„Craving greatness and successis also obstinate, is actually insatiably greedyshortsightedly!”
“好大喜功又刚愎自用,目光短浅却贪得无厌!”„If notdepends on the year of blood-colorlater, fourfather's cousin's sonsandtwoblood brotherssimultaneous/uniformsimultaneous/uniformdiedog shittransporting of none, when the crowcryingtown/subduesBaronturnto obtainhim!”
“若非靠着血色之年后,四个堂兄弟和两个亲兄弟都齐齐死个精光的狗屎运,鸦啼镇男爵什么时候轮得到他!”Ankeis somewhat unexpected, does not know that doeswhatresponded:
安克有些出乎预料,不知作何反应:„You......”
“你……”„As the feudal lord, your fatheronlyknowledgeextorts taxes ruthlessly, kills the goose that lays the golden eggs! Governsinhim, the crowcryingtown/subduesservicein additionperiod, beyond the taxincreases fees, the penaltyneverforgivesseverely! The resultharmsall business languishe, the seething popular discontent, the administrative style and achievements of local officialsare corrupt, the briberuns amuck!”
“作为领主,你父亲只知横征暴敛,竭泽而渔!在他治下,鸦啼镇役外加期,税外加费,偏偏刑罚严苛从不宽宥!结果害得百业凋敝,民怨沸腾,吏治腐败,贿赂横行!”Ankeangrily:
安克气恼不已:„No, he......”
“不,他……”But the baronessis in an uncontrollable rageobviously, does not makehimhave the opens the mouthopportunity:
但男爵夫人显然怒不可遏,根本不让他有开口的机会:„If nothing else, looked that hisfinanceactuallydoes not knowto repentexhaustedly, mustengage in wanton military activitiesto borrow money the expedition, insteadmakes contact with the innumerablehuman lives...... togo to the wildernesstakes riskto pay dirt, grabs the meritorious military service, wins the face?”
“别的不说,就看他财政困顿却不知悔改,非要穷兵黩武借债远征,反而搭上无数人命……就为了去荒漠冒险发横财,抢战功,挣面子?”„Not is very clear?”
“难道还不够清楚吗?”MadameDoyle said that has hair dishevelled, pants.
多伊尔夫人说得披头散发,气喘吁吁。Buthersharpvoiceis smoother, evencanmakeTaiersilisten toseveralto fosterobviouslysince childhood, westernwildcountrysidelocal accent that the great difficultychanges:
但她尖利的嗓音越流畅,甚至能让泰尔斯听出几丝显然是从小养成,老大难改的西荒乡下土音:„Incrowcryingtown/subdues, from the government officialto the farmer, from the businessmanto the artisan, everyone hatesyour father, hating the toothto be itchy!”
“鸦啼镇上,从官吏到农民,从商贾到匠人,每个人都恨你的父亲,恨得牙痒痒!”„People who every yearevery month, are unable to withstand the loaddown and outgo to the greenwood, do the robberto buy and sell, affectperipheralcause endless trouble, from the localtownspeopleto the mirrorriver that a riverseparatesdeeplybyitpainstakingly, myex-husbanddyingis one of them!”
“每年每月,穷愁潦倒不堪重负的人们啸聚山林,干起强盗买卖,波及周边贻害无穷,从本地镇民到一河之隔的镜河都深受其苦,我的前夫就死在其中!”„Has the countlessrefugeeto throw down the open landnot to mentionevery year, the smugglingmirrorrivertootherland- includingDoylefamily/hometerritory, onlytoeatsates the appetiteto wear a newclothes!”
“更别提每年都有数之不尽的流民丢下荒地,偷渡镜河去往别的土地-包括多伊尔家的领地,只为了吃顿饱饭穿件新衣!”In the hall, everyone was attracted the attentionby the words of baroness, sweeps across the crowdwith the discussionsurprisedly.
