„Why?”
“为什么?”Rafelcomplexionis unsatisfactory, coldly the response.
拉斐尔脸色不佳,冷冷回应。„Why,”Taiersihas not stood firmbefore„this solitary onesail” the portrait of Noa Armond, clenches teethto raise the head:
“没有为什么,”泰尔斯站定在“孤帆”诺亚・阿蒙德的画像前,咬牙抬头:„Imustseehim.”
“我要见他。”Rafelshakes the head:
拉斐尔摇摇头:„Ido not think......”
“我不认为……”„Iknow that hehere,”Taiersibreakshim, adjustsowntrain of thoughtdiligently, insistedcategorically:
“我知道他就在这里,”泰尔斯打断他,一面努力调整自己的思绪,一面斩钉截铁地坚持:„After the banquet, hiswas sent under custodyheredirectly.”
“宴会之后,他被直接押送来了这里。”Insecretbranch the corridor, under the vision of walllastall previous generationsinformationmanager, Rafeldecidesis staring atTaiersi.
秘科的走廊里,在墙壁上历代情报总管的目光下,拉斐尔定定地盯着泰尔斯。„What do youwantto make?”
“您要做什么?”„Does not makeanything.”
“不做什么。”Taiersireturns to normal the mood, sets firm resolve:
泰尔斯平复好心情,下定决心:„Butheisone of messIleave behind.”
“但他是我留下的烂摊子之一。”„Imustseehim.”
“我必须见到他。”„Immediately.”
“立刻。”Looksfacial expression that Taiersiexerts its utmoststeadfastly, Rafelhas tofrown:
看着泰尔斯坚定不移势在必得的神情,拉斐尔不得不蹙眉:„Iam unable to decide, needsfirstto ask for instructions the Lord, tomorrow......”
“我无法决定,需要先请示勋爵,明天……”„Youshirked for daybeforeme,”Taiersibe relentlessbreakshim:
“你在我面前推脱了一天,”泰尔斯毫不留情地打断他:„Lookedin the pastshare, can youa littleuse?”
“看在过去的份上,你总得有点用吧?”Rafelpursing the lipslip.
拉斐尔抿起嘴唇。Butin the meantime.
但就在此时。„Ifyoureallywantto seehim, Your HighnessTaiersi , not.”
“若您真想见他,泰尔斯殿下,也并非不可以。”Two peoplesimultaneous/uniformsimultaneous/uniformturns the head.
两人齐齐转头。Whatspeechis an acquaintance who is leaning on the walking stick.
说话的是一个拄着拐杖的熟人。Hestandsin„paleBaron”under the portrait of Doyle, is respectfulandhumble.
他站在“苍白男爵”桑乔・多伊尔的画像下,恭敬而谦卑。„?”
“诺布?”Rafelis astonishedto look at the person:
拉斐尔讶异地看着来人:„Do youdo here?”
“你在这儿干什么?”Askingdomsecretbranchin the highesthead of westdesolate, had not replied, butlooks atTaiersipeacefully.
作为王国秘科在西荒的最高负责人,诺布没有回答,只是安静地看着泰尔斯。
The princeshot a look atRafeloneeyes, turns aroundto move toward.
王子瞥了拉斐尔一眼,转身走向诺布。„Youweresay ?”
“你是说真的,诺布?”„Can youreallyleadmeto seehim? Anke Berrar?”
“你真能带我去见他?安克・拜拉尔?”Stationingnods, bowsrespectful and prudent: „Ihave the jurisdiction.”
诺布点点头,恭谨鞠躬:“我有权限。”„Pleasecomewithme.”
“请跟我来。”Taiersiexhales the one breath, takes a stepto forward.
泰尔斯呼出一口气,举步向前。„Waits for,”Rafelholds downTaiersishoulder, is gloomy the complexion:
“等一下,”拉斐尔按住泰尔斯的肩膀,阴沉着脸色:„, Thisdoes not haveyourmatter.”
“诺布,这没你的事儿。”„Do not meddlemycase.”
“别插手我的案子。”Taiersiopens the mouthdiscontentedly:
泰尔斯不满地开口:„Hey......”
“嘿……”Butstationing a walking stick, hinting the princedoes not needto worry.
可诺布点了点拐杖,示意王子不必着急。„Listened tome saying that Rafel.”
