The obsoletewine-makingequipment, has the trace that the historystays behind.
老旧的酿酒设备,带有历史留下的痕迹。Han XuanlearnedfromBaptistestewardhere,thisbatch of equipmentwere the originalmasterpurchasein1895, has usedfrom the past yearsnow, entire100years.韩宣从巴蒂斯特管家这里得知,这批设备是原主人在1895年采购的,从当年一直用到现在,整整一百年时间。In this periodbrewedover a hundredbatch of red wines, Han Xuanhas knownfinally, the Huaxia the red wine of localred wineandFrancecompared, lackedanything.
期间酿造过上百批红酒,韩宣终于知道,华夏的本地红酒和法国的红酒相比起来,缺少了点什么。Except that the brewingcraftalsohas the raw material, between both is also missingseveral hundredyears of history
除了酿造工艺还有原材料,两者之间还差着几百年历史Strokesintheseworkfinebigwooden barrelswith the finger, oakafterhundredyears, stillsoliddurable.
用手指在这些做工精致的大木桶上抚摸,橡木经过百年时间,依然结实耐用。Picksafter the grape of primary treatment, inthesewooden barrels, completesfirstsqueezes, making the grapedamage, severalbigmalletsare placingside, shouldbeis usedto strike the tool of grape.
采摘下来经过初步处理的葡萄,就是在这些木桶里,完成初次压榨,使得葡萄破损,几个大木锤正放在旁边,应该是用来敲打葡萄的工具。
That batch of presentworld's most advancedtopbrewingwineequipment of sweetTreasureSeaPasture, Han Xuanhas seen, feels the technicalfeeling.
甘宝海洋牧场的那批如今世界最先进的顶级酿造葡萄酒设备,韩宣看到过,充满科技感。Compared withhereequipment, looks likeNew YorkandProvence'sdifferenceprobably, oneis the livelybustling streets, oneis the peacefulvillage.
和这里的设备相比,大概就像是纽约和普罗旺斯的区别,一个是繁华闹市,一个是安静乡村。Money that Han Xuanaftergaining unable to maketoothersseverallifetimeanddozenslifetime, startslike the cowboy and farmer, likedProvence'speacefullife.韩宣在赚到别人几辈子、几十辈子赚不到的钱之后,开始像牛仔和农夫那样,喜欢普罗旺斯的安静生活了。StudiesBaptistesteward, slows down the rhythmto walkslowly, urgentlydid not speakslowly, triedto live the French styleslowrhythmlifeinProvence.
学巴蒂斯特管家,放慢节奏缓慢走路,不急不慢地说话,试着在普罗旺斯过上法国式慢节奏生活。
„ Inprocess of manufacture, grapeskinandgrapestoneinfermentationtimeandfruit pulppeeling.
“制造过程中,葡萄皮、葡萄籽会在发酵时候和果肉剥离。Wecollectthem, thenputsinthisstone mill, extractsin the middle of the grapeskin and grapestoneessence, thiswill enable the wineto have a specialtaste, verydelicious...... ”
我们将它们收集起来,然后放到这个石磨里,榨出葡萄皮和葡萄籽当中的精华,这将使葡萄酒带有一种特殊的口感,很美味……”Standsbefore a giantstone mill, Baptistestewardsaidthese words, on the facehas an enjoymentexpression that seemedindrinking.
站在一个巨大的石磨前,巴蒂斯特管家说出这段话,脸上带有一种好似在喝酒的享受表情。Abouttwometersstone mills, the grinding panshouldto be thickerdirectlyin the past, withfor many yearsuse, has smoothed by grindingone.
直接约有两米的石磨,磨盘当年应该要更厚实一些,随着多年来的使用,已经磨平了一层。In the scoop channelalsohadlast year the wine-makingtime, the graperesidual that stays behind, has not cleanedcompletelycleanly.
凹槽里还带有去年酿酒时候,所留下的葡萄残渣,没有完全清洗干净。
The line of sightlookedupward, the stone millaboveis putting up the complexwooden structureinstrument.
视线往上看,石磨上方架着复杂的木质结构器械。Horizontally the pine lumber, connectsoutsidethatwhitebigwindmill, now the windmillis still rotating, the giantleaf bladeevery several seconds, thenhas sweptonetimefromout of the window, altogetherhasfourpieces.
一根横着的松木,连接到外面的那个白色大风车,现在风车还在转动,巨大的叶片每隔几秒,便从窗外扫过一次,总共有四片。As a result ofstone millnotwithwindmillconnection, therefore the stone millhas not revolved, slits between twogiantstones, became the old nest of spider, the netweavesfine, what a pitydid not have the preyto visitvery much.
