KB :: Volume #6

#51 Part 2: The shed died (First Part)


LNMTL needs user funding to survive Read More

Craving greatness and success is also obstinate, is actually insatiably greedy shortsightedly!” “好大喜功又刚愎自用,目光短浅却贪得无厌!” If not depends on the year of blood-color later, four father's cousin's sons and two blood brothers simultaneous/uniform simultaneous/uniform die dog shit transporting of none, when the crow crying town/subdues Baron turn to obtain him!” “若非靠着血色之年后,四个堂兄弟和两个亲兄弟都齐齐死个精光的狗屎运,鸦啼镇男爵什么时候轮得到他!” Anke is somewhat unexpected, does not know that does what responded: 安克有些出乎预料,不知作何反应: You......” “你……” As the feudal lord, your father only knowledge extorts taxes ruthlessly, kills the goose that lays the golden eggs! Governs in him, the crow crying town/subdues service in addition period, beyond the tax increases fees, the penalty never forgives severely! The result harms all business languishe, the seething popular discontent, the administrative style and achievements of local officials are corrupt, the bribe runs amuck!” “作为领主,你父亲只知横征暴敛,竭泽而渔!在他治下,鸦啼镇役外加期,税外加费,偏偏刑罚严苛从不宽宥!结果害得百业凋敝,民怨沸腾,吏治腐败,贿赂横行!” Anke angrily: 安克气恼不已: No, he......” “不,他……” But the baroness is in an uncontrollable rage obviously, does not make him have the opens the mouth opportunity: 但男爵夫人显然怒不可遏,根本不让他有开口的机会: If nothing else, looked that his finance actually does not know to repent exhaustedly, must engage in wanton military activities to borrow money the expedition, instead makes contact with the innumerable human lives...... to go to the wilderness takes risk to pay dirt, grabs the meritorious military service, wins the face?” “别的不说,就看他财政困顿却不知悔改,非要穷兵黩武借债远征,反而搭上无数人命……就为了去荒漠冒险发横财,抢战功,挣面子?” Not is very clear?” “难道还不够清楚吗?” Madame Doyle said that has hair dishevelled, pants. 多伊尔夫人说得披头散发,气喘吁吁。 But her sharp voice is smoother, even can make Taiersi listen to several to foster obviously since childhood, western wild countryside local accent that the great difficulty changes: 但她尖利的嗓音越流畅,甚至能让泰尔斯听出几丝显然是从小养成,老大难改的西荒乡下土音: In crow crying town/subdues, from the government official to the farmer, from the businessman to the artisan, everyone hates your father, hating the tooth to be itchy!” “鸦啼镇上,从官吏到农民,从商贾到匠人,每个人都恨你的父亲,恨得牙痒痒!” People who every year every month, are unable to withstand the load down and out go to the greenwood, do the robber to buy and sell, affect peripheral cause endless trouble, from the local townspeople to the mirror river that a river separates deeply by it painstakingly, my ex-husband dying is one of them!” “每年每月,穷愁潦倒不堪重负的人们啸聚山林,干起强盗买卖,波及周边贻害无穷,从本地镇民到一河之隔的镜河都深受其苦,我的前夫就死在其中!” Has the countless refugee to throw down the open land not to mention every year, the smuggling mirror river to other land- including Doyle family/home territory, only to eat sates the appetite to wear a new clothes!” “更别提每年都有数之不尽的流民丢下荒地,偷渡镜河去往别的土地-包括多伊尔家的领地,只为了吃顿饱饭穿件新衣!” In the hall, everyone was attracted the attention by the words of baroness, sweeps across the crowd with the discussion surprisedly. 大厅里,每个人都被男爵夫人的话吸引了注意,惊讶与议论席卷人群。 „After I remarry, your father also to the feudal lords in mirror river area, demanded unexpectedly shameless these refugees buys off fee/spent! Baron- my present husband, can only taking out money stopper his appetite, comfort the refugee to make them go back the cultivation work from time to time from time to time, avoids the bandits and thieves increasing to endanger peripheral, but this was you said that the remote tenancy of nonsense!” “我再嫁之后,你父亲居然还恬不知耻地向镜河地区的领主们,索要这些流民的‘赎买费’!男爵-我现在的丈夫,只能时而掏钱塞他的胃口,时而安抚流民让他们回去耕作劳动,避免盗贼增多危及周边,而这就是你说的,狗屁的异地租佃!” The Anke startled anger happened simultaneously, for a while could not speak. 