„Andyouinventory sheetbeyondwine business: The sixreal estates of centrallead(er), accommodate alongside the twolong-distance voyagemerchants of young girlport, gets the bigplantation that in the south bank, inexposing to the sunsaltern that the cliffgets, inDapiantianplace of blade edgecollar measurements, twoforeigntitle that buyswith high pay, your wife'sprivategarden, yourtwosons'positions, includingyour three assets under loversandothereightillegitimate childfemalesnames......”
“以及你在酒业生意之外的财产清单:中央领的六处地产,挂靠少女港的两艘远航商船,在南岸领的大种植园,在崖地领的晒盐场,在刀锋领圈的一大片田地,重金买来的两个外国爵位,你老婆的私人花园,你两个儿子的职位,包括你三个情妇和其他八个私生子女们名下的资产……”Looks the complexion that Dagolifluctuates, Rafelnarrows the eye:
看着达戈里的面色变幻,拉斐尔眯起眼睛:„IfIdeliver to the finance and taxationhall and trial courtthem......”
“如果我把它们送到财税厅和审判厅……”Dagoliswallows the throat, butheis very unyieldingsaid/tunnel:
达戈里咽了咽喉咙,但他还是很硬气地道:„Thatgoes.”
“那就去嘛。”Rafelfrowns.
拉斐尔皱起眉头。Dagolileaves the chairback, is as good as the desktop, clenches teeth saying:
达戈里离开椅背,抵上桌面,咬牙道:„Icanguarantee, whereyouregardless , can only get an answer: Thatismylegalityobtained, the proceduraldocumentis complete, the property rightsare clear.”
“我敢保证,你无论在哪里,都只能得到一个答案:那是我的合法所得,手续文件齐全,产权清楚明晰。”„Ifyoudareto borrow the king the civil rightsname of government official, extorts, embezzles the privatewealthillegally, tocivilianmerchantline of sovirulentmatters that has no rightnopotential?”
“若你们胆敢借国王官吏的公权名义,敲诈勒索,非法侵占私财,对一个无权无势的平民商人行如此恶毒之事?”„Oh, thisis a bigcharge, encourages the market and major policies of supportcommercialto contradictwithkingdom for more than tenyears.”
“哇哦,这可是项大罪名,更与王国十几年来鼓励市场、扶持商业的大政方针相悖。”
The wine merchantsare staring atRafelwickedly, as ifmustbe broken the enmity of nosealsoto go back:
酒商恶狠狠地盯着拉斐尔,似乎要把被打破鼻子的仇还回去:„Thisnewspasses on is not of pleasant to hear, bymystatus and ensure manychambers of commercewill propose the protest, includingmanyjustenlightenedbureaucrats and aristocrats, regionalpowerfulpeople, theywill voice.”
“这个消息传出去可不好听,以我的身份,保证有不少商会都将提请抗议,包括不少正义开明的官僚和贵族,各地的有力人士,他们都会发声。”„Bythat time, isyourbossdoes not wantto seeme.”
“到了那时,就是你的上司不想见到我了。”Dagolithreatensin a tone with:
达戈里语带威胁:„Becauseyoumoveis notI, butis the cheese of backmanygreat people.”
“因为你动的不是我,而是背后许多大人物的奶酪。”„Got it?”
“明白了吗?”„Now, the labor disputeor the tax matter, youhave no reasonto detainme.”
“现在,无论是劳资纠纷还是税务问题,你们都没有理由扣押我。”Rafel'sindocumentaboutseat of honor, restartstaking a look atDagoli, as if first time hard to deal withdegree of realizingthischaracter.
拉斐尔合上手里的文件,重新开始打量达戈里,似乎第一次认识到这个人物的难缠程度。But the lattercoldlylookshim, shook the shackles on hand.
而后者冷冷地回望他,晃了晃手上的镣铐。
After severalseconds, Rafelsmiled.
几秒后,拉斐尔笑了。Hislookwas handsome, thissmileswarmbright, madeonehave the favorable impression.
他的相貌本就英俊,这一笑温暖明亮,更令人心生好感。
The wildbonepersonstands up, pulls out the key, nearlyflattersturns on the shacklesforDagoli:
荒骨人站起身来,掏出钥匙,近乎讨好地为达戈里打开镣铐:„Pleasefeel relieved,Mr.Moss, theseevidencewill not send to the finance and taxationhallor the trial court, wedo not thinkyourbackpersonpuzzle.”
“请放宽心,摩斯先生,这些证据不会送去财税厅或者审判厅,我们也不想您背后的人困扰。”Sees with own eyes the strategyto have an effect, extricationfetterDagoliexpressiononehappy, spoke affectedly:
眼见策略起了作用,解脱束缚的达戈里表情一喜,更加拿腔拿调:„Verygood, in my opinion, youare young, the futureis excellent, is very hopefullatterwave- howto call?”
“很好,依我看,您年纪轻轻,前途大好,还是很有希望的后浪嘛-怎么称呼?”ButRafelhad not replied,hecontinuedjusttopic:
但拉斐尔没有回答,他只是继续刚刚的话题:„Iwill be only goodthesematerialdocumentpacks, the unificationdelivers to the emeraldcity.”
“我只会把这些材料文件打包好,统一送到翡翠城。”Dagolistares:
达戈里一愣:„What?”
“什么?”Rafel'ssmilelikegood influence of education:
拉斐尔的笑容如春风化雨:„Right, delivers to the iris tectorumcastle, deliversruler who the south bankgets, ondesk of DukeZhanKevinTil.”
“对,送到鸢尾城堡,送到南岸领的统治者,詹恩・凯文迪尔公爵的书桌上。”„What's wrong?”
“如何?”
To display comments and comment, click at the button