Sharesscandal between someinterestingmatter and aristocrat, Audreystops the movement of writing, exhibits the appearance of earnestrecollection.
分享完一些有趣的事情和贵族间的绯闻,奥黛丽停下书写的动作,摆出认真回想的模样。Shedepends on the Audienceoutstandingmemorystrength, andtaught the fatherEarl Hallfragmentwordsoccasionally,somenews that the banquet, dance partyandsalonhear, one by onecombs, organizes the paragraph.
她靠着“观众”的优秀记忆力,将父亲霍尔伯爵的片段话语和偶尔教导,将宴会、舞会与沙龙里听到的部分消息,一一梳理出来,组织成段落。Hits the mental note, Audreystarts to writeto write:
打好腹稿,奥黛丽才落笔写道:„About the Becklandpolitical situation that youinquired, thiswas not in myarea of interest, I can only rely on the impression, describes the detail that Iknewaccidentallytoyou.”
“关于你询问的贝克兰德政治局势,这不在我的兴趣范围内,我只能凭借印象,将我偶然知道的细节描述给你。”„Ina while ago, the fathertoldme, after Grain Billwas abolished, the grain priceplummeted, the paddiesandpasturerentstandardalsoclifffell, the concretescopeIwas not clear, can only makeyouunderstandin an example.”
“就在前段时间,父亲告诉我,《谷物法案》被废除后,粮食价格直线下降,田地和牧场的租金标准也断崖式滑落,具体的幅度我并不清楚,只能以一个例子来让你明白。”„Youknow that Duke of Neganisoutside a royal family, haslandmostaristocrats, was known as that hasover12 millionpoundspaddies, pasture and mountain forest, last year, hisland rentincomereached highest levelin history, 1.3 millionpounds, but the completeland rentincome that this year, canforeseeis850,000pounds, reducedenough45ten thousandgold pound, thishas exceeded the entire fortune that Icanobtain.”
“你知道的,尼根公爵是王室之外,拥有土地最多的贵族,号称有超过1200万镑的田地、牧场和山林,去年,他的地租收入达到了有史以来的最高水准,130万镑,而今年,可以预见的全部地租收入是85万镑,减少了足足45万金镑,这已经超过了我能够分得的全部财产。”„Does not needImanyexplanations, mydearElder Brotheryoudefinitelyunderstands that the characteristics of overwhelming majorityold-fashionedaristocrats, theytakehaving the landas the honor, is primarily the land rentto receive . Moreover the dignityexceedsall, even the debt, must maintainsufficiently the livelihood of matchposition, every yearby the castlerepairexpense of ten thousandpoundscomputation, every yearseveral thousandover ten thousandpoundsclothingjewelryexpenses, hunting that as well asperseveres, the socialbanquet, occasionalbig wedding, luxuriousfuneral, wait/etc., wait/etc..”
“不需要我更多的解释,我亲爱的哥哥你肯定明白绝大部分老派贵族的特点,他们以拥有土地为荣,以地租收入为主,而且体面胜过一切,即使负债,也要维持足以匹配本身地位的生活,每年以万镑计算的城堡修葺费用,每年几千上万镑的衣物珠宝开销,以及持之以恒的狩猎活动,社交宴会,偶尔的盛大婚礼,奢侈葬礼,等等,等等。”„Because the land rentincomeslidesseriously, as far as I know, some aristocratshad the financial difficulty, for this reasonCount Wolfsold out the countryside840.000acrelands, obtained29ten thousandgold pound, Viscount Conradsold toNational Gallery the value55000gold poundcollections.”
“由于地租收入下滑严重,据我所知,有部分贵族出现了财政困难,为此沃尔夫伯爵卖掉了乡下八4万公亩的土地,得到29万金镑,康纳德子爵则将价值55000金镑的收藏品卖给了国家美术馆。”„Except for the aristocrat who has the boldnessfewhas pivoted tosteel, coal, railroad, bank, rubberand otherindustries, others suffered the seriousharminthisGrain Billdisturbance, makinguspraisehereourdearEarl Hall!”