安克惊怒交加,一时说不出话来。 Mortgages the land in the contract? Damn, you think whole nation, aristocrat who which has the integrity to make money, the eye winks does not wink, makes the mortgage with the inherited fiefdom population? You think so many years, lends your father money only then Doyle!” “在契约里抵押土地?他妈的,你以为举国上下,哪个有操守的贵族会为了搞钱,眼睛眨都不眨,就拿祖传的封地人口作抵押?你以为这么多年,借给你父亲钱的就只有多伊尔一家吗!” Regardless of merchant or aristocrat, knight government official, once the money back deadline arrived, he takes the aristocrat law to act perversely, threatened that must consider creditor to plot to murder the aristocrat, private gives land- this bullying is perfidious, shameless underhanded rotten matter, he compared with you to many!” “无论商人还是贵族,骑士官吏,一旦还钱期限到了,他就拿贵族法条耍无赖,扬言要告债主‘谋害贵族,私授土地’-这种仗势欺人又背信弃义,无耻下作的烂事儿,他比你老到多了!” Anke is grasping the sword, shivers, is pale in the discussion. 安克握着剑,颤抖不已,在议论声中脸色苍白。 The baroness not indignation shouted: 男爵夫人不忿地大喊: Facing such rascal feudal lord, Berrar Clan to seal/confer official the disunity actually anger of does not dare to say- you think that the mirror river barons must have look like the sage, makes a move naturally, to make their crying day snatch, goes for shelter like mad?” “面对这样的无赖领主,拜拉尔族的封臣们离心离德却怒不敢言-你以为镜河男爵是得有多像圣人,出手多么大方,才让他们哭天抢地,拼死拼活地来投奔?” To flee your father, to go on living, for the child of next generation, the people thoughts of crow crying town/subdues seeks the outlet flexibly, in private when joint altogether to subdue|grams difficult, what wrong does this have?” “为了逃离你父亲,为了活下去,更为了下一代的孩子,鸦啼镇的人们心思活泛自寻出路,私下联结共克时艰,这有什么错?” Under the people surprised look, the baroness clenches teeth to continue: 在众人们惊讶的眼神下,男爵夫人咬牙继续: However our Doyle families/home are spacious, looked that is alive in share that the neighbor also has ties of kinship, rents their open land, gathers the normal tax case, comforts their spirits, the labor force that the employment goes into exile, letting people can the normal life be insufficient to take to the heather, even clears the way to guard a road the action of driving away bandits and thieves, maintains two places peacefully......” “而我们多伊尔家宽大慷慨,看在世代为邻又沾亲带故的份上,租用他们的荒地,收取正常的税例,安抚他们的精神,雇佣流亡的劳力,让人们能够正常生活不至于落草为寇,甚至开道护路驱赶盗贼,维护两地安宁……” Makes to take some profits and convenient in the middle, what wrong does this have?” “不过在中间挣取一些利润和方便,这有什么错?” Under Anke's compelling, senior Baron face tears tears, over the face black and blue, coordinate to nod very much, the expression is innocent. 在安克的挟制下,老男爵一脸涕泪,满面青肿,很配合地点了点头,表情无辜。 The baroness more said is more unyielding, forks the waist to point to: 男爵夫人越说越硬气,叉腰直指: To the rascal father who your avarice knows no bounds have great ambition but little talent, to call him no longer goes crazy, we show mercy, investment emergency, what wrong when throws away carelessly to feed the dog...... this also to have?” “对你那个欲壑难填又志大才疏的无赖父亲,为了叫他不再发疯,我们更是大发慈悲,出资缓急,就当打了水漂喂了狗……这又有什么错?” However now do you look on the contrary our are not? Can the face with our duel?” “而现在你反倒来找我们的不是?还有脸面要跟我们决斗?” Anke complexion is facing these accusations ugly/difficult to look at, the breath acceleration. 安克面色难看地面对着这些指责,呼吸加速。 Lord Thalen,” Taiersi has turned head, said to Wörgl quietly: “塔伦勋爵,”泰尔斯回过头,向沃格尔悄声道: Just, the guard held the information of flag wing about Berrar family, whether to make me glance at 12?” “刚刚,卫队掌旗翼关于拜拉尔家族的情报,可否让我过目一二?” Vice- officer of the guard is startled, obviously has not expected the duke to open the mouth to him. 副卫队长吃了一惊,显然没有料到公爵会向他开口。 But he hesitated flickered, the vision that thought deeply in horse slightly calls the subordinate, gave Taiersi one stack of paper. 