Looksthesetraces that on the paperprints out, Pachecohas turned head, saidtonearbyBarton:
看完纸上印出的那些痕迹,帕切科扭过头来,对旁边的巴顿道:
„ The followingmatter will be quite complex, Iwill seek the help of police.
“接下来的事情会相当复杂,我会寻求警方的帮助。„Howeveryou, canreturn to the foundation, waits for the follow-upinquiry.”
“而你,可以返回基金会,等待后续的询问。”Stares atBarton of paperto hearthese words, not onlynotdisappointed, rejoicedon the contrary, the nodsaidhastily:
凝视着纸张的巴顿听到这句话,不仅没有失望,反倒一阵庆幸,连忙点头道:„Good.”
“好的。”
After reading offVernallegacywritingtrace, Barton'sintuitiontoldhim, matterwill be dangerous.
读完弗纳尔遗留的文字痕迹之后,巴顿的直觉告诉他,事情会非常危险。Butas an average person, avoiding the dangeris the choice of instinct.
而作为一个普通人,避开危险是本能的选择。Naturally, this is also becauseVernal can only calculate that hisordinary friend, has not been worthhimtaking the enormousriskto mixthismatter.
当然,这也是因为弗纳尔只能算他的普通朋友,还不值得他冒着极大的风险去掺合这件事情。Responded, Bartonturns aroundimmediately, passed throughfrom the hotel operator and server, arrived on the street.
回应完毕,巴顿立刻转身,从旅馆老板和服务生之间穿过,来到了街上。Thistime, hehas not chosen the public transport means that onrented carriage.
这一次,他没有选择公共交通工具,上了一辆出租马车。Bartonthistimegoes outto be the specialbusiness, is quite urgent, andthere is„a compliantsection”deputyto testify, therefore, canreimburse the expense in thisaspect.
巴顿这次外出属于特殊事务,比较紧迫,且有“合规部”副主管作证,所以,能够报销这方面的费用。Butmoneyand who spends the foundationusesownwage, is completely twodifferentfeeling.
而花基金会的钱和用自己的薪水,完全是两种不同的感受。On the way, Bartonis looking at the scenery of out of the window, cannot bearponderVernal'spresentcondition:
途中,巴顿望着窗外的风景,忍不住思考起弗纳尔现在的状态:
„ Is healso living?
“他还活着吗?
„ Inroomthatstrongsmell of blood......
“房间内那么浓烈的血腥味……
„ Hopes that heis also living, is willingto advocateto blesshim.
“希望他还活着吧,愿主庇佑他。
„ Ifheis also living, wherenowcan?
“如果他还活着,现在会在哪里?
„ Where......
“在哪里……
„ Can?
“会不会?„This!”
“这!”Among the train of thoughtphonographs, Bartonthinkssuddenly a possibility, the busyinstructioncart driver, makinghimchange the route, goes to itselfto be at the block that.
思绪电转间,巴顿忽然想到了一个可能,忙吩咐车夫,让他改变路线,前往自家所在的街区。In a while, hegoes home.
没过多久,他回到了家中。„What happened?”Barton'swifewelcomed, a facesurprise.
“发生了什么事情吗?”巴顿的妻子迎了上来,一脸诧异。At this timefromlunchalsoperiod of not shorttime, let alonegets off work.
此时距离午餐都还有一段不短的时间,更别说下班。Bartonhas not picked the hat, has not taken off the coat, without the replyquestion, askedstraightforwardly:
巴顿没摘帽子,没脱外套,没回答疑问,直截了当地问道:„Has Vernalcome?”
“弗纳尔来过吗?”„Hisquarter of an hourcomesto visityou, Imakehimwait forin the study room, andsentWellsto go to the foundationto look foryou.”Barton'swiferepliedtruthfully.
“他一刻钟前来拜访你,我让他在书房等待,并派了维尔斯去基金会找你。”巴顿的妻子如实回答道。Wellsismanservant of theirfamily/home, butis very obvious, quarter of an hourbeing insufficientmakeshimarrive in"Ruen Antiques' Collection and Protection Foundation".
维尔斯是他们家的男仆,而很显然,一刻钟不足以让他抵达“鲁恩古物搜集和保护基金会”。ThisisBartonwifemostsurpriseplace.
这才是巴顿妻子最诧异的地方。„Un.”Bartonseriously nodded, through the living room, fromsecond floor, entered the study roomhurriedly.
“嗯。”巴顿重重点头,急匆匆通过客厅,上至二楼,进入了书房。In the study room, the windowstartsgreatly, curtainarrange/clothjogging, nobody left.
书房里面,窗户大开,帘布轻摇,空无一人。„Vernal?”Bartonshoutedone, butunmannedresponse.
“弗纳尔?”巴顿喊了一声,但无人回应。Hejumped the windowto leave...... Bartonto frown, looked all aroundearnestly, discoveredseveralbooks that onownbookshelfplacedhad the confusion of order.
