Remembers the experienceinBullardroom, Taiersipurses the lips, starts to speak but hesitates.
想起在巴拉德室的经历,泰尔斯抿起嘴,欲言又止。„Iunderstood.”
“我懂了。”Sees the expression of prince, Ankepanted for breathwas understandinganything: „Was sorry that pressedyou.”
看见王子的表情,安克喘息着明白了什么:“抱歉难为您了。”„Yesterday, isnow.”
“无论是昨天,还是现在。”Taiersideeplyinspires, forcingoneselfto receive the passivemood.
泰尔斯深吸一口气,强迫自己收起消极的情绪。„No, the caseis still trying, favorable turn.”
“不,案件还在审理,还有转机。”Ankehappens to obtain somebody's favor the chairback, instuffysnort/humlooks fierce.
安克靠上椅背,在闷哼中龇牙咧嘴。„Does not needto comfortme, Your highness.”
“不必安慰我,殿下。”„Berrarfamilyhas gone bankrupt, utterly destitute.”
“拜拉尔家族早已破产,家徒四壁。”Hereveals the forced smile:
他露出苦笑:„However before Icome, has studied the regulation of kingdom......”
“而我来之前就研究过王国的律法……”„Is armedto assassinatetoviolating the royal family, the death penaltywithout doubt, let alonemyactions, instigated the westerndesolate and royal family, estrangedsevento wait onwithFuxing Gong, alienatedyouandyour majesty, evenrelated to«Measuring landCommand», underfloormanyinexpressiblesecret, thorny, makingonehave a headache.”
“持械行刺冲犯王室,死刑无疑,何况我的所作所为,挑拨西荒与王室,离间七侍与复兴宫,疏远您与陛下,甚至涉及《量地令》里,台面下许多不可言说的秘密,棘手不已,令人头疼。”„Allstakeholders, will be gladto hit a person when he is downvery much.”
“所有利益相关者,都会很乐意落井下石。”Ankeis looking at the ceiling, disperses the lookin the dimlight:
安克直直地望着天花板,在昏暗的灯光里散开眼神:„Iwas incurable.”
“我没救了。”Taiersimakes contact withhisdeck chair, or the punishmentchair, closes tightly the tooth.
泰尔斯搭上他的躺椅,或者刑椅,咬紧牙齿。„Is uncertain.”
“不一定。”Xinghudukerememberedjust the words of blackprophet, forcingoneselfto show the smile:
星湖公爵想起刚刚黑先知的话,强迫自己露出笑容:„The matter of dashingroyal family, Icantry to find the solution.”
“冲撞王室的事情,我能想办法。”„As forother, IcangowithBaronDoyle‚communication’, urginghimto be good.”
“至于其他,我可以去跟多伊尔男爵‘沟通’一下,劝他善良。”
The princetries hardthinking the goodterminologypieces togetherattractively, is not so at least pale and weak:
王子努力把想好的用辞拼凑得漂亮一点,至少不那么苍白无力:„So long as the two sidesreach an agreement, the debts between yourfamiliescanbe solvedsafely. As forcrowcrying the land disputes of town/subduesandmirrorriver......”
“只要两边说好,你们家族之间的债务就能稳妥解决。至于鸦啼镇和镜河的土地纠纷……”„No, Your highness.”
“不,殿下。”Ankebrokehim.
安克打断了他。Sees onlythisyoungwesternwildaristocratto overhang the forced smile, temperatebutlooks atTaiersidesperately, weakactuallyshakes the headdecisively.
只见这位年轻的西荒贵族撑出苦笑,温和但绝望地看着泰尔斯,虚弱却果断地摇摇头。„We are very clear, thishas not been the issue of crowcryingtown/subduesandmirrorriver.”
“我们都很明白,这早就不是鸦啼镇和镜河的问题了。”Taiersiwordsstagnate, cannot be justifiedunexpectedly.
泰尔斯话语一滞,竟说不下去。„Your highness, youknow that whatsituationnowwest the desolateis?”
