Elder Brothergets angrysnort/humone.
哥洛佛怒哼一声。„At least, youcanprevent others to kill people,”zombieis staring the frontstubbornly:
“至少,你能阻止其他人杀人,”僵尸死死瞪着前方:„Thatsaves a life.”
“那就是救命。”Cohensmiled bitterly, did not reply.
科恩苦笑了一声,并不回答。„No,” the person who spokewasTaiersi, thismadeElder Brother the mood that wantedto refutepale: „Believesme, zombie.”
“不,”发话的人是泰尔斯,这让哥洛佛想要反驳的心情淡了下去:“相信我,僵尸。”„Thatis not.”
“那不是。”Taiersishakes the head:
泰尔斯摇摇头:„Stopskillsandsaves a life, theyseem like.”
“止杀和救命,它们看上去很像。”Taiersisaidspookily:
泰尔斯幽幽道:„Also many people said that so long asbefore the murdererkills peoplekilledhim, was equal to that savesthatto be goingby the person who hekills, cansolve the problem.”
“也有很多人说,只要在杀人犯杀人之前杀了他,就等于救下那个将要被他杀害的人,就能解决问题。”„Butbelievesme.”
“但是相信我,嘉伦。”„Thatistwo matters.”
“那是两回事。”„Between both, but also is very far.”
“两者之间,还远得很。”Elder Brotherdid not reply, butstillthought deeply.
哥洛佛并不答话,只是兀自深思。In the meantime, sneering of Yorktransmits.
就在此时,莱约克的冷笑传来。„Fewfee/spentgood intentions, young masters,”
“少费好心了,少爷们,”„Inthisworldno oneis worthorhopes foryoursaving.”
“这世上没人值得或者企望你的拯救。”
The killers of fraternitylift the hand, reaches the surroundingruinedhouse:
兄弟会的杀手抬起手,伸向周围破败的房屋:„Has a look: Thisisourlife, alwaysso, neverneedsto change- don'tsaid that saves.”
“看看:这本就是我们的生活,从来如此,从来不需要改变-莫说拯救。”„Arrogantsuch asyoursuchmembers of the upper-class, could not saveanybody.”
“傲慢如你们这样的上等人,也根本救不了任何人。”Cohen'sbrowwas tighter.
科恩的眉头更紧了。„Youknow,Ihave a friend, very goodfriend, shealsogrows upinsimilarenvironment, whenIaskedher, shealsosneeredis tellingme, gave up,”CohensaidtoYorksadly:
“你知道,我有个朋友,很好的朋友,她也是在类似环境里长大的,当我问她的时候,她也冷笑着告诉我,放弃吧,”科恩沉闷地对莱约克道:„The worldisthis, is self-contained, has the rule, Icancultivate one's own moral wortham good.”
“世界就是这样,自成一体,自有规则,我能独善其身就不错了。”„Acknowledgmentrule, accepts the rule, adapts to the rule, uses the rule, controls the rule, only by doing so, canrenew the rulein the future.”
“承认规则,接受规则,适应规则,利用规则,掌控规则,只有这样,才能在未来重订规则。”Taiersipinched tightly the fist, at that moment, hethinksunexpectedlyistwopersoninfinitely variedactuallywordsas if by prior agreement:
泰尔斯捏紧了拳头,那一刻,他想到的居然是两个人千差万别却不约而同的话:【Graspsyoursword, do not lose.】
【抓紧你的剑,别丢了。】【Youmustdodoes not make up, butis the control. It is not standsthistall wallthento keep sighing, butis relying onthistall wall, braves all hardships.】
【您要做的不是弥补,而是掌控。不是站上这道高墙然后长吁短叹,而是倚着这道高墙,乘风破浪。】Cohensighed.
科恩叹了口气。„Sheis always saying, thentakes up the blade, was caught the waste who were putthesebyme......”
“她总是这么说着,然后拿起刀,把那些被我抓进去又被放出来的人渣们……”Cohenresponded,knewhe who made an indiscreet remarkshook the head:
科恩反应过来,自知失言的他摇摇头:„Sorry.”
