst mateto jump down the shore, is brandishing the dollar, purchasesa lot ofcommoditiesfromtheirhere.
港口的加油船也已经就位,贩卖蔬菜、粮食,海鲜的补给点也蠢蠢欲动。只等士基号的大副跳下岸,挥舞着美金,从他们这里采购大量物资。
The barBossgood wordsgoodlanguageto draw on the bar girls of severalconcurrent jobs, the rumandwhiskey, the beer, prepared the entiredozensbox. Waited forthesemariner(s)to drinkhigh, was flickeredbybar girlone, shoulderedtoward the shipon the remainingliquorwater.
酒吧老板好言好语招来了几位兼职的陪酒女郎,朗姆酒、威士忌,啤酒,准备了整整几十箱。就等着这些水手喝高了,然后被陪酒女郎一通忽悠,把剩下的酒水往船上扛。„And, The observation posthas not seenyourpositionsnow, askingon the shorewardto hit the lamp.”Liaison officersimpatiently, withwireless link.
“士基号、士基号,瞭望台现在还没看见你们的位置,请朝岸上打灯。”联络员心急地,用无线电联络士基号。„Receives.”
“士基号收到。”
After more than tenseconds, the liaison officerby the observation post, observes the distantsea level, onebunch of glareshit, the glareglittersfast. The liaison officerslocatedunder the positiononGPS, accurate.
十多秒后,联络员透过瞭望台,观察到远方海面,有一束强光打来,强光快速闪烁。联络员又在GPS上确定了下位置,准确无误。„, Pleasefall the ship's speedtozerofestival. Ourtugboatsdeparture, itwill have towedto entrainyouputs into port.”
“士基号,请把船速降到零节。我们的拖轮已经出发,它会把你们拖拽进港。”„Receives, after estimate(d)15minutes, ourship's speedswill reduce tozero.”
“士基号收到,预计十五分钟后,我们的船速会降为零。”
The liaison officersare informing the tugboatto go forward, does not wantjustto sendposition, in the radio, broadcasts the crewsomewhatstartledsound.
联络员正通知拖轮前进,没想刚刚把士基号的位置发过去,无线电里,就传来士基号船员有些惊慌的声音。„Heavens”
“天呐”„The callPierceport, ourshipshad the breakdown.”
“呼叫皮尔斯港,我们的船舶出现了故障。”Liaison officerstonotflurried, the shipscrashthismatterto be very normal, only then the novicewill shout loudly.
联络员到没怎么慌乱,船舶出故障这种事情很正常,只有新手才会大喊大叫。„Whatbreakdown?”
“什么故障?”„Ijust the advance of engine telegraphfour, grade of grade of parking, butthat side the motorized shiproomwas unresponsive.”
“我刚刚把车钟的前进四,一档一档的拉到了停车,但机轮室那边毫无反应。”„Youinformed the motorized shiproom, the manpowerto stopwelldiesel engine.” The liaison officersreturn to the covered passagewayleisurely: „Leavesflusteredfellow, ourPierceportnot onlyhas the sufficientsupplies, technicalfirst-classshipsfixer.”
“那你们通知机轮室,人工把柴油机停了就好。”联络员慢条斯理地回复道:“别慌张伙计,我们皮尔斯港不仅有充足的补给,还有技术一流的船舶修理师。”„Mythiscalls the fixer, whenyourshipsafter the port, Iguaranteefixer'sfirstgoing on board.”
“我这就打电话给修理师,等你们船舶靠港后,我保证修理师第一个登船。”„Stopped...... unable to stop!”
“停……停不了!”„What?”
“what?”„Motorized shiproomincoming call, diesel enginecannot stop.”That sidecrewsoundworried.
“机轮室来电,柴油机停不下来。”士基号那边的船员声音更着急了。„Cannot.”Liaison officerhurryingstood, lookstodistantthatsaid that the light beam of representedships, „should not be flustered, diesel engineis impossible unable to stop. So long asshuts offdiesel enginepower sourcepower supplythen it will be alrighturgently, althoughlike thiswill damage the crank case, butis unable the result of abackto be bettercompared withyou.”