“殿下,您知道现在西荒是什么局势吗?”Anke on deck chairis looking at the princesilently, the visionis indistinct, probablylooks out into the distancefromanother side of prisonriver:
躺椅上的安克默默地望着王子,却目光缥缈,像是从狱河的另一边极目远眺:„Afterwildernesswar, the bladetoothsand dune and royal familystanding army, theylike a dagger, attackwest the wildheart.”
“荒漠战争过后,刃牙沙丘以及王室常备军,它们就像一把尖刀,直直插进西荒的心脏。”„Theyby the military control of westernfrontline, are restricting the westernwildfeudal lord who selfishandantiforeignandconservativesplits, becomesFuxing Gongto carry outkingZheng the bestreasonin the westdesolate: «Measuring landCommand», «SideCountyDevelopmentCommand», making the feudal lordshate the toothto have no alternativeitchy.”
“它们以西部前线的军事管制,制约着自私又排外、保守又分裂的西荒诸侯,成为复兴宫在西荒推行王政的最佳理由:《量地令》、《边郡开拓令》,让领主们恨得牙齿痒痒而无可奈何。”Taiersifrowns.
泰尔斯不由蹙眉。Heremembered the gracious gifttown/subdues, remembersreturns toforeveron the road in starcityfrom the westdesolate, wingfortCountDeleur Koromato the westernwilddifficult position that hetells.
他想起了恩赐镇,想起从西荒回永星城的路上,翼堡伯爵德勒・克洛玛对他讲述的西荒困境。„Yes, the loophole of favorable turnandcontract that tosavefather'smess, found the family, Ithese ten years, all official documentscontactgovernment orderreplies of westernwildandcentrallead(er)read, knows by hearton the difference.”
“是啊,为了挽救父亲的烂摊子,找到家族的转机和契约的漏洞,我把这十年来,西荒和中央领的所有公文往来政令批复都读了个遍,就差倒背如流。”Ankecomplexionflushed, show the smiletohim.
安克脸色潮红,对他露出微笑。Hisrespiteis even, stuffysnort/humandmoanno longer, the stop between sentencesalsotailed off.
他的喘息均匀许多,闷哼和呻吟不再,语句之间的停顿也变少了。
It seems likeGemaisi'sliquor the effect.
似乎是戈麦斯的酒正在起效果。„Howevertenyearspassed by, slyandrealisticandnegativewearywesternwildfeudal lord, found the dealingmethod of mostbrazen.”
“但是十年过去了,狡猾又现实、消极又惫懒的西荒诸侯,找到了最赖皮的应对方法。”Dealing of mostbrazen?
最赖皮的应对?Taiersiis startled.
泰尔斯一怔。Anke'sspiritimprovesslightly, hetries hardto think, dispiritedno longer:
安克的精神稍稍变好,他努力思索着,萎靡不再:„On the side ofthemdeclared is completely emptywith the winding, making the military control of bladetoothcamp the normal state. At the same timedeliberately the ignoresagitates, lets the lower-levelmediumsmallaristocratresentmentday after day.”
“他们一边满口称是虚与委蛇,让刃牙营地的军管成为常态。一边又刻意放任煽风点火,让下层的中小贵族怨气连天。”„Gradually, the imperial edictdid not makenot to have the validity, the government ordernot to draw support from the KingdomStanding armythrough the wartimecontrolto be hardto execute, Fuxing Gongcaused, if not for the wing of legendoneselfunmannedrespect.”
“久而久之,王命不通过战时管制令就没有合法性,政令不借助王国常备军就难以施行,复兴宫来使若不是传说之翼本人就无人尊敬。”„Howeverplacecontradictionlikemy familyandDoyle, then more productmoredeeplyis hardto untie......”