可他只是犹豫了一瞬,就在马略斯深思的目光中唤来下属,将一沓纸张递给泰尔斯。 In the truth to these territories, your one year has ten months is not at the young animal of home, this food and clothing with all are the father knock the bone to attract the little young master who the marrow must come......” “对这些领地里的真相,你这个一年有十个月都不在家的小崽子,这个一身吃穿用度全是父亲敲骨吸髓得来的小少爷……” The baroness frowns to set upright the eye, performs rudely and unreasonably obviously: 男爵夫人横眉竖目,尽显泼辣之相: You think that you practiced two Sky Sword externally, read two books, has rested several outside little girl, had the qualifications to clamor to us!” “你以为自己在国外练了两天剑,读了两本书,睡过几个外地妞儿,就有资格向我们叫嚣了吗!” I, this......” Anke lip twitch, actually refuted for a while weak. “我,这……”安克嘴唇抽动,竟然一时无力反驳。 Good, Taiersi is glancing through the information, while the dark secretly thought, he was mistaken. 好嘛,泰尔斯一边翻阅着情报,一边暗暗道,他看走眼了。 In this hall, facing projecting edge, as before calm woman...... 这个大厅里,面对铁刺,依旧从容的女人…… Perhaps continues that Madame Eleanor. 也许不止那位埃莉诺夫人。 However Taiersi is glancing through the paper, frowns. 但是泰尔斯翻阅着纸张,皱起眉头。 It is not good, above only wrote Berrar family origin where at most, historical how long, the evolution is much far, the territory is big, the change how much, in the family/home also has several people...... 不行,上面顶多只写了拜拉尔家族由来何处,历史多久,谱系多远,领地多大,变迁几何,家里还有几口人…… Absolutely does not have the these details of territory rules and two disputes. 完全没有领地统治和两家纠纷的这些细节。 Not being able to find evidence that can bring to refute. 找不到可以拿来反驳的证据。 You said that you do want to inherit father's fiefdom family property, the title title?” “你说你要继承父亲的封地家产,爵位头衔?” Baroness cold -ly snorted and said: 男爵夫人冷哼道: „The evil how you your father these years to to seal/confer official, to the people and to the neighbor, to the kingdom, under the debt of crime to all criminals and accumulation, does not make wicked, have left behind, the life that owes, the blood of contamination, damn one and inherited!” “那你怎么不把你父亲这些年对封臣、对子民、对邻居,对王国,对所有人犯下的罪、累积的债、作过的恶、遗留的害,欠下的命,沾染的血,都他妈的一并继承了去呢!” Berrar's young animal!” “拜拉尔的小崽子!” The baroness hissing cried out, the whole person perspiration streaming to pour softly, was supported by several female family members. 男爵夫人嘶声呐喊完,整个人汗涔涔地软倒下来,被几位女眷扶住。 Taiersi frowns ruthlessly. 泰尔斯狠皱眉头。 The entire hall was peaceful. 整个大厅都安静了。 As if everyone is staring blankly for the wave of display of baroness surprisedly. 似乎所有人都在为男爵夫人的这一波发挥而惊讶发怔。 Doyle also stiffened the look. 就连多伊尔自己也僵住了神色。 D.d, right?” “d.d,对么?” Nickname that Waggal is calling Doyle, he looks at the business hall the baroness, the look is complex: 沃格尔称呼着多伊尔的外号,他看着大厅中央的男爵夫人,神色复杂: Your father...... married a good wife.” “你父亲……娶了个好妻子。” Doyle sees his stepmother. 多伊尔怔怔地看着他的继母。 Elder Brother is as always unemotional, actually held down from side his shoulder. 哥洛佛一如既往面无表情,却从旁边按住了他的肩膀。 You know, Doyle is in trance, probably was thinking aloud: “你知道,”多伊尔神情恍惚,像是在自言自语: Father must remarry......” “父亲要再娶的时候……” These years, I have been poor to her attitude.” “这些年,我对她的态度一直不怎么好。” horse slightly has not said anything, but sighed in a soft voice. 马略斯没说什么,只是轻声叹息。 But Taiersi heavily as before. 但泰尔斯沉重如故。 He knows, matter had not ended. 他知道,事情没有结束。 After several seconds, the hall was submerged by the turbulent discussion again, everyone was discussing intensely recent news that just the baroness blew out. 几秒后,大厅再度被汹涌的议论声淹没,每个人都在激烈讨论着刚刚男爵夫人爆出的新消息。 Anke has turned the head difficultly, detected that the look of guests changed. 安克艰难地转过头,发觉客人们的眼神发生了变化。 They start to look to him. 他们开始更多地看向他。 Looks to Berrar family's son. 看向拜拉尔家族的儿子。 No. 不。 No! 不! He beside flurry, but also quite somewhat becomes angry out of shame. 