“抱歉。”„Yourfriend,”Yorknot careopens the mouth, probablythisishismanpowercriterion:
“你的朋友,”莱约克毫不在意地开口,好像这就是他的人手准则:„Sheis right.”
“她是对的。”„At least.”
“至少。”
The killersshot a look at a safety officer kgunneryk:
杀手瞥了一眼警戒官:„Was more effective than yourwomanishly fussiness.”
“比你的婆婆妈妈有效多了。”ButCohenshakes the head.
可科恩摇了摇头。„But is the same,”hisdepressedsaid/tunnel: „Shecankill people.”
“但是一样,”他苦闷地道:“她能杀人。”„Actuallycannot save others.”
“却救不了人。”„Iandshe, wefrequentlyarethisquarrelling.”
“我和她,我们经常为这个吵架。”Taiersichuckle.
泰尔斯轻笑一声。„Believesme, Cohen, quarrellingis notyourmistake,”youngsterraised the head the feeling:
“相信我,科恩,吵架不是你们的错,”少年抬头感慨:„Even in several thousandyears, stillsomepeoplewill quarrel.”
“即便再过几千年,依然会有人为之吵架。”Cohenshrugs.
科恩耸了耸肩。„Perhaps.”
“也许吧。”He is quite somewhat deliberately badlaughs atone:
他颇有些自暴自弃地嗤笑一声:„ThereforeIdo not know that what to do...... does not know should.”
“所以我不知道……不知道该怎么办。”„Ioncetheseworrieswithmycolleagues, the bosses, even the bosses of bossmentioned.”
“我曾经把这些烦恼跟我的同事们,上司们,甚至上司的上司们说起。”„Buteachtime, theyareforgiveto sympathize with the racketmyshoulder, toldme, theyunderstood, becausetheyoncelikeme, equallywere also young, equallyhot blooded, sameeffort, same...... confused.”
“但每一次,他们都是宽容而同情地拍拍我的肩膀,告诉我,他们理解,因为他们也曾像我一样,一样年轻,一样热血,一样努力,一样……迷茫。”Cohen'stonegets downdimly:
科恩的语气黯淡下去:„Then, crossedfor a long time, waits forsome daythemto turn headagain,......”
“然后,过了许久,等某天他们再回过头来,就,就……”„Gives up,” the elder brotherhoarsesaid/tunnel, „theygave up.”
“放弃,”哥洛佛嘶哑地道,“他们放弃了。”Cohenunconsciousnessnods.
科恩无意识地点点头。„Isbecomes accustomed toeithernumbly, eitheriscomes to take the advantageto collaborate, eitherisstanding and remaining aloof from the thing of no immediate concern to oneself, eitheriscultivates one's own moral worthpraises oneselfaloof from worldly affairs......, even if there is fragmentaryrookie, still, flies back without any resultsanddoes a thankless jobinday after daywell-manneredsystem and working with the heartlabor forceto be assimilatedslowly, losesinitial......”
“要么是习以为常麻木不仁,要么是居中取利同流合污,要么是事不关己高高挂起,要么是独善其身清高自许……即便有零星的新人,也在日复一日的规矩制度、劳心劳力、无功而返和吃力不讨好里被慢慢同化,丧失掉最初的自己……”LeijoGrainsnort/hum.
莱约克冷哼一声。„Unbelievable, this saying to be some are unexpectedly well-born, neversaysfor the young master who the basic necessities of lifeworry about......”
“难以置信,这话居然是某个出身高贵,从不为衣食住行担忧的少爷说出来的……”Helooked atCohenoneeyes.
他望了科恩一眼。„Ipromiseyou, green skin,”quietkillersuperficialsaid/tunnel:
“我答应你,青皮,”静谧杀手轻描淡写地道:„Iflaterkillsyou, undermebladeagily.”
“以后若要杀你,我下刀会利落点。”Cohennot carescoffslightlysmiles.
科恩毫不在意地轻嗤一笑。„I, ifkillsyou, will keep the entirecorpsetoyou,”elder brothercoldlycounterattacksfor the safety officer kgunneryk:
“我若要杀你,也会给你留全尸,”哥洛佛冷冷地替警戒官还击:„Foryourtour guide.”