“而像我家和多伊尔这样的地方矛盾,则越积越深难以解开……”Anke'svisiongathersgradually, heis insistingmaking noise, as ifrealized that thisislasts not the longremaining years of life:
安克的目光渐渐汇聚,他坚持着出声,仿佛认识到这是自己为时不长的余生:„Thislets the wildernessfrontlineon the contrary, turned into the charm amulet of westernwildfeudal lord- theywantto be familiar withthisslowly the blade, assimilates this blade, makingitsimultaneously the ingenious plan of kingandto impede, is dragging the fullbuttocksgreatdebtlikemy fatherbrazen-faced and shameless, makes the creditorshave no alternativeon the contrary, hahaha......”
“这反倒让荒漠前线,变成了西荒诸侯的护身符-他们想要慢慢习惯这把刀,同化这把刀,让它同时成为国王的妙计兼掣肘,就像我父亲死皮赖脸地拖着满屁股巨债,反倒让债主们无可奈何,哈哈哈……”Emptywithwinding, agitates, brazen-faced and shameless......
虚与委蛇,煽风点火,死皮赖脸……Taiersideeplyinspires.
泰尔斯深吸一口气。HeremembersGilbertto mentiontohim, that„westerndesolate of fission”.
他又想起基尔伯特对他说起的,那个“分裂的西荒”。However a Ankethread of conversationrevolution:
然而安克话锋一转:„Thereforethisinsertingdaggeronwestwildheart, was aboveexpectation of both sides, enters the most awkwardcrosscut saw.”
“于是这把插在西荒心脏上的尖刀,超乎了双方的预料,进入最尴尬的拉锯。”Time that Ankeinspiresvigorously, treasures the liquorwaterfora fewto disregard the ache that hebrings:
安克大力地吸了一口气,珍惜着酒水为他带来的少数无视疼痛的时光:„The westernwildpersonhurts: Thisgrips the daggerin the strategic point, is always thorn in the side that theymosthate, actually must endure the ache, triesto assimilateownlimbs and charm amuletit.”
“西荒人疼:这把尖刀扎在要害,向来是他们最痛恨的眼中钉肉中刺,却还要忍受疼痛,试图将它同化成自己的肢体和护身符。”„Fuxing Gongis tired: Shakes the hand of bladeto spendquiteholdsgreatlydoes not pull outis not, unable to moveonset and retreatallnot: Entersmakes the chaosgain does not equal the loss, draws back, thenwastes all previous effortswithout the significance.”
“复兴宫累:握着刀的手耗资颇巨却捅也不是拔也不是,动弹不得进退皆非:进则闹出大乱得不偿失,退则前功尽弃毫无意义。”Taiersilookchanged.
泰尔斯的眼神变了。Inthat moment, heas ifsees a black-and-whitecheckerboard:
在那一刻,他仿佛看见一张黑白色的棋盘:Thisend, isinhis fatherhand the stick of magnificenthonoredstars, anotherend, isinagreeshand the commonwoodenwalking stick.
这一端,是他父亲手中华丽尊贵的星辰之杖,另一端,是法肯豪兹手里毫不起眼的木质拐杖。„both sides, also, waited for an opportunity.”
“双方都在等,也都在等,等一个机会。”„Perhapsis a outsidewar, a crisis, an important matter. The westwildpeoplewait for the favorable turn that the situationchanges, Fuxing Gongwaits for a more furtherturning point.”
“也许是一场外战,一次危机,一件大事。西荒人等待局势变化的转机,复兴宫等待更进一步的契机。”Taiersinods, wipespiece of a blood stain that forAnkecovers the line of sight:
泰尔斯点点头,为安克拭去一片盖住视线的血污:„Iknow: For examplemyrepatriation, for example the ownership of bladetoothcamp, for example the desolateplants and attack of bastard, both sidessocializeback and forth, attack the problem one manifestation at a time.”
“我知道:比如我的归国,比如刃牙营地的归属,比如荒种和杂种的侵袭,双方为之来回周旋,见招拆招。”„For example......”
“比如……”Taiersihas not said that butcalmlyis looking atAnke.
