Marticoris is completely infatuatedin the math, pays no attention to the ordinary affairs. Metoticlesis different, hedoes not repelto spend the timeto handlevariousbusiness . Moreover the mathgiveshisprudent and meticulousmind, makinghimbe quite capable of the handymanagementresearch institute, arranging the manpower and formulationplan, thereforeDavoswill lethimbe the research institutedirector. Regarding this, MaticLeesliftsboth handsapproval.马提科里斯是完全的痴迷于数学,不理俗事。门托提克埃尔斯则不同,他并不排斥花时间去处理各种事务,而且数学给予他慎密的头脑,让他颇能得心应手的管理研究院、安排人手、制定计划,所以戴弗斯才会让他担任研究院院长。对此,马提克利斯举双手赞成。„Iwill considerthismatter.”Metoticlesprudentreplied.
“我会去考虑这件事。”门托提克埃尔斯慎重的回答道。„Iunderstand the principle of thiscrossbowartillery!”At this time, in front ofMaticLees'sexcitedarrivingDavos, is pointing at the blueprint, the excitingloudnesssaid: „Takes a look here! Takes a look here! Thiscrossbowartillerymost importantisthesetwothings;first, stringed musical instruments of tenaciousdomestic animaltendonmanufacture;first, canreduce effortto draw the pulley of stringed musical instruments. Moreover, youlooked that itssliding wayis longer, the firing distancewill be then farther, because ofstringed musical instrumentsbypullwith every effort, thenitssnapping backwill give the strength of stoneto be bigger...... Ito think that the Syracusepersonwill be very stupid, onlyused a pulley, extremelyin the simplicity, using is very strenuous. Actuallymakesoneset of block and tackle, fixesinend of sliding way, veryeasilystringZolato the end of sliding way. Givesme the bestcarpenter and material, Icanmakecompared withtheybettercrossbowartilleryquickly!”
“我明白这个弩炮的原理啦!”这时,马提克利斯激动的来到戴弗斯面前,指着图纸,兴奋的大声说道:“瞧瞧这里!瞧瞧这里!这个弩炮最重要的就是这两个东西,一是强韧的牲畜筋腱制作的弦索,一是能省力拉动弦索的滑轮。另外,你看它的滑槽越长,射程便会越远,因为弦索会被尽力的拉开,那么它回弹给予石头的力量就会越大……我觉得锡拉库扎人很笨,只用了一个滑轮,太过于简单,使用起来也会很费力。其实做一套滑轮组,固定在滑槽的尾端,将会很轻易的将弦索拉到滑槽的尽头。给我最好的木匠和材料,我很快就能做出比他们更好的弩炮!”
The Marticorisself-confidentfacial expressionmakesDavosbesatisfied, hesaid with a smile: „Ihad saidtoMetoticlesa moment ago, Iwill make the instrumentmaster in regimentprojectcampgo toInstitute of Mathematicsto beyourassistants, moreoverTheoniahas the entirewestMediterraneanbestCowLucania thecow, cangiveyouto supplymassivehigh-qualitycattle tendonsat any time.”马提科里斯自信满满的神情让戴弗斯感到满意,他笑道:“我刚才已经跟门托提克埃尔斯说过,我会让军团工程营的器械师去数学研究院担任你们的助手,而且戴奥尼亚有整个西地中海最好的牛-卢卡尼亚牛,可以随时给你供应大量优质的牛筋。”„Good!”Marticorissaid,takes the blueprintto walkoutward.
“太好了!”马提科里斯说完,拿着图纸就往外走。„Marticoris, Ihave an idea.”Davosquicklystopped by calling outhim: „If before the crossbowartilleryprojects the stone, canquiteaccurateawarenessstonepoint of descent, regarding the operatorcan the accuratehitgoalbeveryhelpful.”
“马提科里斯,我有一个想法。”戴弗斯急忙叫住他:“假如弩炮将石头射出之前,就能比较准确的知道石头的落点的话,对于操作者能准确的击中目标是非常有帮助的。”„This......”regarding the proposal that Davosput forward, MarticorisandMetoticleshad not thought that thiswas the extraburden, on the contraryfell into the thinking.
“这个……”对于戴弗斯提出的建议,马提科里斯和门托提克埃尔斯并没有觉得这是额外的负担,相反陷入思索中。„I have an idea.”Davosearnestsaying: „I believe that no matterweput forth the bigstrength, at many anglethrows the object, the path that the objectfrom the skyoperatesshouldbesuch-”Davosstretches out the finger, inin the airemptyis drawing the differentarcs.
“我还有一个想法。”戴弗斯认真的说道:“我认为,不管我们使出多大的力量、以多少的角度去抛掷物体,物体在空中运行的轨迹都应该是这样的-”戴弗斯伸出手指,在空中虚划着不同的弧线。MaticLeesandMetoticlesstare at the finger that Davosis movingsteadilylooking pensive.