“为你的这次导游。”LeijoGraineyesbyright.
莱约克冷眼以对。„Ithink that anythingis unimportant......”
“我想什么都不重要了……”Cohenlongsighed:
科恩长叹道:„The Sai Wanarea, Xiacheng District, the west gate, theseshouldbemyarea of jurisdiction, Ishouldbehereprotector.”
“西环区,下城区,西城门,这些本该是我的辖区,我该是这里的守护者。”Heraised the headthinly and pale, lookspath that at present the sullycannot withstand:
他憔悴地抬起头,看着眼前脏污不堪的道路:„But the factis, theylikemydifficult adversary.”
“但事实是,它们就像我的克星。”„Swallows all my fantasies.”
“吞掉我的所有幻想。”Elder Brotherpurses the lipsnot saying that Yorksurfacehas the smug look.
哥洛佛抿嘴不言,莱约克面有得色。Taiersilooks atCohensorrowfully.
泰尔斯则不无悲哀地看着科恩。„Iamwantto bringsomechanges,”at this point, Cohenbites the tooth, pinches tightly the fist:
“我是想要带来些改变,”说到这里,科恩咬起牙齿,捏紧拳头:„But......”
“但是……”Hisfistwas suddenly loose, the whole personwas scared.
他的拳头突然松了,整个人失魂落魄。„Morristhatfatty, you, Your highness, youmakemeunderstand, Iresistincessantlyis the crime.”
“莫里斯那个胖子,还有您,殿下,你们让我明白,我对抗的不止是犯罪。”Cohensaid:
科恩怔怔道:„Ido not know,does not knowthesethings that Ihandlesometimesare useful...... Ito suspect, Iwhetheras they said that butstupidlyis not studiousfool,- stupidsafety officer kgunneryk.”
“我不知道,不知道我做的这些事情有没有用……我自己有时候都在怀疑,我是否真如他们所说,只是个傻乎乎做无用功的笨蛋,一个-傻逼警戒官。”Taiersidoes not endureto visithim, actuallydoes not know how to console.
泰尔斯不忍地看着他,却不知如何劝慰。„Changes the position that in the securityhallsomepotplaces,”Cohensmiled, the smileis somewhat miserable:
“就连改变警戒厅里某个花盆摆放的位置,”科恩笑了,笑容有些凄凉:„Iam helpless.”
“我都无能为力。”Elder Brothercannot bearspeak:
哥洛佛忍不住出言:„Youare the eldest son of KaraBillenfamily/home, ifyou not good......”
“你是卡拉比扬家的大少爷,如果你都不行……”„Yousaidright,”Cohenlookedtohim, is smiling bitterlyshaking the head:
“你说对了,”科恩看向他,苦笑着摇头:„Because ofmeis being the successor of KaraBillenfamily/home.”
“正因我是卡拉比扬家的继承人。”„But......”
“但是……”Cohenlowers the headslowly.
科恩缓缓低头。„Ionly have a sword, weak.”
“我只有一把剑,势单力孤。”
The safety officer kgunnerykslook atoneselfhanded down in the familysaber, sighed:
警戒官看着自己的家传佩剑,叹息道:„Actuallymustfacing the wound that itcuts open.”
“却要面对它自己割开的伤口。”„Was too difficult.”
“太难了。”Taiersisighssimilarly.
泰尔斯同样叹了一口气。„Youstillremember that that miss in medicamentshop,”princesaidin a soft voice:
“你还记得药剂店的那个姑娘吗,”王子轻声道:„Yanni.”
“燕妮。”Threepeoplehave turned head.
三人扭过头。„Sheonly has a pair of hand,”Taiersilowers the head, looks at the under footeven moreunevenroad surface, wholeheartedlyseveraltraps:
“她只有一双手,”泰尔斯低着头,看着脚下越发凹凸不平的路面,一心一意地数着陷坑:„Just likeyou have a sword.”
“正如你也只有一把剑。”„Youfelt,whois quite difficult?”
“你觉得,谁比较难?”Cohenwas shocked.
科恩愣住了。ButTaiersihas not opened the mouthagain, heis staring at the road of under footstubbornly.
