Walks, inMinDithinks in the garden before hall, andplants the stoneway that interweavesacross the dawngreen, is happy.
凯走在闵迪思厅前的庭园里,穿过晨光与绿植交织的石子路,心情舒畅。Naturally, according to the program, the old stick-in-the-mud the carriages and horsesprepared, is accompanied by a retinueto go out of towntoday, it is said south mustinspect, at least1-2months.
当然,按照日程,老顽固今天车马齐备、前呼后拥地出城去了,据说要巡视南方,至少1-2月。Is thinking, felt more limpid the sky.
凯这么想着,感觉连天空都清澈了许多。Whoseunderbeing confined to barrackstooneselfmadehis mothercare aboutthatas for the old stick-in-the-mud's?
至于老顽固给自己下的禁足令谁他妈在乎那个?Perhapsgood, sometrulypeoplecare:
好吧,也许确实有人在乎:Whenapproaches the hallgate, NowlandNour who under the hallcolumnstands guardwithone„youhowhere” the sillyappearanceis staringhim.
当凯走近厅门的时候,厅柱下站岗的诺兰努尔用一副“你怎么会在这里”的傻样子瞪着他。Butwhythatishemusthave the reason that Varis coming:
而那就是他为什么要带着瓦尔过来的原因:BeforeNowlandNouropens the mouthinquired, Varclears throat, walked upunder the triumphantmeaningful glance, startedto feel embarrassedownyounger brotherwith the northernpersonuniquebigvoice.
在诺兰努尔张口询问之前,瓦尔就清了清嗓子,在凯的眼色下走上前去,用北地人特有的大嗓门开始为难自己的弟弟。As one of the royal familyguardmembers, NowlandNour Rendcoulddeal with the assassinwithout hesitation, troublesomebrother but who heis not good atdealing with the children of the same motherabsolutely.
作为王室卫队的成员之一,诺兰努尔・亚伦德也许能毫不犹豫地应对刺客,但他绝对不擅长应付自己一母同胞的麻烦弟兄。Is clear.
凯对此再清楚不过。Has no timeto care aboutownduringwhileNowlandNourbehind, enteredin the halltriumphantlysmoothly.
趁着身后诺兰努尔无暇顾及自己的当口,凯顺顺当当走进了厅里。Perhapsis the reason that the old stick-in-the-mudgoes out of town, todayMinDithinks ofdefense in hall is not strict, fewcleaningservantround tripin a hurry, the brightstarprivatesoldierstands guardin the surroundingmerely, onlyhas the eliteandscarceroyal familyguardis guardingseveralcriticalpositions:
也许是老顽固出城的缘故,今天闵迪思厅里的守备没有那么严格,寥寥几个清扫仆人来去匆匆,璨星私兵仅仅在外围站岗,唯有精锐而稀少的王室卫队看守着几个要害位置:Molliens Stationnear the side gate of lefthall, the eyestareslooks like the bronze bell, standsinhisoppositerighthall, is depending on the wallto doze off.
莫利安站在左厅的侧门边上,眼睛瞪得像铜铃,罗戈站在他对面的右厅,正靠着墙打瞌睡。But the triumphantdead ahead, Tonyis joining hands behind the backstandssteadily, is the starsthreekingimages on steps and wall.
而凯的正前方,托尼背着手稳稳而立,身后就是阶梯以及墙上的星辰三王像。„Your majestywas confined to barracksyou,”Tony'svoiceis untender:
“陛下把你禁足了,”托尼的声音毫无感情:„Youshould nothere.”
“你不该在这里。”Triumphantsnort/hum , to continue to walkin the direction of steps:
凯哼了一声,继续往阶梯的方向走:„Youshould notinquire aboutmywhereabouts.”
“你不该过问我的去向。”ButTonyput out a handto blockhim.
但托尼伸手拦住了他。„Goes back.”Hecoldly said that leeway that the tonehas not discussed.
“回去。”他冷冷道,语气没有商量的余地。„Thisisforhello/you good.”