泰尔斯没有说下去,而是静静望着安克。Ankemakes an effortto smile, nodsweakly:
安克用力笑了笑,虚弱地颔首:„HoweverIrealized, the had no way outBerrarfamilymusthelp oneself, the onlypossibility, seizesthisopportunity.”
“而我意识到,已经走投无路的拜拉尔家族要自救,唯一的可能,就是抓住这个机会。”„Makesmy family'scaseclimb up the keenest struggle, catchesthisbeing a focus of public attentioncarriage.”
“让我家的案子攀上风口浪尖,搭上这趟万众瞩目的马车。”Taiersilowers the head, sighs the one breath.
泰尔斯低下头,叹出一口气。„ThereforeImustdie, mostpeaceful deathat the banquet, diesin the duel, a hero, leaves behind the maintaining lifesymbolfor the family memberlikely, preserves the family property, land and title.”
“所以我必须死,最好死在宴会上,死在决斗里,像个英雄,为家人留下保命符,保住家产、土地和爵位。”Ankeverydraws out the upper body, ignores the woundto split openquite the same as.
安克挺起上身,浑然不顾伤口迸裂。Hisbreathing rapidly, the soundwas more caustic, as ifreturns toyesterday'sfierce combat.
他的呼吸急促起来,声音尖刻许多,仿佛回到昨天的刀光剑影。„Until......”
“直到……”„Untilyou......”
“直到您……”Ankeis looking at the princedull, is no useandvacant, has the entreaty that somehe himselfhas not been realizing.
安克呆呆地望着王子,无助而茫然,带着些他自己也没意识到的哀求。Taiersiplaces the hand on deck chairslightlyin a flash.
泰尔斯放在躺椅上的手微微一晃。„Therefore......”
“所以……”Ankerealizedanything, helies downon the chair, low-spiritedquiet:
安克意识到了什么,他躺回椅子上,黯然沉寂:„No onecansaveme, Your highness.”
“没人能拯救我,殿下。”„Evenyou.”
“即便是您。”„You.”
“您。”Taiersiis startledhoweverspeechless.
泰尔斯怔然无语。Hesaidright.
他说得对。Hecould not savehim.
他救不了他。Heis not even ablein the Bullardroomtohis father'sinterrogation.
他甚至无法在巴拉德室里面对他父亲的质问。Intorture chambersilenta while.
刑房里沉默了一会儿。„I am sorry.” The Taiersidifficultsaid/tunnel, onlythought that owntoneis dry, does not have the significance.
“我很抱歉。”泰尔斯艰难地道,只觉得自己的语气干涩枯燥,毫无意义。„No.”
“不。”Ankehas turned head, brings back the corners of the mouth.
安克扭过头,勾起嘴角。Inhiseye a gloominess.
他的眼里一片灰暗。„Thank you, Your highness.”
“谢谢您,殿下。”„Thank you, facingunfair that others said that facing the demand of having no way out, facing the misery that others experienced personally......”
“谢谢您,面对旁人疾呼的不公,面对走投无路的诉求,面对他人身受的苦难……”„Youdo not haveindifferentlybyright, turns aroundto wield the sleeve.”
“您没有冷漠以对,转身挥袖。”„Evenyoucan.”
“即便您可以。”„Thank you, benevolenceatbanquet.”
“谢谢您,在宴会上的仁慈。”Benevolent.
仁慈。Taiersicannot help butremembersZhanEnwords:
泰尔斯不由得想起詹恩的话:【Youused the mightto cut offthishope: Regardless of the duelis the victoryloses, islivesdies, regardless ofwill kill the princeneverto reverse a verdict, hisfamilywill be beyond redemption.】
【你用强权掐断了这点希望:无论决斗是胜是负,是生是死,无论杀死王子还是永不翻案,他的家族都将万劫不复。】【Youusehishuman nature, compellinghimto give up the duel, evencompelshimto live on dishonorably, the benevolence that the parsimoniousplace, diedis not willingunderto bestow.】
【你利用他的人性,逼他放弃决斗,甚至逼他苟活下来,吝啬之处,连死亡的仁慈都不肯下赐。】【Now, whois the brutalthatperson?】
【现在,谁才是无情的那个人?】
The princetremblesslightly.