但泰尔斯没有再开口,他只是死死盯着脚下的路。Thismaterial, thisfootfeeling, this...... direction.
这个质料,这个脚感,这个……方向。More and morenear.
越来越近了。
The familiarity and sense of alarmraidsimultaneously, makinghimnot be willingto raise the head.
熟悉感和恐慌感同时袭来,让他不愿抬头。But the journeyhaseventuallytime.
但路途终究有走完的时候。„Wearrived.”
“我们到了。”As ifcrossedmerely for onesecond, the LeijoGrainveryalonevoiceresoundsnear the ear:
仿佛仅仅过了一秒钟,莱约克冷酷孤寂的声音就响起在耳边:„Thisis an abandoned house.”
“这就是废屋。”„Beggedgenerallyin......”
“乞儿们一般都在……”Abandoned house.
废屋。Taiersistopsoneselfshiveringforcefully, raised the head.
泰尔斯硬生生地止住自己的颤抖,抬起头来。Familiarfacade, familiartrench, familiarrows of ruinedhouses......
熟悉的门面,熟悉的壕沟,熟悉的一排排破败房屋……Un?
嗯?Almostmeanwhile, the complexion of CohenandYorkalsochanged.
几乎同时,科恩和莱约克的脸色也变了。„Strange.”
“奇怪。”Cohenis sizing upabandoned housethatsay/wayrustyiron gate.
科恩打量着废屋那道锈迹斑斑的铁门。„What's wrong?”Elder Brotheris puzzled.
“怎么了?”哥洛佛不解。Cohenenters the iron gate, is lookingat present: Inside and outsiderows of obsoletetopplinghouses, many person but who in rags the sullycannot withstandraised the head, numblylooks liketothem.
科恩跨进铁门,望着眼前:一排排陈旧倾颓的房屋内外,不少衣衫褴褛而脏污不堪的人抬起头,麻木地向他们看来。
The safety officer kgunneryksknit the brows:
警戒官皱眉道:„It...... inhas the person.”
“它……里面有人。”Elder Brothercoldsnort/hum:
哥洛佛冷哼:„Nonsense.”
“废话。”„, Youare not clear,”Cohenexplained: „Beforeseveralyears, Ifollowedto stand guard the team of hallto sweep, the abandoned houseeach timewasempty- waste can always shiftahead of time, controlled under includingthem the innumerablewaifs- anythingcould not catch.”
“不不不,你不明白,”科恩解释道:“之前几年,我跟着警戒厅的队伍来扫荡过,废屋每次都是空空荡荡-人渣们总能提前转移,包括他们控制之下的无数流浪儿-什么都抓不到。”Cohenhas doubtsstand forth:
科恩疑惑地向前走去:„Iam only, has not seen the appearance that itssomepeoplehave lived.”
“我只是,从来没见过它有人住的样子。”Taiersikeeps up withhisfootsteps, deeply frowned.
泰尔斯跟上他的脚步,眉头紧锁。Theyare treading the badmuddy road, passes throughrows of stone buildingsin disrepair after many years.
他们踏着糟糕的泥路,走过一排排年久失修的石屋。„Issomeold, weak, sick, and disabled.”
“都是些老弱病残。”Elder Brotherpasses through a room, looked atonetowardin:
哥洛佛走过一间屋子,往里面望了一眼:„Tramp- beggedalsohas.”
“还有流浪汉-乞儿也有。”ButTaiersideeply frownedas before.
但泰尔斯依旧眉头紧锁。Theyhave transferred a corner, stepping onto the youngsteris familiarjourney: The eighthroom, the 14 th room, the secondroom......
他们转过一个拐角,走上少年再熟悉不过的路途:第八屋,第十四屋,第二屋……Taiersiis adjustingoneselfbreathdiligently.
泰尔斯努力地调整着自己的呼吸。Onbyunder the road, gate, eaves, everywhereis the skin and bonesin ragspoor, theyorsitorlie down, but alsosomepeoplehoarseare extending the hand that goes beggingtothem.
路上、门旁、屋檐下,到处都是衣不蔽体瘦骨嶙峋的贫民,他们或坐或躺,还有人嘶哑着向他们伸出乞讨的手。„It is not right.”Yorktramples a tramp who puts out a handto touchhisboots, could not bearfinally.