马提克里斯和门托提克埃尔斯目不转睛的盯着戴弗斯移动的手指若有所思。„Ifincalm . Moreover the groundis in the samelevel the situation, is centered onthrowing the objectin the peak of in the airpath, the two sidespathsfolded to be ableto superpose......” the Davosintonationto saygently.
“如果在无风、而且地面都处于同一水平的情况,以抛掷物体在空中的轨迹的最高点为中心,两边的轨迹折叠起来应该能够重合……”戴弗斯语调平缓的说着。Twopeopleactuallysuch assuffer the electric shock, the facial expressionsuddenlybecomesexcited.
两个人却如遭电击,神情忽然变得激动万分。„Holds...... Sirarchon , is this...... this...... thisisHadesgivesyourenlightenment?!”Asking of MentorChickEyresstutter. Beforehad when also hadseveralsimilarsituations, Davoswhenwiththeydiscussed the matter, occasionallywill proposesomenovelideas, after the confirmation, was afterward correct, madethemmake the breakthroughin the research of mathematical theoryeach time, greatlydevelopedtheiraspect of knowledge.
“执……执政官大人,这又是……这……这又是哈迪斯给你的启示?!”门托奇克埃尔斯结结巴巴的问道。以前也出现过几次类似的情况,戴弗斯在与他俩谈事时,偶尔会提出一些新颖的想法,事后经过验证,都是正确的,每次都让他俩在数学理论的研究上实现突破,也大大的拓展了他俩的知识面。„Youcanthinklike this.”Davosmysterioussmiles.
“你可以这样认为。”戴弗斯神秘的一笑。„Come! Come! Yougivemeto have a look the pathpicturenowcarefully!”MaticLeesholds on the hand of Davosexcitedly, rashlywalksoutward.
“来!来!你现在就把轨迹画给我仔细看看!”马提克里斯兴奋的拉住戴弗斯的手,不容分说的就往外走。Davosunderstands that hismeaning, the ground in living roomis the marblepaves, naturally can only draw upto the muddy land in garden, thereforefollowedheto go out of the living roomdeprecatingly.戴弗斯明白他的意思,客厅的地面是大理石铺就,当然只能到庭院中的泥地上绘制,因此不以为意的跟着他走出了客厅。.................................
……………………………„Mother, youare aboutto look! The fatherleads the personto doin the garden, stepped onyourflowerbadly!”Near the windows of twobuildingbedrooms, Cynthiais pointing at the Davosthreepeople in garden, called outloudly.
“母亲,你快过来看!父亲带人在花园里干什么,把你的花都踩坏了!”在二楼卧房的窗户边,辛西娅指着庭院中的戴弗斯三人,大声叫道。„!”Cheiristoyagave a keeping silenthand signal, saidlow voice: „Do not awaken by noiseyouryounger brother!”
“嘘!”克里斯托娅做了个噤声的手势,小声说道:“别把你弟弟吵醒了!”Shearrives at the window, searchesto lookdownward, delicate eyebrowsslightlywrinkle, then, turns roundto say with a smile: „It‘s nothing, isyour fatherandseveralunclesin the discussionmathematical problem.”AlthoughCheiristoyalovesflower, butsheisknowledgewomanroughly, will not giveownhusbandto be embarrassedin a public setting.
她来到窗边,探首往下一瞧,秀眉微皱,然后,又回身笑道:“没什么,是你父亲和几个叔叔在探讨数学问题。”克里斯托娅虽然爱花,但她是个识大体的女人,绝不会在公共场合给自己的丈夫难堪。„What is math?”NearbyActoriscuriousasking.
“数学是什么?”旁边的阿多里斯好奇的问。„Thatis a veryinterestingknowledge, your older sisterwill soon study.”Cheiristoyasmileswas sayingin a soft voice.
“那是一门非常有意思的知识,你姐姐很快就会学习到。”克莉斯托娅微笑着轻声说道。„Can Ialsogo to school?”Asking that Actorislooks forward.
“我也可以去上学吗?”阿多里斯憧憬的问。„Sure.”Cheiristoyais caressinghisheadlightly: „Youare young, but must waitagain for a year.”
“当然可以。”克莉斯托娅轻抚着他的头:“不过你还小,还得再等一年。”„Ido not want! Imustgo to schoolwith the elder sisternow!”Actorisunsatisfiedsaying.
“我不要!我现在就要跟姐姐去上学!”阿多里斯不满意的说道。„Younger brother, no joking! Listens tomother'swords, otherwiseIdo not make the fathertell the storytoyouin the evening!” This sayingsaying, Actorishonk the mouth, is freely peaceful.
