„The sosgroupplannedrecentlynewly-builtonebatch of factories, Iwill make one take care ofthem, when the time comesItoldyou, the competentthesepeoplecancomehereto look for the work.” The Old Man Hanstanding upracketon the buttocks the dust, the eyelooked that saidtooldyellow.
“sos集团最近打算新建一批工厂,我会让人照顾一下他们,到时候我告诉你,能干的那些人可以来我这里找工作。”韩老爷子站起身拍拍屁股上灰尘,眼睛看向老黄说道。
The idleyoung peopleat home seem many, do not have the Chinese of higherschool recordorbest foot, was very externally difficultto findappropriateliveto do.
闲在家里的年轻人似乎挺多,没有高等学历或者拿手技术的华人,在国外很难找到合适的活干。Theymostlyare engaged in the physical strengthliving, for exampledeliversto goandreceive the camp personneland so on, evenis more diligent than the Caucasian, not the equaltwo-trackwage standard, will still makethemreceivecompared with the Caucasianwantsonfewmany.
他们大多从事体力活,比如送外卖、收营员之类,就算比白人更加勤快,不平等的双轨工资标准,也会使得他们收入比白人要少上许多。oldyellowis excited, withstanding, helplessly, finally the racket the shoulder of Old Man Han, expressedgratitude.
老黄非常激动,跟着站起来,手足无措,最后拍拍韩老爷子的肩膀,表示感谢。Althoughknows that the childhoodcompanionwas developed, buthas cometo askhimembarrassedly, the mouthis saying: „At noonate, eatstomy family, Ibuyto order food.”
虽然知道儿时同伴发达了,不过一直没好意思上门去求他,嘴里说着:“中午吃了没,到我家去吃吧,我去买点菜。”„Does not troubleyou, has occupied the buildingto arrangein the treasure, mygrandsonrarelycanhave the authenticChinese meal, todayleadshimto try.”
“不麻烦你啦,已经在宝居楼定好,我孙子很少能吃到正宗的中餐,今天带他来试试。”„Thatrestaurantis good, after littleWuseveral years agoaccepted, the businessis day by day good, the sedanstarted.”
“那家饭馆挺不错的,小吴前几年接受之后,生意一天比一天好,轿车都开起来了。”As the mayor, oldyellowis very familiarwith the situation in Chinatown, does not detainthem, opens the mouth saying: „This, heard that somecouplesquarrelled, Igo towestern streetto urge......”
做为镇长,老黄对唐人街的情况挺熟悉,不强留他们,开口道:“就这样吧,听说有两口子吵架了,我去西街劝劝……”
The old gentlemanpullsHan Xuanto walkin the street.
老爷子牵着韩宣走在街边。Heresunlightwas keeping offby the two sidesbuilding, likely the roadcenteris not burning hot.
这里阳光被两边楼挡着,不像路中心那么炎热。
The boygrandfatherpoints at the roadsideto hang the tower over a city gateconstruction of East West Banksignboard, said: „In the past the paternal great-grandfathertheyset up, ourfamily/homehadit61%stocks, provided the businessandindividualbankserved, the year before lastin the NASDAQmarket transaction, in the hand the stockalsoslidto52%, the assetdid not have50 million.”
男孩爷爷指着路边挂着“华美银行”招牌的城楼式建筑,道:“当年你曾祖父他们开办的,我们家有它百分之六十一的股份,提供商业和个人银行等服务,前年在纳斯达克市场交易了,手里股份随之下滑到百分之五十二,资产还没五千万。”„Scaleis very small, basicallyonlyhas the branch storein the Chineseagglomeration, could not makehow muchmoney, using temporarily aswashelps the Chinesemake the channel that canloan.”
“规模很小,基本上只在华人聚集地才有分店,赚不了多少钱,权当是帮华人们弄个可以贷款的渠道。”„Did thisEast West Bankgo on the market?”Han Xuanlooked at that sideagain, the mouthwas saying: „Sinceis not valuable, whyaren't manyabsorbs a stock? Ifelt , the position of Chinese circlewill enhance, when the time comestheyhad money . Moreover the customwiththisbank, the scaleexpandsalsohas the possibility.”
“这家华美银行上市了?”韩宣再次看了看那边,嘴里说着:“既然不值钱,为什么不多吸纳点股份?我觉得以后华人圈的地位会提高,到时候他们有钱了,而且习惯用这家银行,规模扩大也有可能。”„Had the spare cashto sayagain,in the pastworkedtogetherbankthatseveraldescendantwithmy father, strugglesconsider the stockto the leverage, ipo( initial public offering) timewas good, rose about 11.”
“等有闲钱再说,当年跟我爸一起合作开银行那几家的后代,一个个争着想把股份给套现,ipo(首次公开募股)时候还挺不错,涨了11左右。”„Afterwardinmarketstockmany, no onebuys, well a bank, bythempounding the trash stock, the listingspentmymanytimes, reallyirritated.”