“不对。”莱约克踹开一个伸手摸他靴子的流浪汉,终于忍不住了。„Abandoned houseis not right.”
“废屋不对。”Elder Brotherturns headto disdain:
哥洛佛扭头不屑:„Youhow?”
“你又怎么了?”Yorkshakes the head:
莱约克摇摇头:„Idid not comefor these years, but......”
“我这几年不怎么来了,但是……”Helooks all aroundvigilantly:
他警惕地环顾四周:„Abandoned house'smanagement should not be so lax,......”
“废屋的管理不该这么松懈,还有……”„According to the convention, hereonlyshouldhaveto beg and goonis right.”
“按照惯例,这里只该有乞儿和打手才对。”„Moreovershould notsomeso manytramps- someare not the people of fraternity.”
“而且不该有这么多流浪汉-有些根本就不是兄弟会的人。”Elder Brotheris still incomprehensible, butCohenactuallynarrows the eye.
哥洛佛依旧不能理解,但科恩却眯起眼睛。OnlyhasTaiersi, helooks that was pushed the chock fullabandoned houseby the poor, withoutspeech.
唯有泰尔斯,他看着被贫民们挤得满满当当的废屋,没有说话。In the meantime, on a nearbybrokendeck chairbroadcasts the languidsound:
就在此时,旁边的一张破躺椅上传来懒洋洋的声音:„Hey, ifyouwantto take by force, thatfound faultplace.”
“嘿,如果你们想来打劫,那就找错地儿了。”Fourpeoplehave turned the head: Similarlyemaciated, described that the pitifulmanrelaxesfrom the deck chair, is having the yawn:
四人转过头:一个同样面黄肌瘦,形容可怜的男人从躺椅上直起腰,打着哈欠:„Abandoned house, butblackstreetfraternity......”
“废屋可是黑街兄弟会的……”Yorklookmoves:
莱约克眼神一动:„Moot?”
“默特萨?”Hearsthisname, the man of having an ashen lookto tremble.
听见这个名字,面有菜色的男人一颤。Hemakesfrom the deck chair, is staring at the quietkillercarefully, finallycalled the name of opposite party:
他从躺椅上挣起来,仔细盯着静谧杀手,最终怔怔地喊出对方的名字:„Are you...... York?”
“你是……莱约克?”„Yes,”Yorkrecoversfromsurprised:
“是,”莱约克从惊讶中回过神来:„Youhowhere?”
“你怎么在这里?”
The namedMootmancomplexionnumberchanges.
名为默特萨的男人面色数变。
The nextsecond, hestands upto turn the headto walk!
下一秒,他站起身来转头就走!„Hey, wait/etc!”
“嘿,等等!”Yorkpursued, Taiersiand the otherswere confused.
莱约克追了上去,泰尔斯等人一头雾水。„Who is he?”
“他是谁?”„Enters the person of fraternitywithmein the same year, withanothereldest child,”Yorkbites the toothto pursue:
“跟我同年进兄弟会的人,跟另一个老大,”莱约克咬起牙齿追赶:„Is onlyIverylonghas not listened tohimto disappear- Moot, stops!”
“只是我很久没听过他的消-默特萨,停下!”Mootstep, is not lamely agile.
默特萨的步伐一瘸一拐,并不利落。„Go away! Tomydistant point!”Thismalehead/number of peopledoes not return, talked backhot tempered.
“滚!离我远点!”这个男人头也不回,却暴躁还口。Yorkeye of coloronecold, swiftlyacceleration!
莱约克目色一冷,倏然加速!Thump!
咚!
A dull thumping sound, Mootonlythought that the under footstumbles, immediatelyloses the balance, fell downpainfully.
一声闷响,默特萨只觉得脚下一绊,随即失去平衡,痛苦地倒在了地上。„Thisisyoucompelsmy,”LeijoGrainarrives atsidehimcoldly, looks that Moothas rolled overdistressedly, „now, tellsme, howyouhere-”
“这是你逼我的,”莱约克冷冷地走到他身边,看着默特萨狼狈翻过身来,“现在,告诉我,你怎么在这里-”Yorkwordsstagnate.