大厅里,每个人都被男爵夫人的话吸引了注意,惊讶与议论席卷人群。„After Iremarry, your fatheralsoto the feudal lords in mirrorriverarea, demandedunexpectedlyshamelesstheserefugees‚buys offfee/spent’! Baron- mypresenthusband, can only taking out moneystopperhisappetite, comfort the refugeeto makethemgo back the cultivationworkfrom time to timefrom time to time, avoids the bandits and thievesincreasingto endangerperipheral, butthiswasyousaid that the remotetenancy of nonsense!”
“我再嫁之后,你父亲居然还恬不知耻地向镜河地区的领主们,索要这些流民的‘赎买费’!男爵-我现在的丈夫,只能时而掏钱塞他的胃口,时而安抚流民让他们回去耕作劳动,避免盗贼增多危及周边,而这就是你说的,狗屁的异地租佃!”
The Ankestartledanger happened simultaneously, for a whilecould not speak.
安克惊怒交加,一时说不出话来。„Mortgages the landin the contract? Damn, youthinkwhole nation, aristocrat who whichhas the integritytomakemoney, the eyewinksdoes not wink, makes the mortgagewith the inheritedfiefdompopulation? Youthinkso manyyears, lendsyour fathermoneyonly thenDoyle!”
“在契约里抵押土地?他妈的,你以为举国上下,哪个有操守的贵族会为了搞钱,眼睛眨都不眨,就拿祖传的封地人口作抵押?你以为这么多年,借给你父亲钱的就只有多伊尔一家吗!”„Regardless ofmerchantoraristocrat, knightgovernment official, once the money backdeadlinearrived, hetakes the aristocratlawto act perversely, threatened that mustconsidercreditor‚to plot to murder the aristocrat, privategivesland’- thisbullyingis perfidious, shamelessunderhandedrottenmatter, hecompared withyoutomany!”
“无论商人还是贵族,骑士官吏,一旦还钱期限到了,他就拿贵族法条耍无赖,扬言要告债主‘谋害贵族,私授土地’-这种仗势欺人又背信弃义,无耻下作的烂事儿,他比你老到多了!”Ankeis grasping the sword, shivers, is palein the discussion.
安克握着剑,颤抖不已,在议论声中脸色苍白。
The baronessnotindignationshouted:
男爵夫人不忿地大喊:„Facingsuchrascalfeudal lord, BerrarClanto seal/conferofficial the disunityactuallyanger of does not dareto say- youthink that the mirrorriverbaronsmusthavelook like the sage, makes a movenaturally, to maketheircryingdaysnatch, goes for shelterlike mad?”
“面对这样的无赖领主,拜拉尔族的封臣们离心离德却怒不敢言-你以为镜河男爵是得有多像圣人,出手多么大方,才让他们哭天抢地,拼死拼活地来投奔?”„Tofleeyour father, togo on living, for the child of next generation, the peoplethoughts of crowcryingtown/subduesseeks the outletflexibly, in private when jointaltogetherto subdue|gramsdifficult, whatwrong does thishave?”
“为了逃离你父亲,为了活下去,更为了下一代的孩子,鸦啼镇的人们心思活泛自寻出路,私下联结共克时艰,这有什么错?”Under the peoplesurprisedlook, the baronessclenches teethto continue:
在众人们惊讶的眼神下,男爵夫人咬牙继续:„HoweverourDoylefamilies/homeare spacious, looked that is aliveinshare that the neighboralsohas ties of kinship, rentstheiropen land, gathers the normaltaxcase, comfortstheirspirits, the labor force that the employmentgoes into exile, lettingpeoplecan the normal lifebe insufficientto take to the heather, evenclears the wayto guard a road the action of driving awaybandits and thieves, maintainstwoplacespeacefully......”
“而我们多伊尔家宽大慷慨,看在世代为邻又沾亲带故的份上,租用他们的荒地,收取正常的税例,安抚他们的精神,雇佣流亡的劳力,让人们能够正常生活不至于落草为寇,甚至开道护路驱赶盗贼,维护两地安宁……”„Makesto takesomeprofitsandconvenientin the middle, whatwrong does thishave?”
“不过在中间挣取一些利润和方便,这有什么错?”UnderAnke'scompelling, seniorBaronfacetearstears, over the faceblack and blue, coordinateto nodvery much, the expressionis innocent.