“听我说,拉斐尔。”Patientsaid/tunnel:
诺布耐心地道:„Anke Berraris the westernwildaristocrat, inthiscase, Ithinks that mydeep penetrationcanhelpin the experience of westdesolate......”
“安克・拜拉尔是西荒贵族,在这件案子里,我认为我长期潜伏在西荒的经历能够帮到……”„Ido not need.”Rafelflatly refuses.
“我不需要。”拉斐尔一口回绝。Butthistime, has not made concessions.
可这一次,诺布没有退让。„But the Lordneeds.”
“但是勋爵需要。”
The informationhead of westdesolatesaidlightly:
西荒的情报负责人淡淡道:„In fact, heinhad turned over to the interrogationandinvestigation before trial courtAnke Berrar, the designationgivesme.”
“事实上,他已经将安克・拜拉尔在被移交审判厅之前的审讯和调查事宜,指派给我了。”Rafelis startledimmediately:
拉斐尔登时一怔:„When?”
“什么时候?”„Just,”nomighty wavessaid/tunnel:
“刚刚,”诺布毫无波澜地道:„HoweverIbelieve,makingyour highnessseehim, perhapsis helpful the caseprogressing.”
“而我认为,让殿下见见他,也许有助案情进展。”At that moment, Rafelknits the browsto look , the latter, then the cloudpoor business conditionsare looking the wildbonepersonlightly.
那一刻,拉斐尔皱眉望着诺布,后者则云淡风轻地回望着荒骨人。secretbranchtwo peoplefrom the skyconnect the look.
秘科的两人在空中交汇眼神。„Your highness,”puts out a handto hintto saytemperately:
“殿下,”诺布温和伸手示意道:„Do wewalk?”
“我们走?”Taiersilooked atRafel, takes a stepto forwarddecisively.
泰尔斯看了看拉斐尔,果断举步向前。„Saidreally......”
“说真的……”Passes through the bodyside of wildboneperson, TaiersiglancestoRaphaeldisgruntledly, the languagecontains the satire:
走过荒骨人的身侧,泰尔斯不悦地向拉斐尔一瞥,语含讽刺:„Do Iwantyourwhatto use? Cohen KaraBillen?”
“我要你何用啊?科恩・卡拉比扬?”Rafel Station in same place, the complexionsank to the icehouseprobably.
拉斐尔站在原地,脸色像是沉入了冰窖。Shows a faint smile, turns aroundto guide:
诺布微微一笑,转身带路:„Ifyoudid not feel relieved, Rafel, welcometo accompany.”
“若你不放心,拉斐尔,欢迎陪同。”Hebecomesfriendly, humble.
他重新变得友善,谦卑。Rafelkeeps silent, unemotional.
拉斐尔不言不语,面无表情。
The princeandformgoes far awaygradually.
王子和诺布的身影渐渐远去。
The wildbonepersoncoldlylooksto the oppositeportrait„blackmessenger”MesengSanaiWade, after severalseconds, hetakes the footsteps, followsfast.
荒骨人冷冷看向对面画像上的“黑信使”梅森・佐内维德,几秒后,他迈出脚步,快速跟上。Taiersisoonrealized, the place that hemustgo tois not simple.
泰尔斯很快意识到,他所要去的地方并不简单。Theyseventurneightto circle, in a commoncorner, stepssinks to the bottomstoneladder.
他们七拐八绕,在一个不起眼的角落里,踏上沉入地底的石梯。Unlike the chilliness in ground, secretbranch the undergroundcorridorguardssternly, locks uplayer on layer/heavily, is only the police who smellsto searchmeetsseveralgroupswithLuDuoquan, even ifthere isRafelandclears the way, Taiersistillfeels the speedto be slow, is hard to start.
与地面上的清冷不同,秘科的地下走廊守卫森严,锁禁重重,光是嗅探的警用鲁铎犬就遇到好几拨,纵然有拉斐尔和诺布开道,泰尔斯依然觉得速度缓慢,举步维艰。„Necessarysecurity check,”is accepting an inspection of guard, whileexplainedpatiently:
“必要的安全检查,”诺布一边接受着一个守卫的检查,一边耐心解释道:„Particularlyyou here, thiswere more important.”
“尤其是您在这儿,这就更重要了。”Taiersismilesreluctantly, LuDuoquan who collectshimto smellstaressobsto withdraw.