莱约克话语一滞。Hesees, Mootclenches teethfuriously, onlyhaunches the bodywith the left hand.
他看见,默特萨奋力咬牙,只用左手撑起身子。But another sleeve of opposite party, shouldbe the place of right arm, is empty.
而对方的另一只袖子,本该是右臂的地方,却空空荡荡。„Saw?”
“看到了?”Moothas leaned the body, blocksownbreakingarm, resents:
默特萨侧过身子,挡住自己的断臂,愤恨道:„Ihere, I can also certainlygo!”
“我当然在这里,我还能去哪儿!”Taiersiand the othersthenrush tosidethem.
泰尔斯等人这才赶到他们身边。„Whathad?”
“发生什么了?”Yorklooks at the sleeve of opposite party, has a look at a Mootthin and palesloppyappearanceagain, the lookis complex:
莱约克看着对方的袖子,再看看默特萨一副憔悴邋遢的样子,神色复杂:„Yourhand?”
“你的手?”„Whathas?”Moot seemed to be insulted, buthedoes not fear the quietkillerunexpectedly, insteadshoutsloudly:
“发生什么?”默特萨似乎被侮辱了,但他居然丝毫不怵静谧杀手,反而大声嘶吼:„Youareintentionalright?”
“你是故意的对么?”Elder BrotherandCohenlook at each other in blank dismay, did not know that hadanything.
哥洛佛和科恩面面相觑,不晓得发生了什么。„What? Whatintentionally?”Yorkpuzzledsay/way.
“什么?什么故意?”莱约克不解道。Mootbreathesaccelerates, hiseyesare red, is staring atYorkstubbornly.
默特萨呼吸加速,他双眼通红,死死盯着莱约克。„Sixyears ago!”
“六年前!”Breaks the man of armto siton the ground, painfulsaid/tunnel:
断臂的男人坐在地上,痛苦地道:„The Hongfangstreet, does a night of war, remember?”
“红坊街,一夜战争,记得吗?”
The familiarnoun, letsTaiersiandCohen'strain of thoughtbothmoves.
熟悉的名词,让泰尔斯和科恩的思绪双双一动。
A Yorkslightlythinking:
莱约克略一思索:„Naturally, wewon.”
“当然,我们赢了。”„Yes, the fraternitywon certainly,”Mootshiverpulls tautoneselfspatialsleeve:
“是的,兄弟会当然赢了,”默特萨颤抖地扯住自己的空袖子:„ButIlost.”
“但我输了。”Has the hatredwordfrombreaking the space between teeth of armmanflows out, hedeeplyinspires, twists opennot to visitthem.
带着恨意的词从断臂男人的齿间流出,他深吸一口气,扭开头不看他们。Yorkwas silent.
莱约克沉默了。„Theysaid that youwere missing.”
“他们说你失踪了。”Mootcoldsnort/hum:
默特萨冷哼一声:„Yes, Iwas missing.”
“是,我是失踪了。”„DamnHongtoujin, theirdamnlarge explosions- Ipressedentirethreedaysunder the ruins, the sheet steel of patrol leaderdigme, wakesin the prison, was not missing.”
“该死的红头巾,还有他们那场该死的大爆炸-我在废墟下面压了整整三天,还是巡逻队的钢皮们把我挖出来的,醒过来就在监狱里,可不是失踪了嘛。”Large explosion.
大爆炸。Taiersilooksright arm that MootSaatsishoulderbreaks, has mixed feelings.
泰尔斯看着默特萨齐肩而断的右臂,心情复杂。„Theysaid,Icanliveam the miracle, buthas a look atthis......”
“他们都说,我能活下来是奇迹,但是看看这个……”Mootsneeredto shakeoneselfspatialsleeve:
默特萨冷笑着抖了抖自己的空袖子:„A criminal syndicategoonturns intothis, whatwithdyinghadto distinguish?”
“一个黑帮打手变成这样,跟死了有什么区别吗?”Yorkraised the head, exhales the one breathfrom the nose, does not know that thinks.