在安克的挟制下,老男爵一脸涕泪,满面青肿,很配合地点了点头,表情无辜。
The baronessmoresaidis more unyielding, forks the waistto point to:
男爵夫人越说越硬气,叉腰直指:„To the rascalfather who youravarice knows no bounds have great ambition but little talent, tocallhimno longergoes crazy, weshow mercy, investmentemergency, whatwrongwhenthrows away carelesslyto feed the dog...... thisalsoto have?”
“对你那个欲壑难填又志大才疏的无赖父亲,为了叫他不再发疯,我们更是大发慈悲,出资缓急,就当打了水漂喂了狗……这又有什么错?”„Howevernow do youlookon the contraryourare not? Can the facewithourduel?”
“而现在你反倒来找我们的不是?还有脸面要跟我们决斗?”Ankecomplexionis facingtheseaccusationsugly/difficult to look at, the breathacceleration.
安克面色难看地面对着这些指责,呼吸加速。„LordThalen,”Taiersihas turned head, saidtoWörglquietly:
“塔伦勋爵,”泰尔斯回过头,向沃格尔悄声道:„Just, the guardheld the information of flagwingaboutBerrarfamily, whetherto makemeglance at12?”
“刚刚,卫队掌旗翼关于拜拉尔家族的情报,可否让我过目一二?”Vice-officer of the guardis startled, obviouslyhas not expected the duketo open the mouthtohim.
副卫队长吃了一惊,显然没有料到公爵会向他开口。Buthehesitatedflickered, the vision that thought deeplyinhorseslightlycalls the subordinate, gaveTaiersionestack of paper.
可他只是犹豫了一瞬,就在马略斯深思的目光中唤来下属,将一沓纸张递给泰尔斯。„In the truthtotheseterritories, your oneyearhastenmonths is not at the young animal of home, thisfood and clothingwithallare the fatherknock the boneto attract the littleyoung master who the marrowmustcome......”
“对这些领地里的真相,你这个一年有十个月都不在家的小崽子,这个一身吃穿用度全是父亲敲骨吸髓得来的小少爷……”
The baronessfrownsto set upright the eye, performsrudely and unreasonablyobviously:
男爵夫人横眉竖目,尽显泼辣之相:„Youthink that youpracticedtwoSky Swordexternally, readtwobooks, has restedseveraloutsidelittle girl, had the qualificationsto clamortous!”
“你以为自己在国外练了两天剑,读了两本书,睡过几个外地妞儿,就有资格向我们叫嚣了吗!”„I, this......”Ankeliptwitch, actuallyrefutedfor a whileweak.
“我,这……”安克嘴唇抽动,竟然一时无力反驳。Good, Taiersiis glancing through the information, while the darksecretly thought, hewas mistaken.
好嘛,泰尔斯一边翻阅着情报,一边暗暗道,他看走眼了。Inthishall, facingprojecting edge, as beforecalmwoman......
这个大厅里,面对铁刺,依旧从容的女人……PerhapscontinuesthatMadameEleanor.
也许不止那位埃莉诺夫人。HoweverTaiersiis glancing through the paper, frowns.
但是泰尔斯翻阅着纸张,皱起眉头。
It is not good, aboveonlywroteBerrarfamilyoriginwhereat most, historicalhow long, the evolutionis much far, the territoryis big, the changehow much, in the family/homealsohasseveralpeople......
不行,上面顶多只写了拜拉尔家族由来何处,历史多久,谱系多远,领地多大,变迁几何,家里还有几口人……Absolutelydoes not have the thesedetails of territoryrulesandtwodisputes.
完全没有领地统治和两家纠纷的这些细节。Not being able to findevidence that canbringto refute.
找不到可以拿来反驳的证据。„Yousaid that youdo wantto inheritfather'sfiefdomfamily property, the titletitle?”
“你说你要继承父亲的封地家产,爵位头衔?”Baronesscold-ly snorted and said:
男爵夫人冷哼道:„The evil how youyour fathertheseyearstoto seal/conferofficial, to the peopleandto the neighbor, to the kingdom, under the debt of crimetoallcriminalsandaccumulation, does not makewicked, have left behind, the life that owes, the blood of contamination, damnoneandinherited!”