“后来市面上流通股多了,又没人去买,好好一家银行,被他们给砸成垃圾股,上市费了我不少功夫,真是气死了。”Old Man Hancomplained, slantingEast West Bank, heritage that oneselffatherleft, hewill not goto manage, thinkscarefully the grandsonsaid was very reasonable, rememberedthismatterin the heart, raised legsto proceed.韩老爷子抱怨道,斜了眼华美银行,要不是自家老子留下的遗产,他才不会去管,仔细想想孙子说的挺有道理,在心底记下这件事,抬腿往前。On the streettwo sidesclassicalstyleupturned eaves, stands the beast that the shapeis varying, itsmesosaurusis most common.
街道两边古典风格飞檐上,站着形状各异的走兽,其中龙最常见。Arrivesonehomewithtown god's templetwolittlebuildingin front , the wall surfacepaints the scarlet red, goes against match the blueyellowglazed tileto flash the brilliancebright red, the windowframeis being madeby the wood/blockhead, is joined to the tediouswoodcarvingdecorative design in a utensil, fullyconforms to the Huaxiaconstruction in westernereyes.
来到一家跟个城隍庙似的二层小楼面前,墙面漆成深红色,顶上朱红搭配蓝黄色琉璃瓦闪着光辉,窗子框架由木头制成,配上繁琐木雕纹饰,完全符合西方人眼中的华夏建筑。Han Xuanfeelssomewhatnondescriptly.韩宣却觉得有些不伦不类。
The signboardisso, abovewrites„treasureto occupybuilding”with the traditional form, belowis joined toEnglish„Paul'srestaurant”, turns intoeightlegslike the dragons of fourlegsforcefully, howto seefeels uncomfortable.
招牌更是如此,上面用繁体写着“宝居楼”,下面又配上英文“保罗的餐馆”,就像四条腿的龙硬生生变成八条腿,怎么看都觉得不舒服。In the morningmetto lose the time, a moment agoandoldyellowspoke the conversation, nowis around 12 : 00, is strolling the convenience storetimeto eat a thingluckily, Han Xuanhad not felthungry.
早上开会耽误了时间,刚才又和老黄说了会话,现在已经是十二点多钟,幸好在逛便利店时候吃了点东西,韩宣还不觉得饿。
The entranceis stoppingmore than tencar(riage)s, canseerunning quicklyandCadillacand so on, had the guest of finishing eatingto come outunceasingly, the facewas the Caucasian, the business seems most probably good.
门口停着十几辆车,能看见奔驰、凯迪拉克之类,不断有吃完的客人出来,面孔大半是白人,生意似乎挺不错。Factalsotrulyso.
事实也确实如此。
After enteringto the shop, on the pleasanttablewas filled with the person, in the summerinturns on the air conditioningto eat the hot pot, the westernerverylikesthisnovelway of eating,
进到店里之后,入眼的桌子上都坐满了人,夏天里开着空调吃火锅,西方人挺喜欢这种新奇的吃法,Is sweating profuselyandnon-stopgrinning, that is burnt. Does not know that the first time iswith the chopsticks, had a fatboyto fishfor quite a while unable to grip the muttonin the hot pot, was overtakenbyhisfatherrapidly, was anxious the tearsto spinin the eye socket, tradesfished the bucket, in the visionlooking straight aheadpot, looked that the stancemustput out a handto fish.
满头大汗、不停咧嘴,那是被被辣的。不知是不是第一次用筷子,有个胖男孩在火锅里捞了半天都夹不住羊肉,被他老子迅速抢了过去,急得眼泪在眼眶里打转,换了捞勺,目光直视锅里,看架势都要伸手下去捞了。
The entranceseveral20-year-oldgirlsare also lining up, take the camerato give the service personphotograph of smalltwoappearanceunceasingly.
门口还有几位20多岁的女孩正在排队,拿着照相机不断给小二打扮的服务员拍照。Youngsmalltwosnatch a little leisure from the busy schedules, possiblythoughtseveralCaucasiangirlsare pretty , the service attitudewas possibly good, stops the footstepsto lift the handgesticulates„two” the gesture, the facesmileswithchrysanthemum, as the flashing lightshines, cleans up the tablein a hurry, welcomed the newguest.
年轻小二忙里偷闲,可能是觉得几个白人女孩漂亮,也可能本来服务态度就好,停下脚步抬手比划个“二”的手式,脸笑得跟朵菊花似的,随着闪光灯亮起,又匆匆收拾起餐桌,迎来新的客人。Severalblack clothessecuritiesappearsidemastergrandsonquietly, the visiontakes a fast look aroundunceasingly, manypeopleraised the head, thinks that iscauses trouble, nearbypublic securitynotbe consideredwell.