“这是为了你好。”
The triumphantlookpassed over gently and swiftlyTonylateral motionin the blade of waist.
凯的眼神掠过托尼侧摆在后腰的刀。Troublesome.
麻烦。Has thoughtin the worldhastwopeople: A person who isheis victorious, anothertypeishemustshoutperson who the helpertogetherfor exampleVarandstrongaideofficerKarnercanbe victorious.
凯一直认为世上有两种人:一种是他打得过的人,另一种是他必须喊帮手一起比如瓦尔和强壮的侍从官卡纳才能打得过的人。Butwithout a doubt, the renownedroyal familyguardchiefguardofficer, LordConrad Tony, is the thirdtype.
但毫无疑问,声名赫赫的王室卫队首席护卫官,康拉德・托尼勋爵,属于第三种。Both sidesMolliensandlook askanceto regard, probablyis anticipating the followingmatter.
两侧的莫利安和罗戈都侧目而视,好像在期待接下来的事情。Sighed, retrocedesonestep:
凯叹了口气,后退一步:„Thengood, aboutmatter, youknowmost interestingwhatpartiallyis?”
“好吧,关于接下来发生的事情,你知道最有趣的部分是什么吗?”Tonypursing the lipslip.
托尼抿起嘴唇。
The triumphantsmileis bright, dances with joyis expressing itself.:
凯笑容明亮,手舞足蹈地表达着自己。:„Imustcome up, youdo not let, thenIinsisted, thereforeyoubegin, butIstruggle, the soundis bigenoughthrows off the halltop, then the messengerwill bringto order, makingyoucall a haltmebringsto come up.”
“我要上去,你们不让,然后我坚持,于是你们动手,可是我挣扎,动静大得足够掀翻厅顶,然后传令兵就会带著命令下来,让你们停手把我带上去。”Tonyfrowns, looked at an behindstair.
托尼皱起眉头,望了一眼身后的台阶。Holds the arm, shows the self-confidentsmile:
凯抱起手臂,露出自信的微笑:„Thereforewhywedo not jump overthatbigpile of stepsto directly soar the result: Letmecome up?”
“所以为什么我们不跳过中间那一大堆步骤直奔结果:让我上去?”Tony'scomplexionis even more ugly.
托尼的脸色越发难看。Another side, Molliensblinks, referred to the top of the head: „, HesaidsometruthIto mean,makeshimcome up?”
另一侧,莫利安眨了眨眼,指了指头顶:“咳,他说得有道理我是说,就让他上去吧?”
Of righthallcrookedmouth awrycorner/horn, wantsto smile the appearance that and unable to bear.
右厅的罗戈歪了歪嘴角,一副想笑又忍不住的样子。Feltoneselftrulywon.
凯觉得自己确实胜利了。BecauseTonygets angrysnort/humone, anythinghas not actually done, fell back on the one side.
因为托尼怒哼一声,却什么都没做,退到了一旁。„Thenright.”
“这才对嘛。”Turns upwards the nostril of victorytriumphantlyarrogantly, crossesTony, ignores the complexion that the opposite partyair/Qiturns green.
凯趾高气扬地翘起胜利的鼻孔,越过托尼,不顾对方气得发青的脸色。In order toprovoke, heis even raisingboth hands, hits the soundto refer torhythmically, is treading the dance step, snort/hum the folk song, is shaking the shoulder, does not attend toabout the retinues and royal familyguardsstrangevision, wobble from side to sidesteps the steps.
为了挑衅,他甚至举着双手,有节奏地打着响指,踏着踢踏舞步,哼着小调,晃着肩膀,不顾左右仆从和王室卫队们古怪的目光,一扭一扭地踏上阶梯。Passes throughtriumphantly after rampantly the starsthreekingbastardking and wifekings and rottendebtking( previoushecalledtime, old stick-in-the-mudpersonallyhimaccording to the starstomb chamberpunched30sticks, heard the newshurried backto savehimfromtea party the portraituntilmother of being pregnant), lavished praisetotwogoing downstairsmaids, frightenedthemhidestoone side, turned headto run.