“弟弟,别闹了!听母亲的话,不然晚上我不让父亲给你讲故事!”这话一说,阿多里斯尽管嘟着嘴,却安静下来。„Mother, Igoes to school, studieswithotherboystogether, thisreally?”CynthiahesitantsaidtoCheiristoya. This timeCynthia was seven years old, according to the tradition of Greece, the 16-year-oldgirlhas then gotten married, shehas understoodmanymatters, since childhoodhermotheron the woman who how the education of setting an exampleshecompletes a Greekfamily. In her mind, mother has never gone out of the house, butnowactuallymustyear after yearandday after daysamemanyboyslearn/studyin a public settingtogether, thismakesherfeelsomewhatanxiously.
“母亲,我去上学,跟其他男孩一起学习,这真的好吗?”辛西娅犹豫的对克莉斯托娅说道。此时的辛西娅已经七岁,按照希腊的传统,16岁的女孩即可出嫁,她已经懂不少事了,从小她的亲生母亲就以身作则的教育她如何做好一个希腊家庭的妇女。在她的印象中,母亲从未走出过住宅,而如今自己却要在公共场合年复一年、日复一日的同很多男孩一起学习,这让她感到有些不安。
Before CheiristoyaCynthiaarrives at the body, forheris combing the slightlydisorderlylong hair, whilegentlesaying: „Child, you know youluck! Except forTheonia, inotherGreekcity-stategirllikeyou, intheirlifemosttime, was siegedin the house, is busyraising the child and managementhousework, theydo not know that whatoutsideworldis, has not watched the games, withoutappreciatingplay, evenhas not looked at the sea, do youhopeyourlaterlifealsolikethem?!”克莉斯托娅将辛西娅拉到身前,一边为她梳理着略显凌乱的长发,一边温柔的说道:“孩子,你知道你有多幸运吗!除了戴奥尼亚,在其他希腊城邦里像你一样的女孩,她们一生中大半的时间,都被围困在住宅里,忙着养育孩子、管理家务,她们不知道外面的世界是什么样,没有看过运动会,没有欣赏过戏剧,甚至没有看过大海,你希望你以后的生活也像她们一样吗?!”Cynthialooks the scared look, makes an effortto shake the head.
辛西娅面露惧色,使劲摇头。Cheiristoyasigh with emotioncontinues saying: „Your fatheris a greatperson! Hisusing energyenergyconvincedcouncil, makingyourgirlshavewith the opportunity of boysamelearn/study. When the time comes, going to school, not onlyhasyou, othercitizenfamilies'girls. Cynthia, youwill not be lonelyin the school, mustlearn/studywell, mustshow that ourwomenare not worse than the man, do not makeyour father'seffortwaste!”克莉斯托娅感慨的继续说道:“你的父亲是个伟大的人!他费劲精力说服了元老院,让你们女孩有了和男孩一样学习的机会。到时候,上学的不仅有你,还有其他公民家庭的女孩。辛西娅,在学校你不会孤单的,要好好的学习,要证明咱们女人不比男人差,不要让你父亲的努力白费!”Nod that Cynthiaappears to understand but not really understand.
辛西娅似懂非懂的点头。In fact, the social custom of Theoniaalliancejustrosealthoughis different from otherGreekcity-state, whentreating the femaleaspect is also quite open, butDavos, incouncilproposed„lets the girl and boygo to schooltogether” the suggestion, was opposed bymanysenior statesman.
实际上,刚刚崛起的戴奥尼亚联盟的社会风俗虽然与其他希腊城邦有所不同,在对待女性方面也比较开放,但是戴弗斯在元老院提出“让女孩与男孩一起上学”的建议时,还是遭到了不少元老的反对。Davoscanconvincethem, includingsegmentwordsto arouseeveryone'sresonance: The girl who „...... lets the Theoniacitizenalsoentersto the schoolstudies, makingthemlearn/studymoreknowledge and skills, studieshowlives together in peace and harmonywith the boy, the knowledgewill makethemhas the training, to have the makings, more full of wisdom. After growing up the marriage, canhavemorecommon interests and hobbieswith the husband, reduced the husbandto go out the possibility that looked for the brothelto seek pleasure, guaranteed the stability of family;Letthemmore full of wisdommanagementgoodfamilybusiness, will not be hoodwinkedby the slyslave;Letthembetterraisingchildren, will be the Theoniafuturecitizen can form the goodhabitin the babyperiod, will be importanttotheirlife!......”戴弗斯能够说服他们,其中有段话激起了大家的共鸣:“……让戴奥尼亚公民的女孩也进入到学校学习,让她们学习更多的知识和技能,学习如何与男孩和睦相处,知识会让她们变得更有修养、更有气质、更有智慧。长大结婚后,才会与丈夫有更多的共同话题和爱好,也就减少了丈夫外出找妓院寻欢的可能,保证了家庭的稳定;让她们能更有智慧的管理好家庭事务,不会被狡猾的奴隶蒙蔽;让她们能更好的养育子女,为戴奥尼亚未来的公民能在幼儿时期就能养成良好的习惯,对他们的一生都至关重要!……”.................................