“不会吧。”联络员赶紧站了起来,望向远方那道代表了船舶的光柱,“不要慌张,柴油机不可能停不下来。只要紧急切断柴油机电源供电就行,这样虽然会损伤到曲轴箱,可也比你们无法停船的结果要好。”Inliaison officeropinion, a huge shiphastoomany means that stopsdiesel engine.
在联络员看来,一艘巨轮有太多的办法,把柴油机停下来。merelymanymeansindevicetomotorized shiproomwill have the harm, thesecrewdo not darefromhandling, to fearwas held responsiblegoodbyviolent angerBoss.只是很多办法都会对机轮室里的设备产生危害,这些船员不敢善自处置,怕被暴怒的老板追究责任。ThisyearwhichBossdoes not skin a flea for its hide, unless it is absolutely essential the time, on the guaranteeship the propertyis their things of firstconsideration. The liaison officersjustwantto urgeseveral, in order to avoiddelays the besthandlingtime.
这年头哪个老板不是爱财如命,不到万不得已时候,保证船上财产才是他们第一考虑的事情。联络员正想多劝几句,以免士基号延误最佳处置时机。Finallythat sidenon-stopshoutinginradio,„wehave shut off the diesel enginepower supply.”
结果士基号那边不停在无线电里喊,“我们已经切断了柴油机供电。”
„ But!
“但是!Weird, diesel engineis workingas before.
邪门了,柴油机依旧在工作。Ittransferswas quicker. ”
它转的更快了。”„Thisis impossible.”Liaison officersinforms the harboremergency actionoffice, whileshoutedtoward the aircraft interphonein,„diesel engine of whatmodelyouare, howblacked outitalso to work?”
“这不可能。”联络员一边通知港口的应急处置办公室,一边朝通话器里大喊,“你们是什么型号的柴油机,断电了它怎么还能工作?”„Ido not know that Ah!”that sidesound, was innocent.
“我不知道啊!”士基号那边的声音,无辜极了。„Breaks the oil, to shut off the petroleum pipe linevalve.”On the forehead of liaison officer, has the beads of sweatto appear.
“断油、切断输油管阀门。”联络员的脑门上,已经有汗珠出现。By the glass of observation post, hehas been ableto see that is getting more and more nearfrom the harbor. Althoughin a short time, was unable to arrive in the harbor. Butmustknow, the shipsvolumeis bigger, after the operational orderissues the time delayis also higher.
透过瞭望台的玻璃,他已经能看见那艘士基号,距离港口越来越近。虽然短时间内,士基号还无法抵达港口。可要知道,船舶体积越大,操作命令下达后的延时也就越高。„dū dū dū”
“嘟嘟嘟”At this time, has startedto blow a whistlecontinuously, andmade the tworedlights of representedurgentbreakdown, promptednearbyshipsto give way to traffic.
这个时候,士基号已经开始连续鸣笛,并打出代表了紧急故障的两盏红色灯光,提示附近船只进行避让。„Oil, device of entiremotorized shiproomhas the breakdownabsolutely notnow. Heavens, wehave never encounteredthissituation.”
“油也断不了,现在整个机轮室的设备都出现了故障。天呐,我们从未遇到过这种情况。”„Damn, youshift.” The liaison officersroared: „Does not shift, youwill hitto the harbor.”
“该死,那你们转向啊。”联络员咆哮道:“不转向,你们会撞向港口的。”„Heavensourshiftrudderswere also bad.”
“天呐我们的转向舵也坏了。”
The liaison officersare red the eye, „puts the anchor, puts the anchorforcefully.”
联络员红着眼睛,“放锚,强行放锚。”„Anchormachinealsowent bad......”
“锚机也坏了……”„Was finished, wecompletelylost the controltothisship. Damn, wemustabandon a ship, Godblessesyou.”Crewhoodlum, words saying extremelythrew down the aircraft interphone.