“那你怎么不把你父亲这些年对封臣、对子民、对邻居,对王国,对所有人犯下的罪、累积的债、作过的恶、遗留的害,欠下的命,沾染的血,都他妈的一并继承了去呢!”„Berrar'syoung animal!”
“拜拉尔的小崽子!”
The baronesshissingcried out, the whole personperspirationstreamingto poursoftly, was supportedbyseveralfemale family members.
男爵夫人嘶声呐喊完,整个人汗涔涔地软倒下来,被几位女眷扶住。Taiersifrownsruthlessly.
泰尔斯狠皱眉头。
The entirehallwas peaceful.
整个大厅都安静了。As ifeveryoneis staring blanklyfor the wave of display of baronesssurprisedly.
似乎所有人都在为男爵夫人的这一波发挥而惊讶发怔。Doylealsostiffened the look.
就连多伊尔自己也僵住了神色。„D.d, right?”
“d.d,对么?”Nickname that Waggalis callingDoyle, helooks at the business hall the baroness, the lookis complex:
沃格尔称呼着多伊尔的外号,他看着大厅中央的男爵夫人,神色复杂:„Your father...... married a goodwife.”
“你父亲……娶了个好妻子。”Doyleseeshisstepmother.
多伊尔怔怔地看着他的继母。Elder Brotheris as always unemotional, actuallyheld downfromsidehisshoulder.
哥洛佛一如既往面无表情,却从旁边按住了他的肩膀。„Youknow,”Doyleis in trance, probablywas thinking aloud:
“你知道,”多伊尔神情恍惚,像是在自言自语:„Fathermustremarry......”
“父亲要再娶的时候……”„Theseyears, Ihave been poortoherattitude.”
“这些年,我对她的态度一直不怎么好。”horseslightlyhas not saidanything, butsighedin a soft voice.
马略斯没说什么,只是轻声叹息。ButTaiersiheavilyas before.
但泰尔斯沉重如故。Heknows,matterhad not ended.
他知道,事情没有结束。
After severalseconds, the hallwas submergedby the turbulentdiscussionagain, everyone was discussingintenselyrecentnews that just the baronessblew out.
几秒后,大厅再度被汹涌的议论声淹没,每个人都在激烈讨论着刚刚男爵夫人爆出的新消息。Ankehas turned the headdifficultly, detected that the look of guestschanged.
安克艰难地转过头,发觉客人们的眼神发生了变化。Theystartto looktohim.
他们开始更多地看向他。LookstoBerrarfamily'sson.
看向拜拉尔家族的儿子。No.
不。No!
不!Hebesideflurry, but alsoquitesomewhatbecomes angry out of shame.
他在慌乱之外,还颇有几分恼羞成怒。„Listening, young animal!”
“听着,小崽子!”BaronessDoylebreathesto be comfortable, saw with own eyes that the guestsdiscuss spiritedly, even moreself-confidentarrogant.
多伊尔男爵夫人喘顺了气,又眼见宾客们议论纷纷,越发自信高傲。No mattershealso a distressedtype, coldsnort/hum:
她也不管一身的狼狈样,冷哼一声:„Iwhosetallbranch, no matteryouclimbed up, whoseorderlistened, harmsourone! Harms the reputation of your highness!”
“我不管你是攀上了谁的高枝,听了谁的命令,才来害我们一家!害殿下的名声!”
The baronesspoints toholds under duressher husband'sperson, the angeris shouting to clear the way:
男爵夫人直指挟持着她丈夫的人,怒喝道:„Butyou, ifdares, althoughbeginsto try!”
“但你要是敢,就尽管动手试试!”Anketremblesfiercely!
安克猛地一颤!ActuallychangesbyDoyleBaroncomplexion that heholds under duress, panic-strickensaid/tunnel:
倒是被他挟持的老多伊尔男爵脸色一变,惊恐地道:„Thatdear......”
“那个亲爱的……”
The high-spiritedbaronessdanglingline of sight, looks the ruthlesscolor:
正意气风发的男爵夫人垂下视线,面露狠色:„Youshut up!”