凯嚣张地走过星辰三王杂种王、人妻王、烂债王(上一次他这么叫之后,老顽固亲自把他按在星辰墓室里揍了三十棍子,直到大着肚子的母亲闻讯从茶话会上赶回来救他)的画像,对两名下楼的女仆抛了个媚眼,把她们吓得躲向一边,扭头就跑。As beforeishappy a day, not?
依旧是美好的一天,不是么?Is staring a youngmaidback, is appreciatingher, as soon asshakes the buttocks that thinkssatisfiedly.
凯盯着其中一个年轻些的女仆背影,欣赏着她一抖一抖的臀部,满足地想。Buthehas not walkedseveralsteps, sees a vigorous and healthyman of black clothessurrounded bytwoaideofficers, comes, goes down the stair.
但他没走几步,就看见一个黑衣的健壮男人在两名侍从官的簇拥下,迎面而来,走下台阶。
The triumphantlivelyfootstepsstagnateinstantaneously.
凯轻快的脚步瞬间一滞。No.
不。Sees the instance of thatblack clothesman, the triumphwailspainfullyin the heart.
看到那个黑衣男人的瞬间,凯就在心底里痛苦地哀嚎起来。Ishe.
是他。Person who hemostis not willingto see.
他最不愿见到的人。Does not have„one”.
最,没有“之一”。How can hehere?
他怎么会在这里?Rather thaninplacedirtymilitary compound that hemostshouldtreat, the badnorth , to continue to drinkhispersonblood, cutshishead/number of people?
而不是在他最该待的地方肮脏的军营,恶劣的北方,继续喝他的人血,砍他的人头?
The triumphantheadachebaredgrinning, proficientlylowers the headincluding the chestbyto the steps, reducestolowlyownexistencefeeling, whilesuch as a base and lowretinueturns aroundsilently, plansto sneak off.
凯头疼地龇了龇牙,一边熟练地低头含胸靠向阶梯边,把自己的存在感减到最低,一边如一个卑微的仆从般默默转身,打算溜走。Andwas counting onthatblack clothesmanneglectshim.
并指望着那个黑衣男人忽视他。Buthisdesirefailsfinally.
但他的愿望最终落了空。„Do youwantto go?”
“你要去哪儿?”Triumphantfootstepsonestiff.
凯脚步一僵。
The familiarandstrangevoicetransmitsfrom the top of the head, probablywas corrodedmanyyears of obsoleteorgan, plays, eachstringis the sharp weapon of murder: „Thisisdistinguishes for a year later, yourresponse?”
熟悉而陌生的嗓音从头顶传来,像是被侵蚀多年的老旧风琴,弹奏起来,每一根弦都是杀人的利器:“这就是分别一年后,你的反应?”Fromsteps the black clothesmanis majestic, has an imposing appearance.
从阶梯上下来的黑衣男人龙行虎步,气宇轩昂。Sees onlyMolliens and Tonysimultaneous/uniformsimultaneous/uniformstands out of respect, nodsto the mansalutesthatis the treatment that alwayscannot enjoy.
只见莫利安、罗戈和托尼都齐齐肃立,对男人颔首致敬那是凯从来都享受不到的待遇。Wait.
等等。Casts a sidelong glance the followingMolliens, suddenlyunderstoodanything.
凯瞟了一眼下面的莫利安,突然明白了什么。Theyknowhim here.
他们知道他在这儿。Theyareintentionally.
他们是故意的。„Dodges, evades, looks but not see...... evadesownstatus and responsibilitylikeyou.”
“闪躲,逃避,视而不见……就像你逃避自己的身份和职责。”Thismanhas the sharp bladeeye, the firm and resolutecheeks, the broadchest, as well aswill as if never meet the physique of bend.
这个男人有着利刃般的眼睛,坚毅的脸颊,宽阔的胸膛,以及仿佛永远不会弯折的身姿。The most important thing is, hisappearancelikesnow and ice, expelsallwarm feelings in hall, what replaces it is heavyandanxious.