“除了少量有魄力的贵族早就将重心转移到钢铁、煤炭、铁路、银行、橡胶等行业,其他人都在这次《谷物法案》风波里遭受了严重的损害,让我们在这里赞美一下我们亲爱的霍尔伯爵!”„Fathertoldme, financial resourceembarrassedwill make the aristocratsto the lower parliamentseatslideto the controlling force of local politics, can imagine, comes the congressmannumber of landaristocratto reducemanyinnext yearchanging session.”
“父亲告诉我,财力的窘迫将使贵族们对党派政治对下院议席的控制力下滑,可以想象得到,出身土地贵族的议员数量将在明年的换届里减少许多。”„Howeverconservative partyandNew Partytoraise the fund, granted, no matter who, without the criminal record, after donatingenoughmoney, theywill seekto seal/confernobilityfor the opposite party, naturally, the premisewasthatmisterhas the lowestland area of matchtitle.”
“而保守党和新党为了筹措资金,都允诺不管是谁,只要没有犯罪记录,捐赠到足够的金钱后,他们就将为对方谋求封爵,当然,前提是那位先生拥有匹配爵位的最低土地面积。”„An exampleis, wealthyMr.Syndraspurchases the lowest600,000acresland that the Barontitleneeded, thendonated10ten thousandgold poundto the Carletonclub, donated400,000poundsto the conservative party, the charity eventdonates300,000pounds, ultimatelysuccessfullyobtains the His Majesty the Kingimperial edictto seal, becomeshonoredBaronmister, in this regard, Iheard that has the price list, baronetis300,000pounds, the hereditaryBaronis70to1 millionpounds, viscountandEarlnotclearanswer, butIwantto affirmenoughexaggerating.”
“一个例子是,富裕的辛德拉斯先生购买了男爵爵位需要的最低60万公亩土地,然后向卡尔顿俱乐部捐赠了十万金镑,向保守党捐赠了40万镑,慈善活动累计捐赠30万镑,最终成功得到国王陛下的敕封,成为尊贵的男爵先生,在这方面,我听说有个价目表,从男爵是30万镑,世袭男爵是70到100万镑,子爵和伯爵没有明确的答案,但我想肯定足够的夸张。”
......
……„Inthis year, manyfinanceshas the possibility that the aristocratgetdown to and rich merchantsissue of get together, inmerelytwomonths, similarmarriagehasthree, the dowry of bride's sideis mouth-watering.”
“在这一年,不少财政出现问题的贵族开始认真考虑和富商们联谊的可能,仅仅两个月内,类似的婚姻就有三起,女方的陪嫁非常让人垂涎。”„Moreover, paradedto protest that initiallyGrain Billtheseworkerstrulyobtainedreduction of foodprice, the quality that buttheylivehas not improved, evenwas lower, the farmers who becausego bankruptenter the city, is robbing the workwith the inexpensivewagedemand, therefore the wage of working classslidesfast.”
“另外,当初游行抗议《谷物法案》的那些工人们确实得到了食物价格的降低,但他们生活的质量并没有改善,甚至更低了,因为破产的农夫们进入城市,用低廉的薪水需求抢夺着工作,于是劳工阶层的薪水飞快下滑。”„On the day of Iremember, said that thesethings, the fatherhad once askedme, youthought that who the winner of thisGrain Billeventis?”
“我记得那一天,说完这些事情,父亲曾问过我,你觉得这次《谷物法案》事件的赢家是谁?”„DearAlfred, youdefinitelyknow the answer, youdefinitely can also depend uponyoureffortto obtain a hereditarytitle.”
“亲爱的阿尔弗雷德,你一定知道答案,你肯定也能依靠自己的努力得到一个世袭的爵位。”............
…………ObtainsAudreyreplyQuinn DierraandForsi Wallis taking the carriageto return to the Becklandbridge districtterritory.
得到奥黛丽回信的休.迪尔查和佛尔思.沃尔正乘坐着马车返回贝克兰德桥区域。BlondedisorderlyQuinnlooks atout of the window, pupilsis arrivingbrightlyis similartwoflameto burn.