由于石磨没有和风车连接,所以石磨没有运转,两块巨大石头间的缝隙,成了蜘蛛的老窝,网编织得很精致,可惜还没有猎物上门。Walkstoward the cavefrom the leftdoor, the stewardturns onnear the gatelamp.
从左边小门往地窖走,管家打开门边的灯。
The subsurface temperatureis a little cold, probably about 13degrees, besides the light, cannot seeotherlight, feltindistinctlyhas the windto blow, theseare the essential conditions of wine cellar.
地下温度有点冷,大概在十三度左右,除了灯光以外,看不见其他的光,隐约感觉到有风吹来,这些都是酒窖的必要条件。Firstwhatis pleasantispilesin the same place, the light that 400-500brownredoakbarrels, the wall lampphotohasfullyassumesdownwardfan-shaped, lightens the entiredimwine cellar, in the air the charmingsmell of flutteringfullred wine.
首先入眼的是堆在一起,足有400-500个的棕红色橡木桶,壁灯照出的灯光往下呈扇形,点亮整个昏暗的酒窖,空气中飘满红酒的迷人气味。Jasontheyfollows, but alsowithoutdrinkingwas drunk, includingSecretaryDawson, cannot understandFrench, Jaragricultureacts as the translator, looksthathigh-endsuit that theywear, does not knowalsothinks that theyare the bosses.
杰森他们跟着进来,还没喝就醉了,包括道森秘书在内,都听不懂法文,加尔杰农一路充当翻译,看他们穿的那身高档西装,不知道的还以为他们才是老板。In the oakbarrelwrites the digit.
橡木桶上写着数字。Han Xuanseesfronttheseto write„1994”, asked that Baptistestewardsaid: „Were theselast yearnewliquor?”韩宣见面前这些都写“1994”,问巴蒂斯特管家说道:“这些是去年的新酒?”
„ Right, in December of last year the canning, has been ableto drinknow.
“没错,去年十二月份装桶的,现在已经可以喝了。
The liquoris new, but the oakbarrelis the oldbarrel, period of revolutiongenerallyover30years.
酒是新的,但橡木桶都是老桶,使用时间普遍超过三十年。Nowsomenewrestaurants, likingmakesin the winehave the flavor of oakbarrel, butourProvence'swinemakersbelieve that will destroy the wine the taste, butusetheseoldoakbarrels, withoutoaktaste.
现在有些新酒庄,喜欢让葡萄酒里带有橡木桶的味道,不过我们普罗旺斯的酿酒师认为,那会破坏葡萄酒的口感,而使用这些老橡木桶,没有橡木味。If the number of oakbarrelwere insufficient, generallywill go tosomebankrupt the oldrestaurants, buystheircasks, the priceis higher than severaltimes the new drums, butthatis worthvery much. ”
如果橡木桶的数量不够了,一般会去些破产的老酒庄,买他们的酒桶,价格比新桶高几倍,但那很值得。”Baptistestewardsaid,theybeckonstoHan XuanandIsabeli, hintscomeswithoneself, enters an independentsmallroom.
巴蒂斯特管家说完,对韩宣、伊莎贝莉他们招招手,示意跟自己过来,进入一个单独的小房间。Puts out a boxfrom the wooden framestrenuously, pats the cleanabovedusttime, choked the tearsto flow, keptcoughing.
吃力从木架上搬出个箱子,拍干净上面灰尘时候,呛得眼泪都流出来了,不停咳嗽。
The dust of under footis very thick.
脚下的灰尘很厚。Han Xuansteps on, canstay behind the clearfootprint, does not know that someactuallymanyyearsno onehas come.韩宣踩上去,能留下清晰的脚印,不知道究竟有多少年没人进来过。When the stewardturns on the box, theypoke head to looktoward , an ultrasmalloakbarrel, length, only then less than 40centimeters, seeminglyfat, somewhatmoe.
等管家打开箱子,他们探头往里看去,一个超小的橡木桶,长度只有四十厘米不到,看上去胖胖的,有些萌。
Compared with outsidetheseonemeteroakbarrels, howto seefinds itstrange.
跟外面那些一米长的橡木桶比起来,怎么看都觉得奇怪。Howeverno onedaresto despisethistiny tot, becauseonitsabovecopperdata plate, carvesclearly„is giving toHenry III”.
不过没人敢轻视这个小不点,因为它上面的铜制铭牌上,清楚刻着“送给亨利三世”。
„ Thiswas the House of Bourbonperiod, the owner in our Gaudmanor, gave toKingHenry III the 30-year-oldgift, thenmanorial lordwas the uncle of Henry III.