最重要的是,他的出现就像一剂冰雪,赶走大厅里的所有暖意,取而代之的是沉重与紧张。Accepts fateputs out the one breath, scalp tinglesturns around.
凯认命地吐出一口气,头皮发麻地转过身来。Sees only the man of black clothesto standinhisonhead, coldlysaid:
只见黑衣的男人站在他的上首,冷冷道:„Mydearlittle brother.”
“我亲爱的小弟。”In the triumphantvolumebreaks into sweatslightly, the flurry and fearraidsimultaneously.
凯的额上微微冒着冷汗,久违的慌乱和恐惧同时袭来。Reallydamn.
真该死。Sighs woefullyin the heartsilently, hedoes not want( is notdoes not dare!) Looks straight aheadboth eyes of opposite party, stays the line of sighton the manchest frontfront piecemerely.
凯在心底默默哀叹,他不愿意(才不是不敢呢!)直视对方的双目,仅仅把视线停留在男人胸前的衣襟上。Ido not fearhim.
我不怕他。Youdo not fearhim.
你不怕他。Damn, triumphant, youdo not fearhim!
该死的,凯,你不怕他!Repeatedthreein the heart.
凯在心底重复了三遍。Raised the head, compellingoneselfto squeeze out an ugly/difficult to look atsmile:
凯抬起头,逼自己挤出一个难看的笑脸:„Hi, Horace!”
“嗨,贺拉斯!”„Mydeargoodbrother, when the weather...... youto return to the kingsto come?”
“我亲爱的好弟兄,天气不……你什么时候回王都来的?”God knowsKeffigreateffort, infrightenedandanxioussqueezes outsucha few words.
天知道凯费了多大的努力,才在恐惧和紧张间挤出这样一句话。Horace of black clothesfrownsgently, as if there is surroundingtemperatureto startto drop.
黑衣的贺拉斯轻轻皱起眉头,仿佛带着周围的气温开始下降。Right, one of peopleinthisworld, mostdoes not wantto see.
没错,这个世界上,凯最不想见到的人之一。Is his bigstout, surpassingly braves, combative, lacks the concernthereforespirit not normalSecond Brother.
是他那高大壮健,勇武过人,杀气腾腾,缺少关爱所以精神不正常的二哥。Naturally, lastdescribed,triumphantwill not saygenerallyface to face.
当然,最后一个形容,凯一般不会当面说出来。„Ifknowsearlier,I can also prepare......”
“要是早点知道,我还能准备……”Horacestared attriumphantgoodone, in the chill in the airuntilhiseyealmostcan the iceberg of tiredfullentirecavetime, snort/humominous a stuffysoundfrom the throat, broke:
贺拉斯盯了凯好一阵,直到他眼里的寒意几乎能累满一整个地窖的冰山的时候,才从喉咙里哼出一个不祥的闷音,打断了凯:„Iheard.”
“我听说了。”„Time that securityhallcaptures the fleeing criminal, ‚’gaveto towfrom some office of Hongfangstreetyouby chance.”
“警戒厅追捕逃犯的时候,‘碰巧’把你从红坊街的某间会所里给拖了出来。”Triumphantsmileimmediatelyonestiff.
凯的笑容顿时一僵。Wait.
等等。This......
这……Horaceis staringas beforeunemotionally.
贺拉斯依旧面无表情地瞪着凯。Meaning that good, as always, thisfellowdo not exchange greetings.
好吧,一如既往,这个家伙没有要寒暄的意思。But......
可是……Shook the headtriumphantlydifficultly, pulls outis fiddling withtwocheeks, during the spoken languageshas the unnaturallaughter:
凯艰难地晃了晃脑袋,一抽一抽地捣鼓着两颊,言语间带着不自然的嬉笑:„, Youdid not misunderstand, Ihave the poetryliterary artsdiscussionmeetingwith the friends, the atmosphere of Hongfangstreetis quite good, wesubscribed the passenger compartment, is drinking a liquortogether, a manorschool of poetry of discussionredkingperiod......”