泰尔斯勉强笑笑,把一只凑着他嗅的鲁铎犬盯得呜咽退后。When the guardsopentogether the heavyiron gate, when bringstheyenteranothermoistlywith the stenchwinding corridor, in the both sidesdarknesstransmitsinnumerablymoves restlessly:
而当守卫们拉开一道沉重的铁闸,带他们进入另一个潮湿与腥臭的回廊时,两侧的黑暗中传来无数躁动:„Isthispoint- can youleave groundto the person who mustsleep! What's wrong, the fortlost, the northernboundarylost, now must lose the dignity of mydiplomat!”
“又是这个点-你们能不能给要睡觉的人留点余地!怎么,要塞丢了,北境丢了,现在连我外交官的尊严也要丢了吗!”„Your highness! Your HighnessMyrtil! You, was yourleg and footgood? Good! Iknow,thesevillainsusurp the throneto tradeChu'ssinister plotnot to work...... not, Your highness, youmustpreventyour majesty, hecannotmarrythatwoman......”
“殿下!米迪尔殿下!您,您的腿脚好了?太好了!我就知道,那些小人篡位换储的奸计不会得逞……不,殿下,您必须阻止陛下,他不能娶那个女人……”„Hecame, bringstalking during sleep of devil, hecame, has the Spiritual Godconspiracy, hecame, has the worldcruelestdestiny......”
“他来了,带着恶魔的呓语,他来了,带着神灵的阴谋,他来了,带着人间最残忍的命运……”„Theyambush certainlyin the course of time, theyseek a secret understanding with the enemy the tunewith the rebel armysecretly, theyalsowantto stir up rebelliondukeSir, supportshimfor the king, entersforever the starcity, changes from one dynasty to another! Everyone, right, certainlyisall of themtogether, was in cahootsto murder the duke! The starsplendor, the starsplendor, the starsplendorlong live, has the person, somepeoplemustpay the price......”
“他们一定潜伏日久,他们跟叛军暗通款曲,他们还想策反公爵大人,拥他为王,杀入永星城,改朝换代!所有人,对,一定是他们所有人一起,串通谋杀了公爵!星辉,星辉,星辉万岁,有人,有人必须付出代价……”„Damnbastard! Iknow that campaign in altarhas the issue! The desertgodaltarvanquisher of nonsense! Nonsense!”
“该死混蛋!我就知道祭坛里的那场战役有问题!狗屁的漠神祭坛征服者!狗屁!”„Listened tome saying that wasHill, ConsortHillprince, certainlywasshe! Shehas the relativein the vinecity, therepersonmakes the herbal medicinespecially, mostunderstoodthisline...... alsoto have these profiteers of fragrantchamber of commerce, theywere unsatisfiedabout the policy of classto subdue|gramsprince, acted in collusionto stir the windto stir the rainwith the bloodbottlehelp/gang......”
“听我说,是西尔莎,西尔莎王子妃,一定是她!她在藤蔓城有亲戚,那儿的人专做草药,最懂这行了……还有芬香商会的那些奸商,他们一直对班克王子的政策不满意,跟血瓶帮沆瀣一气搅风搅雨……”In the darkness, the form of both sidesprison celldoes not lookclearly, butmiserablehowlingcombinesonewith the sob, quarrellingTaiersimindis anxious.
黑暗之中,两侧牢房的身影看不真切,但惨嚎与哭泣混杂一处,吵得泰尔斯心神不安。„Thisissecretbranch the ad hocprison cell, is somewhat gloomy, is somewhat complex,”turns a deaf ear , the complexiondoes not change:
“这是秘科的特设牢房,有些阴暗,也有些复杂,”诺布充耳不闻,面色不改:„Pleasetake on.”
“请您多担待。”Taiersicoughslightly: „Thesepeople......”
泰尔斯轻咳一声:“这些人……”„Had been determined guiltby the trial court,”Rafelcontinued:
“早就被审判厅定罪了,”拉斐尔接过话头:„Shouldat the jail of imprisonment for lifewhite bones.”
“本该在白骨之牢终身监禁。”„But some people statusare special, someare also saving a value, somenottoosuitableto serve a prison sentencein the place outside kingdomsecretKuwait.”
“但是有些人身份特殊,有些还存着点价值,有些则不太适合在王国秘科以外的地方服刑。”Sighed:
诺布叹了口气:„Inbladetoothcamp, ifrock drillhas not died, at this momenthe should also be detainedto come tohere.”