几个黑衣保安悄悄出现在爷孙俩身边,目光不断扫视,不少人抬起头,以为是过来闹事的,附近治安一直不算好。SeesOld Man Han of suit and dress shoesagain, immediatelyunderstandsis the rich and powerful people, Los Angelesneverlacks the rich manmostly, sawalsohad nothingwellunusual.
再看到西装革履的韩老爷子,顿时明白多半是富豪,洛杉矶从不缺有钱人,见多了也就没什么好稀奇的了。Wearsyoungwelcome of redqipao, seems likeknows the old gentleman, walks the politenessto put out a hand, smilestoHan Xuan, said: „Mr. Han, the positionhas helpedyouremainwell, in the theater boxes of twobuildings.”
身穿红色旗袍的年轻迎宾,似乎是认识老爷子,走过来礼貌伸出手,对韩宣笑笑,说道:“韩先生,位置已经帮您留好了,在二楼的包厢里。”
The Cantoneseaccentis very strong, does not listenalsoto think that carefullyis speaking the foreign language, on the scene, only thenOld Man Hanspeaksthislanguage, is pushing the muddleheadedgrandson, walkstoward across the crowd.
粤语口音很重,不仔细听还以为在说外语,在场的只有韩老爷子会这门语言,推着稀里糊涂的孙子,穿过人群往里走。Severalbodyguardsfollow on the heelsto go upstairs, in the airis filling the hot pepperflavor, includingnot to adapt, is covering mouthsneezeslow voice.
几个保镖跟在后面上楼,空气里弥漫着辣椒味道,其中有个不适应,捂着嘴小声打了个喷嚏。TwobuildingRenshao, thisatmosphereate the thingto be not quite comfortable, butmustin the hall, severalbodyguardssurelynot have the thoughtsto eat meal, Old Man Hancannotmakethemstandto lookoneselfate.
二楼人少了很多,这种氛围吃东西不太舒服,可要在大厅里,几个保镖肯定没心思吃饭,韩老爷子总不能让他们站在旁边看着自己吃。In the theater boxrepairs the brightyellow, the selectedmaterialis very high-quality, the outstandingsecretarycleans the tablewareto walkin a soft voice, and bodyguardseats mealto the next doortheater box, does not disturbmastergrandson.
包厢里装修成明黄色,选用的材料很高级,杰顿秘书擦拭完碗筷轻声走出去,到隔壁包厢和保镖们吃饭,不去打扰爷孙俩。
The old gentlemanhandsin front of the menu the boy: „To eatanythingto select, Ihave cometwice, is atypicalexcept for the pickled cabbagefish, othertheseare good.”
老爷子把菜单递到男孩面前:“想吃什么自己点,我来过两次,除了酸菜鱼不地道,其他那些还不错。”„Pickled cabbagefish?”Han Xuanis whispering, manyyearshave not hearditsname, almostforgotto havethisdish.
“酸菜鱼?”韩宣嘀咕着,好多年没听到它名字,差点都忘了有这道菜。Is thinkingmakes the hot potwhywill have the pickled cabbagefish, opens the menuto know, the treasureoccupies the buildingalsoandto make the stir-fried dishbesides the hot pot, butindownstairshall is almost eating the hot pot, thereforewas misled.
想着做火锅的为什么会有酸菜鱼,翻开菜单才知道,宝居楼除了火锅还兼做炒菜,只是楼下大厅里几乎都在吃火锅,所以被误导了。
The menuis very thick, flipping the Han Xuancomplexionis strange, latersuddenlysmilesto make noise, the old gentlemanraised the head, inquired: „Whatmatterwas so happy?”
菜单挺厚,翻着翻着韩宣脸色就怪异起来,随后突然笑出声,老爷子抬起头,询问道:“什么事这么高兴?”„It‘s nothing, the name that buttranslatesis fun.”
“没什么,只是翻译出来的菜名好玩。”„Youlooked atthis, the four-delight dumplingsare calledfourhappymeatgroups, the Moo shu porkwrote the wood/blockheadbeardmeat, the crabs steeped in liquorcallgot drunk the crab, the Mapo bean curdto translate the tofu that on the face the frecklewomanis makingsteadily.”
“你看这个,四喜丸子叫做四个高兴的肉团,木须肉写成木头胡子肉,醉蟹叫喝醉了的螃蟹,麻婆豆腐翻译成脸上长着雀斑的女人做的豆腐。”„Steamed stuffed bunis fun, translatesPinyinBaozidirectly, hahaha......”
“包子更好玩,直接翻译成拼音Baozi,哈哈哈......”Welcome the generalbookfriendsto visitreading, latest, quickest and hottestserial publicationperformsin the mobile phone userwelcometoreading.
欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在手机用户请到阅读。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #114: East West Bank and steamed stuffed bun