他在慌乱之外,还颇有几分恼羞成怒。 Listening, young animal!” “听着,小崽子!” Baroness Doyle breathes to be comfortable, saw with own eyes that the guests discuss spiritedly, even more self-confident arrogant. 多伊尔男爵夫人喘顺了气,又眼见宾客们议论纷纷,越发自信高傲。 No matter she also a distressed type, cold snort/hum: 她也不管一身的狼狈样,冷哼一声: I whose tall branch, no matter you climbed up, whose order listened, harms our one! Harms the reputation of your highness!” “我不管你是攀上了谁的高枝,听了谁的命令,才来害我们一家!害殿下的名声!” The baroness points to holds under duress her husband's person, the anger is shouting to clear the way: 男爵夫人直指挟持着她丈夫的人,怒喝道: But you, if dares, although begins to try!” “但你要是敢,就尽管动手试试!” Anke trembles fiercely! 安克猛地一颤! Actually changes by Doyle Baron complexion that he holds under duress, panic-stricken said/tunnel: 倒是被他挟持的老多伊尔男爵脸色一变,惊恐地道: That dear......” “那个亲爱的……” The high-spirited baroness dangling line of sight, looks the ruthless color: 正意气风发的男爵夫人垂下视线,面露狠色: You shut up!” “你闭嘴!” The senior Baron shakes immediately, the little darling closes the mouth. 老男爵顿时一抖,乖乖合上嘴巴。 Anke who who the baroness looks to look reluctant wickedly sees only, clenches teeth saying: 只见男爵夫人恶狠狠地看着面有难色的的安克,咬牙道: But I pledged, Berrar's young animal!” “但我发誓,拜拉尔的小崽子!” I to the setting sun, to the bright moon, to the deep night, to the desert god, to my paternal grandfather's sister, pledged to all!” “我向落日,向皓月,向冥夜,向漠神,向我的姑祖母,向所有一切发誓!” If tonight, my husband received even if a wee bit injuries!” “如果今夜,我的丈夫受了哪怕一丁点伤害!” Her face is vicious: 她一脸狠毒: I will sacrifice all in the remaining years of life, called your remaining brothers and sisters good friend relatives and friends, to the most fearful way, experience suffering the torture that all you can imagine to suffer painfully cruelly!” “我会在余生里豁出一切,叫你剩下的兄弟姐妹好友亲朋,以最痛苦最残忍最可怕的方式,受尽一切你能想象得到的酷刑折磨!” I will make them weep and wail finally, asking me to kill them happily!” “我会让他们最后哭着喊着,求我痛痛快快杀了他们!” Such remarks, the people together are uneven the look changes! 此言一出,众人齐齐色变! Including Anke. 包括安克。 But the baroness has not noticed obviously, she does not attend to calls the senior Baron of meaningful glance her anxiously anxiously, brandishes the arm, hiss exclaimed: 但男爵夫人显然没有注意到,她不顾急急给她打眼色的老男爵,挥舞手臂,嘶吼道: I will let your families, henceforth dies without a heir!” “我会让你们的家族,从此断子绝孙!” Should have the destiny that like you!” “就像你们本来该有的命运一样!” The guests clamored immediately. 宾客们顿时大哗。 Taiersi and horse slightly, Wörgl and the others simultaneous/uniform simultaneous/uniform knit the brows. 泰尔斯和马略斯、沃格尔等人齐齐皱眉。 Oh no. 糟糕。 Really, lay, quibbling, you were truly fierce.” “果然,扯谎,狡辩,确实还是你们厉害。” Anke removes on the face hesitant and gets angry and hate, becomes desolate: 安克褪去脸上的犹豫和恼恨,重新变得冷淡: Good, such being the case.” “好啊,既然如此。” That makes various God determine our destinies!” “那就让诸神决定我们的命运吧!” In his being in a rage hand makes an effort, the senior Baron screamed immediately makes noise: Not-” 他一怒之下手上用力,老男爵登时尖叫出声:“不不不-” Come, Doyle's coward son!” “来啊,多伊尔的懦夫儿子!” Anke looks straight ahead d.d on stair, angry roaring: 安克直视台阶上的d.d,怒吼着: Gets down, with my duel, settles all these with me!” “下来,跟我决斗,跟我了结这一切!” All!” “一切!” The baroness looks at suddenly the situation of deterioration, as if realized anything, being scared on the spot. 男爵夫人看着骤然恶化的局势,似乎意识到了什么,吓呆在原地。 the d.d holding down waist weapon, the startled anger happened simultaneously stubbornly. d.d死死按住腰间武器,惊怒交加。 Words said early.” “话说早了。” Waggal looks at the surrounding public opinion, looks to becoming angry out of shame, obviously has spared nothing Anke, sighed: 沃格尔看着周围的舆论,又看向恼羞成怒,显然已经不惜代价的安克,叹息道: She developed to pound.” “她演砸了。”
To display comments and comment, click at the button