“在刃牙营地,如果钎子没死,此刻他也应该被押来这里。”Rafelstaredhisoneeyes:
拉斐尔瞪了他一眼:„Ifyousee, manypeopleabnormal- has a guilty conscience, the naturalwillis not firm.”
“如您所见,许多人失常了-心中有鬼,自然意志不坚。”Shakes the head:
诺布摇摇头:„Theyimmersedin the past, was hardto extricate oneself.”
“他们只是沉浸在过去,难以自拔。”Rafellooked that hislookis even more bad.
拉斐尔看他的眼神越发不善。Immersedin the past.
沉浸在过去。Taiersicomplexionsinks, whatin the mindappearsisin the mid-hill of dragonXiaocity, the mysteriousjourney of namedblackdiameter.
泰尔斯面色微沉,脑海中浮现的是龙霄城的山腹之中,名为黑径的神奇旅途。Sighedindignantly:
诺布慨叹道:„Istillremember,LordHansenhas toldeveryone: Canput behind,is the biggesthappiness.”
“我还记得,汉森勋爵跟大家说过:得以忘却,是最大的幸福。”Rafellightsnort/hum:
拉斐尔轻哼一声:„HowIdo not remember when hedid say?”
“我怎么不记得,他什么时候说的?”Pulls the corners of the mouth:
诺布一扯嘴角:„30years ago.”
“三十年前。”30years.
三十年。Rafelis silentimmediately.
拉斐尔顿时默然不语。Taiersicannot bearask:
泰尔斯忍不住问道:„Are youbigthis year?”
“那你今年多大了?”In the endlesswailsound, nodsrespectful and prudent:
无尽的哭嚎声中,诺布恭谨点头:„42.”
“四十二。”Taiersicurls the lip, has not saidanything.
泰尔斯撇撇嘴,没说什么。Theycrosstogether the iron gateagain, will call out the soundto closebehind.
他们再度越过一道铁闸,将嚎叫声关在身后。Whatappears at presentis the airtightprison cell of iron gatethicklock, oneachdooronly has a smallfloodgatecommunicationoutside world.
出现在眼前的是一个个铁门厚锁的密闭牢房,每扇门上只有一个小小的闸口沟通外界。Taiersiwas stopped by calling out here.
泰尔斯在这儿被叫住了。„Iknow that youwill come, after” a prison cell, transmits the spookyheavy/thickvoice, Taiersiseems to have met before:
“我知道你会来的,”一个牢房后传来幽幽的厚重嗓音,泰尔斯似曾相识:„Is onlyhas not thoughtsuchquickly.”
“只是没想到这么快。”
The princeknits the browsto turn head: A face of vicissitudesappearsin the floodgateplace.
王子皱眉回头:一张沧桑的脸出现在闸口处。„, The boy, last nightliquor was really while convenient difficultto drink,”thiswas the man who over the faceactuallyresolutedid not changesloppily, hegripped the iron bar in floodgate, is staringTaiersistubbornly:
“顺便一句,小子,昨晚的酒真难喝,”这是个满面邋遢却刚毅不改的男人,他握住闸口上的铁条,死死瞪着泰尔斯:„Hangoverto the present.”
“宿醉到现在。”Rafelandlook at each otherone, simultaneous/uniformsimultaneous/uniformstarts to speak but hesitates.
拉斐尔和诺布对视一眼,齐齐欲言又止。Taiersisilent, thischillysnort/humsound said:
泰尔斯沉默了一阵,这才清冷地哼声道:„Naturallycannot comparehereliquor.”
“当然比不上这儿的酒。”„SirRend.”
“亚伦德大人。”
The princemarches forward, keepsVar Rendbehind.
王子继续向前,将瓦尔・亚伦德留在身后。Follows close onto go.
诺布紧跟而去。„I said that hecanbegreatlytroublesome,” the northernboundary that is thrown into jailprotects the duketo gaze atTaiersiformsilently:
“我说了,他会是大麻烦,”身陷囹圄的北境守护公爵默默注视着泰尔斯的身影:„Is olderthanyou, the smalldesolateplants.”
“比你还大呢,小荒种。”Hearsthisname, fallsstops the footstepsonfinalRafel, the looklooks atVar after iron gatecomplex.