“这是波旁王朝时期,我们这座高德庄园的主人,献给亨利三世国王30岁的礼物,当时的庄园主是亨利三世的叔叔。Healtogetherfermented13barrelspersonally, because13thisnumbersare inauspicious, thereforeonlygivesKingHenry III12barrels, the remainingthatbarrelskeep the present.
他总共亲手酿制了十三桶,因为十三这个数字不吉利,于是只送给亨利三世国王十二桶,剩下的那桶留到了现在。Isit, brewedin1579. ”
就是它,酿造于1579年。”WhenBaptistesaid,Han Xuanasked: „Put for more than 400years, does inside have the liquor?”
等巴蒂斯特说完,韩宣问道:“放了四百多年,里面还有酒?”„Has, only thenabouthalf.”AsBaptisterocks, insidehears the sound of waterclearly.
“有啊,不过只有一半左右。”随着巴蒂斯特晃动,里面清晰传来水声。„My God! The red wineputso manyyears, shouldbe tasty?” After Jaragriculturehelps the translator, Irvinetracesownbigbald, stares the bigeyeto ask.
“我的天!红酒放了这么多年,应该非常好喝吧?”加尔杰农帮忙翻译后,欧文摸摸自己的大光头,瞪大眼睛问道。
The Han Xuansupercilious looktohim, saidinEnglishspeechless: „ The warranty of red wineis quite longright, butdoes not have the warranty.韩宣白眼对他,无语用英语说道:“红酒的保质期比较长没错,但并不是没有保质期。
More than the 400years ago red wines, moreoverat that time the fabrication technologywas crude, whoknows that in alsohas anything, perhapshas turned into the soy saucesuch.
四百多年前的红酒,而且当时制造工艺简陋,谁知道里面还有什么东西,或许早就变成酱油那样的了。Ithoughtin any case the soundsoundsa littlestrange, putslike thisis being quite good, regards the collection.
反正我觉得声音听起来有点奇怪,还是就这样放着比较好,当成收藏品。Has such longhistory, moreoverthere is a red wine of historic importance is not many, sends to the auctionat least to pat200,000US dollars, meetsto likeitsperson, perhaps can also be more. ”
有这么长的历史,而且还有历史意义的红酒不多,送去拍卖至少能拍出去二十万美元,遇到喜欢它的人,或许还可以更多。”„More than 400years of red wines, ifcandrinkit, even if the poisondiedI is still willing.”
“四百多年的红酒啊,假如能喝到它,即使中毒死掉我也心甘情愿。”JaragricultureFrench, likes the instinct of wine, has writtenin the gene.
加尔杰农这位法国人,喜欢葡萄酒的天性,已经写在了基因里。
The wine that meetingis so difficultto see, cannot bearwantto taste, the speechtimelooksunceasinglytoHan Xuan, likeshimbeing ablethisbarrel of liquorto open, leadingoneselfto profit at someone's expense.
遇到这么难见的葡萄酒,忍不住想要尝尝,说话时候不断看向韩宣,喜欢他能将这桶酒打开,带自己沾点光。HoweverHan Xuandisregarded his hopelookdirectly, was choked is not goodby the dust, left.
不过韩宣直接无视了他那渴望眼神,被灰尘呛到不行,离开走了出去。Baptistestewardboxcovergood, puts back, after closing the door, walks.
巴蒂斯特管家将箱子盖好,放回原处,关上门后也走出来。Eachwine cellara littlepresses the bottom the thing, when the guestcomingtime, demonstrated that lookstothem, reveals the background of restaurant.
每个酒窖都有点压箱底的东西,等客人过来时候,展示给他们看,表露出自己酒庄的底蕴。Thatbarrel of liquorareGaudRestaurants„background”.
那桶酒就是高德酒庄的“底蕴”。Seesonegroup of drunkards, is still staring atthatgatelongingly, has probably the perspective/see througheye, canseethatbarrel of liquor, thendrankit.
见一帮酒鬼们,依然恋恋不舍地盯着那道门,好像有透视眼,能看到那桶酒,然后喝了它。
The middle-agedstewardhurriesfrom the cabinet, discoveringseveralstem glassflushingis clean, arrives by an oakbarrel, turns on the water valveto pour a liquor.
中年管家赶忙从柜子里,找出几个高脚杯冲洗干净,走到一个橡木桶旁,打开水阀倒出点酒。
„ Thiswaslast yearnewliquor.
“这是去年的新酒。Did not needto awake, shook to drink, managesenough ”( to be continued.) Looks for the home station to search„”or the inputwebsite:
不用醒了,晃晃就可以喝,管够”(未完待续。)找本站请搜索“”或输入网址:
To display comments and comment, click at the button