王子微微一颤。Ankedullsaid/tunnel:
安克呆呆地道:„Thank you are also willingto cometohere, listens respectfullymysound- orlast words.”
“谢谢您还愿意到这里来,来聆听我的声音-或者遗言。”„Thank youonelikehearsay, tolerantfair, goodwisdom.”
“谢谢您一如传闻,宽容公正,善良睿智。”Ankeis looking at the ceiling, actuallybrings back the corners of the mouthbloomingsmile, probablysees the beautiful scene in dream:
安克望着天花板,却勾起嘴角绽放笑容,像是看到梦中的美景:„This, althoughdoes not have the sunlight...... to be possible is not thatblack, yes?”
“这虽没有阳光……可也不是那么黑,是吧?”Taiersicannot listen, a palmpatsonnearbycart.
泰尔斯听不下去,一掌拍在旁边的推车上。Hedeeplyinspires, has turned head:
他深吸一口气,回过头:„Anke, Ipledgedyou, aboutyour father and issue of Doylefamily/home......”
“安克,我承诺你,关于你父亲和多伊尔家的问题……”„Is unimportant.”
“不重要了。”Ankeeyesshake the headsoulless.
安克双眼无神地摇了摇头。„Iunderstandmy father, Your highness.”
“我了解我的父亲,殿下。”„Heis a damnbastard, obstinate, squanders money, craves greatness and success, thinks oneself infallible.”
“他就是个该死的混蛋,刚愎自用,挥霍无度,好大喜功,自以为是。”Hisexpressiondeteststo despise.
他的表情嫌恶而鄙夷。Taiersilooks athim:
泰尔斯愣愣地看着他:„Anke......”
“安克……”„Marrieshim, is my motherthis whole lifebiggestmisfortune, marriedher, is my fatherbiggestluck.”
“嫁给他,是我母亲这辈子最大的不幸,娶了她,则是我父亲最大的幸运。”Ankescoffs atonelightly.
安克轻嗤一声。„Yes, tobe eye-catching, Iexcuseatbanquetnotalsogroundless: My father'sfateis purelyhimto have only self to blame,”heshows a smile of apologytoTaiersi:
“是啊,为了夺人眼球,我在宴会上的说辞不尽也不实:我父亲的下场纯属他咎由自取,”他对泰尔斯露出一个歉意的笑容:„Iknow,Ihave known.”
“我知道,我一直都知道。”„Even if notDoyle'splanningmakeshimwaste all one's money the family property, hewill still plantin the hands of others, sooner or later.”
“就算不是多伊尔的算计让他把家产败光,他也会栽在其他人的手上,早晚而已。”„Does not haveespecially.”
“与人无尤。”„Does not havewithyouespecially.”
“更与您无尤。”Taiersihas not spoken, helowers the headto gripAnke'shand, feelsreturning that heis making an effortto grasp , to continue to listen respectfully tohisconfessing.
泰尔斯没有说话,他只是低头握住安克的手,感受着他更加用力的回握,继续聆听他的自白。Likein the jail of oncewhite bones.
就像在曾经的白骨之牢。Ankeis lost in thoughtdull, is tellingownworrylike the child:
安克呆呆出神,像个孩子一样讲述着自己的烦恼:„The matter that in fact, from infancy to maturity, my fathermostexcels is whips the wife and child, like the westernwildmostfathers.”
“事实上,从小到大,我父亲最擅长的事情就是鞭打妻子和孩子,像西荒的大多数父亲一样。”„Endedinside the tower, TeacherKulaDelphisaid that Ihad the perceptionvery much, was very sensitiveto the attack of enemy, verysuitablewild roselineage/vein,”Ankefirstto despise, laterlost one's voicesmiles:
“终结塔里,库拉德尔老师说我很有悟性,对敌人的进攻很敏感,很适合蔷薇一脉,”安克先是鄙夷,随后失声一笑:„I can only replyhim, thisis the practicesince childhoodis the result, solid educational foundation received from family elders.”