……………………………Becausethistimedoes not have the electric lamp, oneto the darkness, besidesa small number ofrich peoplewith the candleillumination , to continue to work, most peoplewent to bedto sleep. Becauserestsearly, thereforegets upin the morningalsoearly, often after is the cockerelcrows, peoplestartgetting out of bed. HoweverregardingdiligentTheonian, most of themgets upearly, oftenis the daydid not have, starbrightlyalso in the curtain of nightglitters, got out of bedto startto prepare the practical training after sunrise. Only the childdoes not likegetting up early, muststartto washurged byparents.
这个时代由于没有电灯,一到天黑,除了少数富人用蜡烛照明,继续做事外,大多数人就上床睡觉了。由于睡得早,因此早上起来也早,往往是公鸡打鸣之后,人们就开始起床活动了。但是对于勤奋的戴奥尼亚人而言,他们大多数起得更早,往往是天还没亮、星星还在夜幕上闪烁的时候,就起床开始准备日出后的劳作了。只有孩子不喜欢早起,要在父母的催促下才开始洗漱。However, today13-year-oldPatroclusgets upis very early, hewashesin a hurry , helping mother bake the bread, thismakes mother be pleased: Alwaysmischievoussonafterexperiencing the invasion of Crotone, reallygrew up.
但是,今天13岁的帕特洛克罗斯起的很早,他匆匆的洗漱完毕,就帮着母亲烘烤面包,这让母亲感到十分欣慰:一向调皮捣蛋的儿子在经历了克罗托内的入侵之后,是真的长大了。Ontable, motheragainconcernedasking: „Krows, don't youreallywantmeto deliveryouto study...... the school?”
在餐桌上,母亲再次关切的问道:“克洛斯,你真的不要我送你去学……学校?”Patroclusswingslooks like the rattle-drum: „Does not want! Crotonetheseunprincipled peoplecometime, myalsopersondelivers a letteralone the warningtonearbyseveralvillages! EvenAguilaresunclespraisedme is a warrior. I was so big, schoolincity, but alsoneedsyouto deliver, thatthis/shouldloses face!”帕特洛克罗斯头摇得像拨浪鼓:“不要!克罗托内的那些坏人来的时候,我还独自一个人给附近的几个村庄送信报警呢!连阿吉拉斯伯伯都夸我是个勇士。我都这么大了,学校就在城里,还需要你送,那该多丢脸啊!”„But-” mother words that slightlyworries aboutobviouslyjustexported, was brokenbyPatroclusfatherPagriAntoRoss: „Makeshimgo!”
“可是-”略显担忧的母亲话刚出口,就被帕特洛克罗斯的父亲帕里安多洛斯打断:“让他一个人去吧!”PagriAntoRosskept a serious looklooks atPatroclus: „Mustlisten to the words of teacherto the school, makingyoudoyouto do, if not do wellmeto punchyou!” The father of illiterate personnaturallyhopes that the soncanwritecalculates, has a betterfuture, butvulgarhecould not say the words that was goodto encourage, can only frighten the child in the pasttone, butPatroclus that frequentlytalked backtodayactuallycleverreply: „Knew, father!”
帕里安多洛斯表情严肃的看着帕特洛克罗斯:“到了学校要听老师的话,让你干什么你就干什么,如果表现不好我就揍你!”文盲的父亲当然希望儿子能写会算,有更好的前途,可是粗鄙的他说不出更好鼓励的话,只能用往常的口吻吓唬孩子,而常常顶嘴的帕特洛克罗斯今天却乖巧的回答:“知道了,爸爸!”DamparisAntoRossfeltsurprisedtime, resounded the knock: „Who?”
当帕里安多洛斯都感到惊讶的时候,响起了敲门声:“谁呀?”„IsI.”
“是我。”„IsAguilaresuncle!”Patroclusis cheering, immediatelyhurries to open the door.
“是阿吉拉斯伯伯!”帕特洛克罗斯欢呼着,立刻赶去开门。„Krowsshouldgo to schooltoday.”Aguilarespassing through the gate, feelshisheadto saywith a laugh: „Igaveyouto bring a book bagand a burin, severalapplyLa a smallwooden chair of practicing calligraphyboardandfold, youwent to school to serve a need.”
“小克罗斯今天该去上学了吧。”阿吉拉斯一进门,就笑呵呵的摸着他的头说道:“我给你带了一个书包、一支铁笔、还有几本涂蜡的练字板、一张折叠的小木椅,你上学能用得着。”
To display comments and comment, click at the button