他跳窗离开了……巴顿皱起眉头,认真地环顾了一圈,发现自己书架上摆放的几本书籍出现了顺序的混乱。Thatiscollection in oneset of historical, is divided into the high, middle, and lowbook.
那是一套历史方面的丛书,分为上中下册。Barton'scustomarrangesfrom right to left, butnowtheyturnedfrom left to right.
巴顿的习惯是从右往左排列,而现在它们变成了从左往右。Hissilenttook a deep breath, walkedquickly, extractedthatthreevolume of books.
他无声吸了口气,快步走了过去,抽出了那三册书籍。
After a carefulinspection, Bartondiscovered that volumehadonepageto be folded.
一番仔细的检查后,巴顿发现中间那册有一页被人折了起来。Heturnstothatpagehastily, launchedfolding the corners.
他连忙翻到那页,展开了折角。Abovewrote a paragraph of wordillegiblewritingwith the pencil:
上面用铅笔写了一段单词潦草的文字:„The fourth eralosingpeopleare worshippingEvil God.”
“第四纪的遗民们在崇拜邪神。”Hiss...... Bartonisstartled, isfrightened, fiercely the booksstopper in hand.
嘶……巴顿又是惊慌,又是恐惧,猛地将手中的书籍塞了回去。Had not pondered,hisdeng deng dengruns out of the study room, rushes to the staircase, preparesto seek for„compliantsection”deputyPacheco, toldhimowndiscovery, andaskedhimto ask the policeto protectownfamily member.
没怎么去思考,他蹬蹬蹬冲出书房,奔向楼梯,准备去寻找“合规部”副主管帕切科,将自己的发现告诉他,并请他找警察来保护自己的家人。Waited for the main house gate, Bartonto slow down the footsteps, considered a quiteimportantissue:
等出了家门,巴顿才放缓脚步,考虑起一个相当重要的问题:Whereshouldgoto look forPacheco?
该去哪里找帕切科?
The Crawfordhotel, are Stoenpolice headquarters, the foundation?
克劳夫旅馆,斯托恩警察总局,还是基金会?After the shortponder, Bartondecided the foundation, looksother„compliantsection”employee.
经过短暂的思考,巴顿决定回基金会,找别的“合规部”雇员。Atthis time, rented carriagestoppedinhismain house gate, Pacheco Dawnwalked.
就在这个时候,一辆出租马车停在了他家门口,帕切科.道恩走了下来。„Wediscovered that Vernalcameyour family.”This„compliantsection”deputylanguagefastquiteexplainedonequickly.
“我们发现弗纳尔又来你家了。”这位“合规部”副主管语速颇快地解释了一句。Bartonrelaxed, repliedwithout hesitation:
巴顿松了口气,毫不犹豫地回答道:
„ Right, buthehas left.
“对,但他已经离开。„But, hehasto leave behindsomeclues.”
“不过,他有留下一些线索。”Then, Bartonis leadingPachecosinceoneselffamily/home, arrives at the study room, gave the opposite partythatvolume of books.
说完,巴顿领着帕切科进入自己家,来到书房,将那册书籍递给了对方。Pachecolooked attwo, slidgentlyin the surface of thatline of writingwith the finger.帕切科看了两眼,用手指于那行文字的表面轻轻滑了一下。Heputs outhad usedpreviously the pencil, wrotein the side that Vernalleaves a message:
紧接着,他拿出先前用过的铅笔,于弗纳尔留言的侧面写道:„Warning!”
“报警!”Completesall these, Pachecoreturned toitsoriginalpositionthisbookstopper.
做完这一切,帕切科将这本书塞回了它原本的位置。However, hehas not thrust the bookscompletely.
但是,他没有把书籍完全推入。As the matter stands, the entireplatoonbookshad a bulgeoutward.
这样一来,整排图书就产生了一个往外的凸起。„Ok, returned to the foundation, with the lunch, then, waited for the goodnews of police.”Pachecopattedunder the palmto say.
“好了,回基金会,用午餐,然后,等警察们的好消息。”帕切科拍了下手掌道。Bartonis not the reason that tooclearthisseniorLawyerdoes that but why hehas not asked.
巴顿不是太明白这位资深律师这么做的缘由,但他没有开口询问为什么。Hereallydoes not wantto mixthismatterthoroughly, hethought that oneselfcannot withstandcompletely.
他真的不想深入掺合这件事情,他觉得自己完全承受不住。Bartonweaves the reasonto explainto the wifeat onceseveral, thenfollowsPachecoto return to the foundation, started the dailywork.
巴顿旋即编织理由对妻子解释了几句,然后跟着帕切科返回基金会,开始了日常的工作。By the afternoon teatime, hejustfinishedold bookappraising a time, heard the knock.