“我只能回答他,这是从小的练习所致,家学渊源。”„Solid educational foundation received from family elders, family/homestudy, hahahaha......”
“家学渊源,家学,哈哈哈哈……”„No matteryoudo believe that”Taiersisaidin a low voice:
“不管你信不信,”泰尔斯低声道:„Is good atcoming under attack, calculatesmysolid educational foundation received from family elders.”
“善于挨打,也算我的家学渊源。”Ankelooked athisoneeyes, two peoplesmile.
安克望了他一眼,两人相视一笑。„Perhapsweshouldknowsooner, but can also exchange the attainment......”
“也许我们该早些认识,还能交流心得……”But the smile of westernwildyouthis getting more and more bitter, is getting more and more astringent, is getting more and more heavy.
但西荒青年的笑容越来越苦,越来越涩,越来越沉重。Taiersicalmlyis listening.
泰尔斯静静地听着。Likethisislastthing that hecanachieve.
就像这是他能做到的最后一件事。Berrarexhales the one breath.
拜拉尔呼出一口气。„Iam never intimate with the father, does not think, forheruns amuck the mess of leaving behind, paysto pay a bill.”
“我跟父亲从来就不亲近,更不想为了他胡作非为留下的烂摊子,买单付账。”Ankeshakes the head, inlookintertwinescuns (2.5 cm)to changefeels relaxed:
安克摇摇头,眼神中的纠结寸寸化作释然:„Butwehave not chosen, right?”
“但我们都没有选择,对吧?”„Particularlyourfamily backgrounds.”
“尤其是我们的出身。”Is never intimate with the father.
跟父亲从来就不亲近。Wehave not chosen.
我们都没有选择。Especiallyourfamily backgrounds.
尤其是我们的出身。At that moment, Taiersi of being in trance, onlythinks that by the opposite partyis shakinghandonetight, the crime of prisonriverjumpsslightly.
那一刻,神情恍惚的泰尔斯,只觉被对方握着的手一紧,狱河之罪微微一跳。„Anke......”princeis enduring the ache, whipsAnke'sback of the handgently, makinghimrelax.
“安克……”王子忍受着疼痛,轻轻拍打安克的手背,让他放松。ButAnke Berraris lookingdullvoid:
可安克・拜拉尔只是呆呆地望着虚空:„Butmysisters-in-law, theyare innocent, likeourmothers.”
“但我的弟妹们,他们是无辜的,就像我们的母亲。”„Theyshould notlikeme, be implicatedbyperson of father's generation'sshadow, theyshouldgo out of the westerndesolate, goes tooutsideexperienceworld, oncepledgedtheirlikeme.”
“他们不该像我一样,被父辈的阴影拖累,他们应该走出西荒,去外面见识世界,就像我曾承诺他们的一样。”Ankegets back one's composuresilently, fillsto lose:
安克默然回神,充满失落:„ButIcould not see.”
“可我看不到了。”Taiersicloses the eye.
泰尔斯闭上眼睛。Person of father's generation'sshadow......
父辈的阴影……At that moment, heas ifsees the Bullardroomheadtableend the form, as ifseesin the meeting hall the throne of corridorterminal.
那一刻,他仿佛看见巴拉德室里长桌尽头的身影,又仿佛看见议事厅里长廊末端的王座。„Theywill be all right.”
“他们会没事的。”
The princeopens eyes, is comforting the opposite partystrongly:
王子睁开眼,竭力安慰着对方:„Yoursisters-in-law, Ipledged that...... Iwill try my utmost.”
“你的弟妹们,我发誓……我会尽我所能。”Ankelooks athim, strenuousnod.