金发凌乱的休望着窗外,眼眸明亮到仿佛有两朵火焰在燃烧。Shewas talking to oneselfunceasingly„450pounds”thiswords and expressions, like reading aloudread the incantation, every timeread, canobtain the growth of courageandstrength.
她不断自语着“450镑”这个词语,就像在诵念咒文,每念一遍,就能得到勇气和力量的增长。„Dakholmhas not cometo look forustoday, told the recentprobe, wewent tohisfamily/homeonedirectly!”Suddenly, Quinnturns headto looktoForsi.
“达克霍姆今天还没有来找我们,告诉最近的调查情况,我们直接去他家一趟吧!”忽然,休扭头望向佛尔思。Dakholmis a chieftain of Becklandeastern districtcriminal syndicate, is controllingmanybummers and thieves.达克霍姆是贝克兰德东区一个黑帮的头目,控制着许多乞讨者和小偷。Although a hegenialappearance, on the clearcheek is always always hanging the smile of being full of the affinity, butQuinnknows,thisis a cruelviciousvillain, hestepped on a hand of ten3-4thief, becauseonly the opposite partyharbored the harvest.
虽然他总是一副和善的样子,圆润的脸蛋上始终挂着充满亲和力的笑容,但休知道,这是位残忍狠毒的恶棍,他曾经踩断过一位十三四小偷的手,只因为对方私藏了收获。
If notinevitable, Quinnis not even willingto seeDakholm, but the opposite partymostunderstands one of the cityvagabondpeople.
如果不是必然,休甚至不愿意看见达克霍姆,但对方是最为了解这座城市流浪汉的人之一。Forsislightlyvolume after brownsendsto allocate for the ear, said:佛尔思将微卷的褐发拨到耳后道:„So long asdoes not delaymylunch.”
“只要不耽搁我的午餐。”„Does not have the issue! Perhapsthisweeklater, Iwill askyouto haveIntisfeasttime!” The Quinnself-sensationpromisesto saygood.
“没问题!也许这周之后,我就会请你去吃一次因蒂斯大餐!”休自我感觉非常良好地许诺道。„Can Ithank the godfor this reason?”Forsiaskedonefunnily.
“我是不是得为此感谢神?”佛尔思好笑地反问了一句。SheandQuinnare different, sheis the God of Steam and Mechanicsshallowfollower.
她和休不同,她是蒸汽与机械之神的浅信徒。During the speeches, twogirlstransferredanotherpublic carriage, arrives atBecklandeastern district, found the Dakholmhome.
说话间,两位姑娘换乘了另外一辆公共马车,来到贝克兰德东区,找到了达克霍姆的家。Thisisinassociationrow of villa a situated innarrowlane, on the wallsteadily the deep greenplant, outsideenvironmentis quite disorderly.
这是一栋位于狭窄巷子里的联排别墅,墙上长着碧绿的植物,外面的环境颇为凌乱。Quinnwalksto the entrance, lifts the right hand, had the uniquerhythmto tapdoorseveral.休走至门口,抬起右手,有独特节律地轻敲了房门几下。
, The relatedgoodfront doorhas not opened widewithherrapbackward.
吱呀一声,并没有关好的大门随着她的敲击向后敞开。
The Quinnslightlyblurryexpressiontransfersinstantaneouslyseriously, like a having a fit of bad temperlion.休略显迷糊的表情瞬间转为严肃,就像一只炸毛的狮子。SheextractsSanleng Thorn that carriesalong , to promote the doorcautiously, gradually in enters.
她抽出随身携带的三棱刺,小心翼翼地推动房门,缓步入内。Forsialsochanged the carelesscondition, does not know where fished out a dagger.佛尔思也改变了漫不经心的状态,不知从哪里摸出了一把匕首。Theyhave not smelled the strangesmell, but the richexperiencemakesthemdetectkeenlywas not right.
她们都没有闻到奇怪的气味,但丰富的经验让她们敏锐察觉到了不对。Onestep, twosteps, threesteps, Quinn and Forsienteredin the Dakholmhome.