到了下午茶时间,他刚结束一次古籍鉴定,就听见了敲门声。„Had the clue, needsto go toyour family.”Pachecois entangling the grayscarf, standssaidnear the gate.
“有线索了,需要去你家一趟。”帕切科缠着灰色围巾,立在门边道。„Clue?”Bartonsets outsurprisedly.
“线索?”巴顿惊讶起身。Pachecohas not donedirectlyreplied,let goto make the posture of invitation.帕切科没做正面回答,摊手做了个邀请的姿势。Bartonis unable to reject, goes homewith the opposite partytogether.
巴顿无法拒绝,与对方一起回到了家中。„Vernalcame!”His wifeobviouslydetectedwas not right, quitewelcomedto the entrancepanic-stricken.
“弗纳尔又来了!”他的妻子明显察觉到了不对,颇为惊恐地迎至门口。„All right, somesmallissues.”Bartonis maintaining the image of man, comfortedwifeone.
“没事,一些小问题。”巴顿维持着自己男子汉的形象,宽慰了妻子一句。
After arriving at the study room, heandPachecodiscovered that Vernalran awayahead of time.
来到书房后,他和帕切科发现弗纳尔又提前逃走了。„Damn, can't hewait for?”Bartoncannot bearcomplain.
“该死的,他就不能等一下吗?”巴顿忍不住抱怨道。„Doesn't matter.”Pachecoarrives at the bookshelffront, took outthatbooks.
“没关系。”帕切科走到书架前方,抽出了那本图书。
Obviously, Vernalhas crossedhissuggestion, becausethisbookssqueezed in the rackcompletely.
很显然,弗纳尔已过他的建议,因为这本书籍被完全塞入了架子里。„ProbablywhereIknewVernal.”In the Pachecosemi-closure the eye, saidwith a smile.
“我大概知道弗纳尔在哪里了。”帕切科半闭上眼睛,笑着说道。Bartonstunned:
巴顿一阵愕然:„Howto know?”
“怎么知道的?”Pachecoopens the eye, the smilereplies:帕切科睁开眼睛,微笑回答道:
„ Heacceptedmybribe, no, presenting, is not right, the most accuratedescriptionshouldbe the suggestion.
“他接受了我的贿赂,不,馈赠,也不对,最准确的描述应该是建议。„Naturally, heis not necessarily ableto accept.”
“当然,他未必会采纳。”Then, this„compliantsection”deputycrossesBarton, went out of the study room.
说完,这位“合规部”副主管越过巴顿,走出了书房。Bartonfollowsinhisbehind, to leave the region that oneselfare atsubconsciously, turnedintonearbystreet.
巴顿下意识跟在他的身后,一路离开自家所在的区域,拐入了附近一条街道。
The end of thatstreet, because offirecollapsinghouse.
那条街道的尽头,有一栋因火灾而垮塌的房屋。„Has not startedto reconstructunexpectedly.”Bartonsaidonelow voice.
“竟然还没开始重建。”巴顿小声说了一句。Pachecoput on the whiteglove, the expressionenforced a pointslightly.帕切科又戴上了白色的手套,表情略微严肃了一点。Hethroughalsocalculates that completemain entrance, enteredhalfcollapsinghall.
他通过还算完整的正门,进入了半坍塌的大厅内部。
The one after anotherburned blackwood/blockheadlets fallin the place, blocked a person's shadowlower part.一根根焦黑的木头垂落于地,挡住了一道人影的下半身。Thatperson's shadowwears the brownjacket, the noseis glowing red, looksverysolid, isArchaeologistVernal.
那人影穿着棕色夹克,鼻子红彤彤的,看起来很结实,正是考古学家弗纳尔。Bartonsighed, the anxious soundaskedsecretly:
巴顿暗自吐了口气,急声问道:„How didn't youreport to the police?”
“你怎么不报警?”„Theyare monitoring the police station.”Vernalexpressionhas no changeto reply.
“他们监控着警察局。”弗纳尔表情没什么变化地回答道。Bartonblurtsto askagain:
巴顿脱口再问:„Whydoes not leaveStoen, goes toothercitywarning?”
“为什么不离开斯托恩,去别的城市报警?”„Theyare monitoring the steamtrainstation.”Vernalsaidwith the similartoneresponse.
“他们监控着蒸汽列车站。”弗纳尔用同样的口吻回应道。Bartonthinks,frowns:
巴顿想了想,皱起了眉头:„Youhavemanywaysto leaveStoen, theyhave no wayto block a city.”
“你有很多方式离开斯托恩,他们没法封锁一座城市。”Hearsthisissue, Vernal'sexpressionwas gradually vivid, moves fastsaid:
听到这个问题,弗纳尔的表情逐渐生动了起来,语气略显飘忽地说道:„Ifeltthatgreat existencewill......”
“我感受到了那位伟大存在的意志……”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #48: An average person daily ( 5 )