莱约克抬起头,从鼻子里呼出一口气,不知所想。Mootresented that is panting for breath, several other peoplesilentgood.
默特萨愤恨地喘息着,其他几人沉默了好一阵。„Moot, herehow?”Yorkopens the mouth.
“默特萨,这里怎么了?”莱约克重新开口。Histonebecamegentle.
他的语气变得平和了许多。„Whathow?”ButMootwordsare very impolite.
“什么怎么了?”但默特萨的话很不客气。Yorkraised the head, sees the surroundingpeopleordigs upafter the wall, orhidesnear the crack in a door, looks atthemtimidly:
莱约克抬起头,看见周围的人们或者扒在墙壁后,或者躲在门缝边,都怯生生地看着他们:„Abandoned house. Why were heresuddenlymanyso manytramps, the people of fraternity? Begged......”
“废屋。这里为什么突然多了这么多流浪汉,兄弟会的人呢?还有乞儿们……”Mootdoes not breakhimpatiently:
默特萨不耐烦地打断他:„Don't youknow? Aren't youthatMorris'sperson? How can younot know?”
“你不知道吗?你不是那个莫里斯的人吗?你怎么会不知道?”„Ikill peopleby all means that”Yorklowers the head:
“我只管杀人,”莱约克低下头:„No matterbegged.”
“不管乞儿。”Mootdisdainscoffs at the sound, is mystifying:
默特萨不屑地嗤声,阴阳怪气起来:„Thatis, youafter allareMorrismostloves, has a look at your small circlebuttocks......”
“那是,你毕竟是莫里斯最宠爱的嘛,看看你那小圆屁股……”Yorksighed.
莱约克叹了口气。Nextsecond, quietkillercomplexiononecold, the armmoves!
下一秒,静谧杀手面色一寒,手臂一动!Thump!
咚!InMootpitiful yell, Yorkis instead pullinghisleft armruthlessly, pressesto the ground the face of opposite party.
在默特萨的惨叫中,莱约克狠狠地反扳着他的左臂,把对方的脸向地上压去。„Listened, Moot, Iwas politetoyou, notbecause ofyourbuttockscircle.”
“听好了,默特萨,我对你客气,可不是因为你屁股圆。”Quietkilleranotherhandpulls out the blade edge of waist, coldlysaid:
静谧杀手另一只手拉出腰间的刀锋,冷冷道:„Ialsotoyourbreakingarm, have a stroke of bad luckwithyournonsenseam not interested.”
“我也对你的断臂,和你那些狗屁倒灶不感兴趣。”„Now, replied that myissue, orIletyoursymmetrically aligned.”
“现在,回答我的问题,或者我让你两边对称点儿。”Cohenfrowns, butelder brothercloselyholds downhe, shakes the head.
科恩皱起眉头,但哥洛佛紧紧地按住他,摇了摇头。„Hahahaha,”Mootseems like an unyielding person, although the severe painis hard to endure, buthelooksYorkbitterly, in the gap between teethjumpstwowords:
“哈哈哈哈,”默特萨似乎是个硬骨头,虽然剧痛难忍,但他恨恨地回望莱约克,齿缝里蹦出两个词:„Holdsyou.”
“操你。”Yorkexpressiononecold, presses in Mootfaceearth.
莱约克表情一寒,将默特萨的脸压进土里。In the meantime.
就在此时。„Mordey?”
“默迪?”Together the oldandgentlefemale voicetransmitsfromnearbybrokenroom.
一道苍老而柔和的女声从旁边的破屋里传来。Moottrembles!
默特萨一颤!„Mordey? Youwhere?”
“默迪?你在哪里?”
The peoplesee, an old woman of figurericketsis leaning on a branch, goes outfrom the gatetremblingly.
众人看见,一个身形佝偻的老妇人拄着一根树枝,颤巍巍地从门里走出。Shetries hardvoidis reaching out, the visionis confused, inboth eyes is not the normalpaleness.
她努力向虚空中伸着手,目光迷茫,双目里全是不正常的苍白。„Mordey, Icould not findourcauldrons, thatrustare less, only thentwogaps...... feared is also by the sixthroomstole away......”