听见这个称呼,落在最后的拉斐尔停下脚步,眼神复杂地看着铁门后的瓦尔。„Latereats the vegetable/dish, dukeSir.”
“以后多吃菜,公爵大人。”Rafelgazed athimsome little time, thissaidslowly:
拉斐尔注视了他好一会儿,这才缓缓道:„Otherlightdrinks.”
“别光喝酒。”
The word, the wildbonepersonturns aroundto depart.
言罢,荒骨人转身离去。„Waits.”
“等一等。”Rafelhas turned head.
拉斐尔回过头。
A Varelbowis as good as the iron gate, silentseveralseconds, thisfolds the goodletter paperto dispatch the strobeoneslowly.
瓦尔一肘抵上铁门,沉默了几秒,这才将一张叠好的信纸缓缓递出闸门。Rafelfrowns.
拉斐尔皱起眉头。„Youknow,shewill not return toyouto believe.”
“你知道,她不会回你信的。”Varlookonegloomy.
瓦尔眼神一黯。„Iknow.”
“我知道。”
The vision of dukefallstoboth hands of Raphaelon.
公爵的目光落到拉斐尔的双手上。
The latterjoins hands behind the backsubconsciously.
后者下意识地背手。„Butthisat least, canletyousee aboveherone side, child.”Varabsent-mindedsay/way.
“但这至少,能让你见上她一面,孩子。”瓦尔恍惚道。Rafellooked athimto be very long, finallysighed.
拉斐尔看了他很久,最终叹了口气。
Before hearrives at the floodgate, received the letter paper, receivesearnestly:
他走到闸口前,一把接过信纸,认真收好:„Good.”
“好吧。”Varsmiledreluctantly.
瓦尔勉强笑了。„Thanks.”
“谢谢。”But the nextsecond, the expression of wildbonepersonrestoresindifferently:
但下一秒,荒骨人的表情就恢复冷漠:„Butweonlyuse the letter/believescrow.”
“但我们只用信鸦。”
The word, Rafeldraws in the floodgatecrudely.
言罢,拉斐尔粗暴地一把拉上闸口。ClosesVar'sfaceafter the darkness.
将瓦尔的脸关在黑暗之后。Underleadership, Taiersiarrives athisdestinationfinally: A broadroom.
在诺布的带领下,泰尔斯终于来到他的目的地:一个宽阔的房间。„Has a little miss, is attractiveandgood, the destinyis not much, does not have mother early......”
“有个小姑娘,漂亮又善良,命运不咋样,早早没有娘……”Buttheyhave not stepped into the room, near the eartransmit a coarsesong:
但他们还未踏入房间,耳边就传来一曲难听的歌谣:„Comes an oldsexual harasser, touches the beddrunk, a misseyesrevolution, on the furnacehas the bouillon......”
“来个老色狼,酒醉来摸床,姑娘眼一转,炉上有肉汤……”
The singing soundfrom a man, soundscomplacent, immense interest.
歌声来自一个男人,听上去洋洋得意,兴趣盎然。„Thatismysubordinate,”asked for mercyto the princeawkwardly:
“那是我的下属,”诺布尴尬地向王子告罪:„Imakehimfirststep on.”
“我让他先来踩踩点。”Taiersinods, theyinmansnort/humin the songenters the room.
泰尔斯点点头,他们在男人哼出的歌谣中走进房间。Heregloomy, moist, depressing.
这里阴暗,潮湿,压抑。Firstthose whoenter the viewis the assortedterrifyinginstrument:
首先进入眼帘的是各色恐怖器械:
The extremity/limbpunishmentframeandbreaking head and bracingwheel, skin the bed and thornchair, the bloodcradle...... this is also onlyTaiersirecognizes- in childhood, by the blackstreetcoalcasinohassimilarplace- part, cannot name the characteras forhim, put the small toolsmallgadgetonmanycartsare more.
肢刑架、碎头器、拉筋轮、剥皮床、刺椅,血摇篮……这还只是泰尔斯认得出来的-小时候,黑街旁的黑金赌场里有类似的地方-部分,至于他叫不出名字的,摆在许多推车上的小工具小玩意儿就更多了。Taiersimoodsinks.
泰尔斯心情一沉。
A form of fatmanappearsin the roomcenter, heturns away from the entrance, bare the upper bodyis wearing the apron, brings the glove and hood, at the same timesnort/hum the songis shaking the shoulder, sideis reorganizing the assortedtool on cartrhythmically.