一步,两步,三步,休和佛尔思进入了达克霍姆的家中。Thentheysawto build the palenessongas lampto break the arm, saw the heart and liverspleenlungkidney on tea table, seeingfleshone after anotherto sprinkleon the floor, hungon the pin rail!
然后她们看见了搭在煤气灯上的苍白断臂,看见了茶几上的心肝脾肺肾,看见了一条又一条的血肉洒在地板上,挂在衣帽架上!
The one after anotherwhite boneswere shavedcleanly, pile upinpositive/correctplaceto the entrancevery muchdisorderly.一根根白骨则被剃得很干净,凌乱堆放于正对门口的地方。Butduringwhite bonescrowding around, heads that are opening the emptyeyes, isDakholm.
而白骨簇拥之中,有一个睁着空洞双眼的脑袋,正是达克霍姆。Onhisclearfaceis maintaining the genialsmileas before, as ifallnormal, but the interiorhas not filled the bloodyflavor, does not havetiny bit.
他圆润的脸上依旧保持着和善的笑容,似乎一切正常,而房屋内部也未弥漫血腥味道,一丝一毫也没有。As the clinicdoctor, afterwardbest author, Sequence NineExtraordinary, Forsihas seencompared withthismore disgustingdeathscene, shepattedunder the whole bodyto tie tightQuinn that the shapedesirevomited, whilesized up, the sinkingsoundsaid:
作为曾经的诊所医生,后来的畅销书作者,序列9非凡者,佛尔思见过比这更加恶心的死亡场景,她一边拍了下浑身紧绷、状欲呕吐的休,一边四下打量,沉声说道:„Klingus? "Vice Admiral Hurricane" Klingus?”
“齐林格斯?‘飓风中将’齐林格斯?”„HediscoversDakholmininvestigationmissingvagabond, therefore the back tracking, does comedirectly?”
“他发现达克霍姆在调查失踪的流浪汉,于是反向跟踪,直接找上了门?”„OrDakholmcheckedhiswhereabouts, butwas discoveredbyhim?”
“或者说达克霍姆查到了他的行踪,但被他发现了?”Quinnbearsdisgustingpalpitation, the expressionnodsto saysolemnly and respectfully:休忍住恶心的悸动,表情肃穆地点头道:„Worthilybyviciousanddeceitfulwell-knownpirate admiral......, butherestrangealsoconforms to the performance of hismagical item.”
“不愧是以凶狠和狡诈闻名的海盗将军……而这里的诡异也符合他那件神奇物品的表现。”„Deceitful......”Forsisuddenlyonestartled, blurted out, „hecanalsowaitin the , triedto ambushto investigatehisinstigation?”
“狡诈……”佛尔思突然一惊,脱口而出道,“他会不会还等在附近,试图埋伏调查他的主使者?”Quinngawked, at onceslightlyrepliesflustered:休愣了一下,旋即略显慌张地回答:„Has the possibilityvery much!”
“很有可能!”ThatisSequence SixFavored by Wind, is graspingmagical itemgreat pirate, buttheirtwoSequence Nine!
那可是序列6的“风眷者”,是掌握着一件神奇物品的大海盗,而她们两个只有序列9!Thisis very simpleandeasycontrast!
这属于非常简单和容易的对比!
......
……InDakholmoppositehouse , a 30 -year-old man who has the uniquewidthchinanddark greenpupilsstandsnear the window, ice-coldgazes atQuinn and Forsito open the front door, gradually in enters.达克霍姆家对面的房屋内,一位有着独特宽下巴和墨绿色眼眸的三十来岁男子站在窗户边,冰冷地注视着休和佛尔思推开大门,缓步入内。ThisisVice Admiral HurricaneKlingus!
这正是“飓风中将”齐林格斯!
The blackglove that hisleft palmwearssuddenlyhad the vitality the same as wriggleprobably, the surfaceappeared a darkgoldenclosescale.