“完蛋了,我们对这艘船完全失去了控制。该死,我们要弃船了,上帝保佑你们。”士基号的船员光棍极了,话说完就丢下了通话器。"Hello,"“喂”„wèi wèi”
“喂喂”
The liaison officerscontinueto shout,hewas quickly insane. Thesecreware the grouperheads, insidehas the stone.
联络员继续大喊,他快疯了。这些船员都是石斑鱼脑袋嘛,里面有石头。Hehad100abackmethodsnot to sayAh!
他有一百种停船方法还没说啊!„Honk”
“嘟”
A low and deepsteam whistle, inPierceportspaciousabovereverberation.
一阵低沉的汽笛,在皮尔斯港空旷的上空回荡。Inharbororiginallyatmosphere of whoopee, becauseeven moreapproaches the taxibasenumber, becomesanxiousextremely.
港口内原本一片欢闹的气氛,因为越发逼近的士基号,变得紧张万分。Fromwas nearer, theyhave been ableto seeBuildinghugebody. Meaning that howeverthissteelhugemonster, has not actually decelerated.
距离更近了,他们已经可以看见士基号大厦般的庞大身躯。但是这艘钢铁庞然巨物,却没有丝毫减速的意思。Even, itlittleis becomingquickly.
甚至,它在一点点变得更快。
The black smoke that diesel engineburns, emitsfrom the cockpitfollowing the fluecontinuously, the black smokeis also getting more and more thick.柴油机燃烧出的黑烟,顺着烟道从驾驶舱后方连续不断冒出,黑烟也越来越浓。
The person in harborallgawkeddull, untilsomepeopleshouted that „runsAh!”, theseapproachnear the harborpersonnel, seems to be awakening from a dream, runs offtoward the distant place.
港口里的人全都呆愣了,直到有人大喊一声“跑啊!”,那些靠近港口边的人员,才如梦初醒,朝着远处跑开。Severaltugboatsare pursuingfootsteps, theywantto approach, withstand/topit.
几艘拖轮正在追逐士基号的脚步,它们想靠近士基号,把它顶开。Theireffortsdo not have the function, the smallphysique of tugboat, withis unable to approach.
它们的努力毫无作用,拖轮的小身板,跟本无法靠近士基号。Alsoatthis time, the personnel on tugboatdiscoveredhuge ship, the ship name of shipcoatingis strange.
也是在这个时候,拖轮上的人员才发现士基号巨轮,船边涂刷的船名非常奇怪。IsChinese character that theydo not know!
是他们不认识的汉字!In the desperateatmosphere, carries the unequalledterrifyinginertia, appearsin the harborfront of Pierceport. Itlikemonster(s), opened the immensefangtoward the Pierceport.
绝望的气氛中,士基号携着无与伦比的恐怖惯性,出现在皮尔斯港的港口前方。它就像一只怪兽,朝着皮尔斯港张开了巨大獠牙。
The tugboatescapedflurriedly.
拖轮慌乱的逃开了。
The monstrous waveswhip the shore, raisesdozensmetersspray.
巨浪拍打岸边,掀起几十米浪花。Nextsecond.
下一秒。
The sky and land, trembleruthlessly.
天空和大地,狠狠一颤。Evenlivesin more than teninside and outside the resident, stillheardthisin the dim light of night, letstheylifelongunforgettableloud sound.
即使居住在十多里外的市民,也在夜色中听到了这声,让他们终身难忘的巨响。At this moment, near the harbor of concreteconstruction, becomingis vulnerable.
这一刻,混凝土浇筑的港口边,变得脆弱不堪。Inhiteffort that the harborcraneinbeing inconceivable, swaysfiercely.
港口吊机在难以想象的撞击力度中,剧烈摇晃。When the loud soundstops the timefinally, near the entireharborhad turned into the ruins, thataccident-causingtaxibasenumber, welcomed the result of submersion.
当巨响终于停止时候,整个港口边已经变成了废墟,那艘肇事的士基号,也迎来了沉没的结局。However, submergesmerelyto start.
然而,沉没只是开始。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #1005: We must abandon a ship