一个胖男人的身影出现在房间中央,他背对门口,裸着上身围着围裙,带着手套和头罩,一边哼着歌抖肩膀,一边有节奏地整理着推车上的各色工具。„Fire tongstwist the eggto turnare making an effortto turn, the sexual harasserpainawakesto shout that the misstransferswith a smile: Whenroasts a skewerto circlenine -and-a-half, the knifepresses the stick the knife pointto mixtoward, skinsopens the mouthto carve a smallfunnelagain......”
“火钳绞住蛋呀扭着用力翻,色狼痛醒喊啊姑娘笑着转:就当烤个串呗绕个九圈半,小刀压棒棒哇刀尖往里拌,剥皮再开口嗷雕个小漏斗……”Anke Berrar- the important criminal who excels at the bullyroombanquetis closing one's eyes, the whole bodynakedly, lies downon the centraldeck chairmotionlessly.
安克・拜拉尔-擅闯王室宴会的要犯正闭着眼睛,浑身赤裸,一动不动地躺在中央的躺椅上。Hehas lost the consciousnessobviously, the four limbshas tied upcut and bruised, onlycoversonein the lower part of the bodyfullyis beingblood stainthinblanket.
他显然已经失去了意识,四肢被缚遍体鳞伤,只在下身盖着一条满是血污的薄毯。Taiersiis looking under hisbody the stainedbloodstain of deck chair, in the heartonetight.
泰尔斯望着他身下躺椅的斑斑血迹,心中一紧。Perhapsis the sound-insulatedeffect of hood, snort/hum the songfatmanhas not been noticingbehindsound.
也许是头罩的隔音效果,哼着歌的胖男人没注意到身后的动静。Heis lifting the hammersingle-handedly, is wielding the plierssingle-handedly, turns the buttocksto cast off the waist, wavescrazilysings loudlyabsorbed:
他一手举着锤子,一手挥着钳子,扭起屁股甩开腰身,疯狂舞动忘我高歌:„Sexual harassercries the say/way, the missyou should not be making, last night the temperamentwas good, tonightsuchviolent? The girlsraise the faceto smile, youadmit mistakesscantily, Iam the foodpersonghost, tonighteatslittle, in the misspotboils, can the bouillontastebe good?”
“色狼哭着道,姑娘你别闹,昨夜脾气好,今夜这么暴?姑娘掀脸笑,你呀认错寥,吾乃食人鬼,今夜吃得少,姑娘锅里熬,肉汤味可好?”In the bloody terroristdarksinistertorture chamber, thisis flinging the fat, the fattysolidstyle of violentlustdanceis elegant, down toHunoldhas tocoughawkwardlyseriously:
血腥恐怖黑暗阴险的刑房里,这位甩着肥肉,激情热舞的胖子实在画风清奇,以至于诺布不得不尴尬地重咳一声:„Gemaisi.”
“戈麦斯。”
The fatmandoes not seem to hear, hecontinuesto dig the buttocksto move the waist, the hammerseductionhas pulled uptothreepeople of buttocks.
胖男人似乎没听见,他继续撅着屁股甩动腰肢,锤子诱惑地撩过正对三人的臀部。Has toincrease the volume:
诺布不得不加大音量:„Gemaisi!”
“戈麦斯!”Whenlangtwo, the hammer and pliersbothfall to the ground.
当啷两声,锤子和钳子双双落地。Fat peoplestiffly in same place, is maintaining the posture that touches the buttocks, the songalsoceases.
胖子僵在原地,维持着抚摸屁股的姿势,歌谣随之停息。In the roomis peaceful.
房间里安静下来。
The namedGemaisi'sfattyshiversis taking off the hood, turns aroundroughly, firstseesTaiersi, has a scare:
名为戈麦斯的胖子颤抖着摘下头罩,磕磕绊绊地转过身来,第一个看到泰尔斯,吓了一跳:„Oh!”
“哇哦!”Gemaisirelaxes, hewipes the whole facesweat after slam dancing:
戈麦斯松了口气,他抹开劲舞后的满脸汗水,:Kid who „whereyoucome? Knowslike thisscarynotto......”
“你是哪来的小屁孩?知不知道这样吓人是不对……”Appears the formfrom the darkness:
诺布从黑暗里现出身影:„Gemaisi.”