他左掌戴着的黑色手套突然像是有生命力一样地蠕动了起来,表面浮现出一层暗金色的细密鳞片。Klingusshows the crueljoyfulexpression, the dark greeneyeballalsoturnspalegolden, brutalverticalpupil.齐林格斯露出残忍愉悦的表情,墨绿的眼珠随之变成淡金色的、无情的竖瞳。
......
……
A Forsithoughtrevolution, is busy atdrawingQuinnto rush toanother side, avoidedto the region of door.佛尔思念头一转,忙拉着休跑到另外一边,躲开了正对房门的区域。Shebites the whitetooth, takes downonestring of bracelets that sleeve cufflotus leafcovered.
紧接着,她一咬洁白的牙齿,取下了袖口荷叶边掩盖住的一串手链。Abovethisstring of silverbraceletshasthreedarkazureroughstones, the surface of stoneis full of the cauterization the trace, uneven.
这串银色的手链之上有着三颗暗青色的粗糙石头,石头的表面充满烧灼的痕迹,凹凸不平。Forsipātears off a stone, shoutswithancient Hermes languagelowly:佛尔思啪地扯下一颗石头,用古赫密斯语低喊道:„Gate!”
“门!”ShefirmlyholdsQuinn Dierra, looks atthatstoneblooms the illusorylight blueray.
她牢牢抓住休.迪尔查,看着那颗石头绽放出虚幻的浅蓝色光芒。Twowomen'sformsare also fuzzy, approaches to invisible.
两位女士的身影随之模糊,接近于无形。Theysawto be hardto describe the physique, the thing that eventransparenttoas ifdid not have, sawdifferentlyone after anothercolor, containsbrightpure lightmagnificent of inexhaustibleknowledge, theyenteredmysteriousspiritual world,
她们看见了一个个难以描述形体,甚至透明到仿佛不存在的事物,看见了一道又一道不同颜色的、蕴藏着无穷无尽知识的明净光华,她们进入了神秘的灵界,Inthatis higher thanin the strangeworld of reality, ForsidrewQuinnto take the stepinsomedirection.
在那高于现实的古怪世界里,佛尔思拉着休往某个方向迈出了步伐。
After threebreath, theywere separated from the transparentillusorycondition, returned to the reality, returned toBeckland.
三个呼吸后,她们脱离了透明虚幻的状态,回到了现实,回到了贝克兰德。However, the place that theyare is not the Dakholmfamily/home, butis an unmannedgraveyard.
然而,她们所在的地方已不是达克霍姆的家,而是一个无人的墓园。
......
……WearsKlingus of thinscaleglovequietlyto appearin the Dakholmentrance, the visionice-coldswepttoinside.
戴着细鳞手套的齐林格斯悄然出现于了达克霍姆的门口,目光冰冷地扫向里面。Hegawked, frowns, thought aloud:
他愣了一下,微皱起眉头,自言自语道:„‚Traveler’?”
“‘旅行家’?”............
…………Ingraveyard.
墓园里。„Thenwhat to do?”Forsiloves dearly and lingering fearis breathing heavily the gas channel/angrily said.
“接下来怎么办?”佛尔思又心疼又后怕地喘着气道。Thatstring of braceletsaresheinobtaining that fortuitous encounter of Apprenticeformulaandinmaterialpossessionothermagical item, except foreach monthfull moontimewill letshehearsstrangelysome, fuzzytalking during sleep, does not haveotherhidden danger.
那串手链是她在获得“学徒”配方和材料的那次奇遇中另外拿到的神奇物品,除了每个月满月的时候会让她听到一些奇怪的、模糊的呓语,并没有别的隐患。On the bracelethadfive stones, canmakehergo throughwith the aid ofspiritual world, achievesto be similarto the teleportationmatter, butnow, is only left overtwo.
手链上原本有五颗石头,都能让她借助灵界穿行,做到类似于传送的事情,但现在,只剩下两颗了。Quinn calmed down her heart and mind, the seriousnodsaid:休定了定心灵和精神,郑重点头道:„FirstinformsMiss Audrey, then, thenreported to the police!”
“先通知奥黛丽小姐,然后,然后报警!”
To display comments and comment, click at the button