安克看着他,吃力点头。„Counted on that Berrarpreserves the titleland, makingthemhaving ample food and clothing, wasnot possible......”
“指望拜拉尔保住爵位土地,让他们丰衣足食,是不可能了……”Ankeas ifrememberedanything, explainsto saystrongly:
安克似乎想起了什么,竭力交待道:„Butmy mother, shedeposited a sum of moneyin the Wang Family/princebank, certificatein the maid of ourfamily/home, inDina'shand.”
“但我的母亲,她生前在王家银行存了一笔钱,凭证在我们家的女仆,蒂娜的手上。”„After Idie, perhapsthatenoughraisesmyyounger brotheryounger sisteruntiladult- is uncertain, before coming, Ihave not really thought that kingpriceis so expensive.”
“我死后,那也许足够养大我的弟弟妹妹直到成人-也不一定,来之前,我真没想到王都的物价这么贵。”Ankereveals the forced smile.
安克露出苦笑。„Askedyouto help, otherto discover- particularlymy father'screditors, incessantlyDoyle, especiallyafter the land of crowcryingtown/subdueswas taken back.”
“只是请您帮忙,不要让其他人发现-尤其是我父亲的债主们,不止多伊尔一家,尤其在鸦啼镇的土地被收回后。”Taiersiexhales the one breath, makes the soundsteadywith every effort, gives the confidence.
泰尔斯呼出一口气,尽力让声音平稳下来,给人以信心。„Iwill make one take care,”Taiersiearnestsaid/tunnel:
“我会让人看顾的,”泰尔斯认真地道:„In the westdesolate, Dukeagreeswill sellmyface, Deleur Koroma of wingfort is also the friend of mine.”
“在西荒,法肯豪兹公爵会卖我的面子,翼堡的德勒・克洛玛也是我的朋友。”In fact, hedoes not know that theyarehisfriend.
事实上,他不知道他们是不是他的朋友。Buthemustsay.
但他必须这么说。Must.
必须。But the nextsecond, Taiersipalmshivers.
但下一秒,泰尔斯的手掌颤抖起来。HelookshastilytoAnke,seeing only the opposite partyis agitated, the chestfluctuates.
他连忙向安克看去,只见对方情绪激动,胸膛起伏。„Anke, should not be excited, maintains the physical strength......”
“安克,别激动,保持体力……”Ankespent for severalsecondsto restore.
安克花了好几秒才恢复过来。„Doesn't matter, Your highness.”
“没关系,殿下。”Heis sweating profusely, stronglysmile:
他满头大汗,竭力微笑:„Evenis the board game piece, is still mychoice.”
“即便为人棋子,也是我的选择。”Taiersilooks athim, for a whilehas mixed emotions.
泰尔斯看着他,一时百感交集。Butinhisheartmoves.
但他心中一动。„Speaking of the board game piece,”princesaidslowly:
“说到棋子,”王子缓缓道:„Mymattercould not have thought through, Anke.”
“我还有一件事想不通,安克。”Anketurns headslowly, the doubtsvisithim.
安克缓缓扭头,疑惑地看着他。„ZhanKevinTil, as the sponsor of conspiracy, hetoldmeyesterdayespecially,”Taiersisinkingsoundopens the mouth, does not make the moodaffectownjudgmentdiligently:
“詹恩・凯文迪尔,作为阴谋的发起者,他昨天特地告诉我,”泰尔斯沉声开口,努力不让情绪影响自己的判断:„In makesmehave free timeto be firmseesone sideyou.”
“让我有空来牢里见你一面。”Anke'spalmonestiff.
安克的手掌一僵。Sees onlyXinghuduke the serioussaid/tunnel:
只见星湖公爵严肃地道:„Headded: Your majesty will be very happy.”
“他还说:陛下会很高兴的。”„Why?”
“为什么?”„Why did hesay? Anke Berrar?”
“为什么他那么说?安克・拜拉尔?”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #83 Part 2: Solid educational foundation received from family elders