“戈麦斯。”„ThisisYour HighnessTaiersi.”
“这是泰尔斯殿下。”Gemaisistiffensagain.
戈麦斯再度僵住。
After severalseconds .
几秒钟后。„, Youcameearly, todayputs onwell! My that inwarming up, hehe, warms up,”fattyfirstbegs for mercy, realized the after words of opposite party , the complexionchanges:
“啊,诺布你来早了,今天穿得不错啊!我那个,在热身,嘿嘿,热身,”胖子先是讨饶,意识到对方的话后脸色一变:„? Did yousay the palace, the palace, Your highness?”
“啊?你说殿,殿,殿下?”Heis staring, took a look atseveralunemotionalTaiersi.
他瞪着眼睛,把面无表情的泰尔斯打量了好几遍。„- Your HighnessTaiersi!”
“啊啊啊-泰尔斯殿下!”Gemaisiexchanges a faceto flatterimmediately, blocks from the heavychestfatwithaprondiligently, is excitedspeaks incoherently:
戈麦斯立刻换上一脸谄媚,努力用身上的围裙遮住沉甸甸的胸口肥肉,激动得语无伦次:„Iamwestwild that, that! Youstillremember...... that!”
“我是西荒的那个,那个,那个啊!你还记得吗……那个啊!”Onlypitifully, his is red the upper bodyto be ugly and ferocious-looking, the appearance of whole bodysweat stainblood stain, makinghisflatteringeffectcut in half.
只可惜,他这副赤着上身横肉,浑身汗渍血污的样子,让他的讨好效果减半。Taiersihas tosmileto hinttohim.
泰尔斯只得对他微笑示意。„Awakens the prisoner.”Onlysleep/feltloses face, covers the faceno use.
“叫醒囚犯。”诺布只觉丢脸,无助地捂住脸庞。Gemaisismiles obsequiously, „good”, turn headtakes uppliers of belt/bringblood, walkstowardAnke on deck chairfull of enthusiasm.
戈麦斯一个谄笑,一声“好嘞”,回头就抄起一把带血的钳子,兴致勃勃地向躺椅上的安克走去。Taiersicomplexionchanges.
泰尔斯面色一变。„Wait,”
“等等,”Preventshimpromptly, shot a look atTaiersi:
诺布及时阻止他,瞥了一眼泰尔斯:„Friendly.”
“友好点。”Gemaisilowers the headembarrasedly, throws down the pliers, tradedonebucket of cold water, sprinklestoAnke.
戈麦斯讪讪低头,丢下钳子,换了一桶冷水,泼向安克。„, Dina, coughs-”
“咳咳,蒂娜,咳咳咳-”
Since Anke on deck chairby a cold waterpouring, was madefrom the deck chairexcitedly, as if the nightmareawakesinitially.
躺椅上的安克被冷水一浇,激动地从躺椅上挣起,仿佛噩梦初醒。„Dina............”
“蒂娜……咳咳……”
The water in hiscoughingspur, shifts to the surroundingspainfullythinly and paleweakly, untilseeing the bandage on hands and feet, understandsoneselfalsoinnightmare.
他痛苦地咳出嘴里的水,憔悴虚弱地转向周围,直到看见手脚上的绑带,才明白自己还在噩梦里。„Does not reach an agreement, restquarter of an hour......”
“不是说好,休息一刻钟吗……”Ankefallson the deck chairweakly, suffocates:
安克虚弱地摔回躺椅上,奄奄一息:„Greater part of the night, I not tired...... youalso...... not tired......”
“大半夜的,我不累……你们也……不累的吗……”Taiersilooks athiscovered with bloodnail, the joint of black and blueextravasated blood, and absent-mindedeyes, onlythink the scant of breathgradually.
泰尔斯看着他血肉模糊的指甲,青肿淤血的关节,以及渐渐失神的双眼,只觉呼吸困难。„Hey, buddy, sober!”
“嘿,哥们儿,清醒点!”Gemaisiis whippingAnke'sfacevigorously, pats the eyelid that hecovers:
戈麦斯大力地拍打着安克的脸庞,把他盖上的眼皮重新拍开:„Somepeoplecome to seeyou!”
“有人来看你啦!”Taiersisighedair/Qi of difficultword, arrived atBerrar'sfront.
泰尔斯叹出一口难言的气,走到拜拉尔的面前。„Anke Berrar.”