“你闭嘴!”
The seniorBaronshakesimmediately, the little darlingcloses the mouth.
老男爵顿时一抖,乖乖合上嘴巴。Anke who who the baronesslooksto look reluctantwickedlysees only, clenches teeth saying:
只见男爵夫人恶狠狠地看着面有难色的的安克,咬牙道:„ButIpledged, Berrar'syoung animal!”
“但我发誓,拜拉尔的小崽子!”„Ito the setting sun, to the bright moon, to the deepnight, to the desertgod, tomypaternal grandfather's sister, pledgedto all!”
“我向落日,向皓月,向冥夜,向漠神,向我的姑祖母,向所有一切发誓!”„Iftonight, my husbandreceivedeven ifa wee bitinjuries!”
“如果今夜,我的丈夫受了哪怕一丁点伤害!”
Her faceis vicious:
她一脸狠毒:„Iwill sacrificeallin the remaining years of life, calledyourremainingbrothers and sistersgood friendrelatives and friends, to the most fearfulway, experience suffering the torture that allyou can imagineto sufferpainfullycruelly!”
“我会在余生里豁出一切,叫你剩下的兄弟姐妹好友亲朋,以最痛苦最残忍最可怕的方式,受尽一切你能想象得到的酷刑折磨!”„Iwill makethemweep and wailfinally, askingmeto killthemhappily!”
“我会让他们最后哭着喊着,求我痛痛快快杀了他们!”Such remarks, the peopletogetherare uneven the look changes!
此言一出,众人齐齐色变!IncludingAnke.
包括安克。But the baronesshas not noticedobviously, shedoes not attend tocalls the seniorBaron of meaningful glanceheranxiouslyanxiously, brandishes the arm, hissexclaimed:
但男爵夫人显然没有注意到,她不顾急急给她打眼色的老男爵,挥舞手臂,嘶吼道:„Iwill letyourfamilies, henceforthdies without a heir!”
“我会让你们的家族,从此断子绝孙!”„Shouldhave the destiny that likeyou!”
“就像你们本来该有的命运一样!”
The guestsclamoredimmediately.
宾客们顿时大哗。Taiersiandhorseslightly, Wörgland the otherssimultaneous/uniformsimultaneous/uniformknit the brows.
泰尔斯和马略斯、沃格尔等人齐齐皱眉。Oh no.
糟糕。„Really, lay, quibbling, youwere truly fierce.”
“果然,扯谎,狡辩,确实还是你们厉害。”Ankeremoveson the facehesitantandgets angry and hate, becomesdesolate:
安克褪去脸上的犹豫和恼恨,重新变得冷淡:„Good, such being the case.”
“好啊,既然如此。”„ThatmakesvariousGoddetermineourdestinies!”
“那就让诸神决定我们的命运吧!”Inhisbeing in a ragehandmakes an effort, the seniorBaronscreamedimmediatelymakes noise: „Not-”
他一怒之下手上用力,老男爵登时尖叫出声:“不不不-”„Come, Doyle'scowardson!”
“来啊,多伊尔的懦夫儿子!”Ankelooks straight aheadd.d on stair, angry roaring:
安克直视台阶上的d.d,怒吼着:„Gets down, withmyduel, settlesall thesewithme!”
“下来,跟我决斗,跟我了结这一切!”„All!”
“一切!”
The baronesslooks atsuddenly the situation of deterioration, as ifrealizedanything, being scaredon the spot.
男爵夫人看着骤然恶化的局势,似乎意识到了什么,吓呆在原地。
the d.dholding downwaistweapon, the startledanger happened simultaneouslystubbornly.
d.d死死按住腰间武器,惊怒交加。„Wordssaidearly.”
“话说早了。”Waggallooks at the surroundingpublic opinion, lookstobecoming angry out of shame, obviouslyhas spared nothingAnke, sighed:
沃格尔看着周围的舆论,又看向恼羞成怒,显然已经不惜代价的安克,叹息道:„Shedevelopedto pound.”
“她演砸了。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #51 Part 2: The shed died (First Part)