“默迪,我找不到我们的大锅了,那个锈少一些,只有俩缺口的……怕是又被第六屋的偷走了……”
The sixthroom.
第六屋。Taiersiabsent-minded.
泰尔斯一阵恍惚。Until the branchearthquake sounds of old womancall the realityhim..
直到老妇人的树枝点地声把他唤回现实。。„Mom, goes back!”
“妈妈,回去!”Mootstrugglesstronglyfrom the soil the mouth, shoutsanxiously:
默特萨竭力把嘴巴从泥土里挣扎出来,焦急喊道:„Now!”
“现在!”Yorkis astonishedhoweverlooks atMoot under body, raised the headto have a look at the old woman.
莱约克讶然看着身下的默特萨,又抬头看看老妇人。Taiersisees the appearance of old woman, similarly the expressionchanges.
泰尔斯看见老妇人的样子,同样表情一变。„Butwealsowantholdwaterto prepare food, without the vessel......” a both eyespiece of whiteold womanhas doubtsto put out a hand, turns headtohere, listens attentivelycarefully:
“但我们还要盛水做饭,没有容器……”双目一片白茫茫的老妇人疑惑伸手,向这边扭头,仔细倾听:„Mordey? Are youdoing, whowithyouin the same place-”
“默迪?你在干什么,谁跟你在一块-”
The old womanwordsstagnate.
老妇人话语一滞。„Damn.”
“该死。”Sheshifts to the direction of York the paleeyeball, drew out the facecoldly.
她把苍白的眼珠转向莱约克的方向,冷起了脸。„Whoregardless ofyouare,”thatflash, thisold womanappearscalmandcalm:
“无论你们是谁,”那一瞬间,这个老妇人显得冷静而淡定:„Wedo not havemoney.”
“我们没有钱。”Mootstruggledfiercely, butlosthim of arm unable to revoltin front ofYork.
默特萨挣扎得更厉害了,但失去一臂的他在莱约克面前根本无法反抗。ButYorkis only the doubtslooks at the presentold woman.
而莱约克只是疑惑地看着眼前的老妇人。„Has a look atMordey, henot onlylost the right hand, the right halfsidebody is not quite agile,”old womansighed:
“看看默迪,他不只失去了右手,连右半边身子都不太利索,”老妇人叹息道:„How can also make money?”
“还能怎么赚钱?”„Youranythingcannot snatch.”
“你们什么都抢不到的。”Yorkis silent.
莱约克沉默着。But the words of old womanas ifprovokedher son.
但老妇人的话似乎惹恼了她的儿子。„Damn, Mom!”
“该死,妈妈!”MootShamanfacehumiliation:
默特萨满脸屈辱:„Shut up, thenreturns to the room!”
“闭嘴,然后回屋里去!”But the old womanturns a deaf ear toaboutMootwords, insteadsaidto the direction of Yorkcalm:
可老妇人对默特萨的话充耳不闻,反而淡定地对莱约克的方向道:„Ifthis was unable to makeyoucall a halt.”
“如果这还不能让你们停手。”„Mythisold womanwith the persona littlesmallfriendship of fraternity, Mordey is also the person in meeting, ifsaw the blood, the sceneis unattractive.”
“我这老婆子跟兄弟会的人有点小交情,默迪也是会里的人,万一见了血,场面可不好看。”
After severalseconds, Yorkreceived the weaponsilently, loosenedMoot.
几秒后,莱约克默默地收起了武器,松开默特萨。Helooksto the old woman, the tonewas unconsciously better:
他看向老妇人,语气不觉好了很多:„Wet nurseBess, you...... youreye, were theyblind?”
“贝丝嬷嬷,你……你的眼睛,它们瞎了?”„Blindly? Ha!” The old womenare opening the boundlesseyes, probablyheard any bigjoke:
“瞎?哈!”老妇人睁着苍茫的双眼,像是听见了什么大笑话:„Myeargood enough to be ableto listen toyouto havefourpeople- threebring the weapon.”
“我的耳朵好到能听出你们有四个人-其中三个带着武器。”Words of old woman.
老妇人的话语一顿。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #100 Part 1: Greatest knight (Middle Part)