“安克・拜拉尔。”„IsI.”
“是我。”Anke'slaxeyesfirstconfusedone, latergraduallyfocus.
安克涣散的双眼先是迷惑了一阵,随后渐渐聚焦。„Your highness?”
“殿下?”Helifts the upper partstrenuously, sees clearly the presentyoungster.
他吃力地抬起上半身,看清眼前的少年。„PrinceTaiersi?”
“泰尔斯王子?”Ankebreathesaccelerates, the chestfluctuates, squeezes a weaksmile:
安克呼吸加速,胸膛起伏,挤出一个无力的笑容:„Do youtoday, howcross?”
“您今天,过得如何?”Hiswhole bodyshivers, under the fallenblanketfullis the blood stain, occasionallyaffects the wound, ishurts the moanto sweat.
他浑身颤抖,滑落的毯子下满是血污,偶尔牵动伤口,更是疼得呻吟冒汗。Taiersibears the gastric disorder, helpingAnkedraw the blanket, hintshimto lie down.
泰尔斯忍住反胃,帮安克把毯子拉好,示意他躺回去。„Iwantto talkwithhimalone.”Princetobehindhumanity.
“我想跟他单独谈话。”王子对身后的人道。„Now.”
“现在。”Rafelandlook at each otherone.
拉斐尔和诺布对视一眼。HintedGemaisiwith the look, the latterpulls outwestonegrudgingly the desolatemilitarystandardwater bag.
诺布用眼神示意了一下戈麦斯,后者不情愿地掏出一个西荒军用制式的水袋。„Opens mouth, buddy.”
“张嘴,哥们儿。”GemaisigathersAnkemouth the water bag:
戈麦斯把水袋凑到安克嘴边:„ThisisIhave compromisedspeciallyCakaliquor, the medicalanalgesia, makingyoufeel better- damn, do not drinktoo, is very expensive!”
“这是我专门调和过的查卡酒,医用镇痛的,让你好受点-该死,别喝太多,很贵的!”Undershouting and wrangling of Gemaisiwhole faceanxiety, Ankeloosens the bagmouth, fallson the deck chair, laughs.
在戈麦斯满脸肉疼的大呼小叫下,安克松开袋嘴,倒在躺椅上,哈哈大笑。Rafelalsotreatedsaysanything, butpattedhisshoulder, pulled a facesufferingGemaisi.
拉斐尔还待说什么,但诺布拍了拍他的肩膀,扯上一脸委屈的戈麦斯。Threepeopleleft the torture chamber.
三人离开了刑房。Leaves behindTaiersiandAnkealone.
独留下泰尔斯与安克。„Useless, Your highness.”
“没用的,殿下。”Four limbstied upAnketurns headstrenuously, the sentenceis off and on:
四肢被缚的安克吃力地扭头,语句断断续续:„Hereissecretbranch, youwalk, they can also, againcome, compellingmeto tellyouwordsagain, repeated.”
“这里是秘科,您一走,他们也会,再来,逼我把跟您说过的话再,复述一遍。”Taiersilooks atsufferingsufferingAnke, does not look athiswounddiligently.
泰尔斯看着饱经折磨的安克,努力不去看他身上的伤口。„Iknow,”inyoungsterheart:
“我知道,”少年心中一堵:„Iam only, wantsto letyoucomfortably.”
“我只是,想让你自在点。”Ankecalmlyis staring athim, shows an exhaustedsmile.
安克静静地盯着他,露出一个疲惫的笑容。„You is a good person, Your highness.”
“您是个好人,殿下。”„But, goodgeneroussuch asyou, youfound, the means of not making the board game piece?”
“但是,善良宽厚如您,您找到,不做棋子的办法了吗?”Taiersi, the lookripples.
泰尔斯一顿,眼神微漾。【Do youwithhim, differentlywherehave?】
【你跟他,有哪里不一样吗?】At the royal familybanquet, hefinallyto the words that Ankespokedistinctlyin the ear:
王室宴会上,他最后对安克所说的话历历在耳:【Iam only, am only the understanding...... otherboard game pieces.】
【我只是,只是理解……其他的棋子。】Thisman......
这个男人……Hechosebelievedme, thereforeloosenedthatsword.
他选择了相信我,所以松开了那把剑。Butwhat can Idoforhim?
而我能为他做什么?
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #83 Part 1: Solid educational foundation received from family elders