“不不不,你误会了,我只是跟朋友们有个诗歌文艺探讨会,红坊街的气氛比较好,我们就订了包间,在一起喝点酒,讨论一下红王时期的庄园诗派……”Horacenarrows the eyeslightly, close, coordinateshisvigorous and healthystatureslowly, pressessimplylike the hillnearby.
贺拉斯微微眯起眼睛,缓缓靠近凯,配合他健壮的身材,简直就像小山压到跟前。„Friend? Poetrydiscussion?”
“朋友?诗歌探讨?”Triumphantnaivelyandnodsinnocently:
凯天真而无辜地点点头:„Youknow,isHymanthese that likesdoing......”
“你知道,就是海曼喜欢搞的那些……”Horaceis staring athimas beforeindifferently.
贺拉斯依旧冷漠地盯着他。„ButHymanhas not held the poetrydiscussionmeetingin2 : 00 am,”onlylistens to the secondprinceicysaid/tunnel: „Noton some ultra-largeluxurioushammock of Hongfangstreet.”
“但海曼从来没在凌晨 2 点开过诗歌探讨会,”只听第二王子冷冰冰地道:“更不是在红坊街的某张超大豪华软床上。”Before dawn.
凌晨。Bed.
大床。
The important matter not wonderfulpremonitionraids the triumphantheart.
大事不妙的预感袭上凯的心头。„Hedoes not havewhen the safety officer kgunnerykarrives, the cardamongthreelightbuttockswomen, was then clutchedon the avenuedrunkenlystark naked, drags the line, untilwailing the surname of royal family.”
“他更没在警戒官到场时,醉醺醺地卡在三个光屁股女人中间,然后被一丝不挂地揪到大街上,一路拖行,直到哀嚎出王室的姓氏。”Horacesaidveryslowly, eachcharacterbrings the stuffysound.
贺拉斯说得很慢,每一个字都带着闷音。Triumphantexpressionanchorage.
凯的表情定住了。Damn.
该死。
Shouldn't thisbe a secret?
这不该是个秘密吗?Where does heknow? Securityhall?
他是从哪儿知道的?警戒厅?Hepledged, whenHoracespeaking of„lightbuttockswoman”, the followingMolliensis repressing laughterto look atonetowardthem.
他发誓,当贺拉斯说到“光屁股女人”的时候,下面的莫利安忍着笑朝他们看了一眼。Althoughwas confined to barracksthismatterto be public, but the backtruth...... the old stick-in-the-mudissued the strict order, besides the litigant, thismatterwasn'tthis/shouldquiltlives?
虽然凯被禁足这件事是公开的,但背后的真相……老顽固下了严令啊,除了当事人之外,这事儿不是该被盖住了吗?Is turning the neckartificially, lookstoelsewhere:
凯不自然地扭着脖子,望向别处:„That, where are you...... hear?”
“那个,你是……从哪儿听说的?”In the eye of Horacefullarrange/clothdespises.
贺拉斯的眼里满布鄙夷。„My wife, butshefromMadameHebulantherehear.”
“我老婆,而她是从赫布兰夫人那里听来的。”MadameHebulan?
赫布兰夫人?Wait, therefore the meaningis......
等等,所以意思就是……Thought throughanything, flashes throughbigbeing faced with imminent disasterhazeat heart.
凯想通了什么,心里闪过一大片大难临头的阴霾。No.
哦,不。
The kingEight Trigrams (gossip)woman of qualitycircle, thatgroup of damnloquacious women...... do not count onagainhemakes a worktothem!
王都的八卦贵妇圈,那群该死的长舌妇们……再也别指望他给她们做口活儿!Perhaps the volume, MadameElischeris an exception......
额,也许爱丽舍夫人除外……After allhermoanwas too moving......
毕竟她的呻吟声太动人了……But the voice of Horacebroketo flutterto the train of thought of Far East:
但贺拉斯的声音重新打断了凯早已飘到远东的思绪:„Inyourwas caughtwith a despicablewhorein the presence of everyone, the viscountess who a herowidow, her husbandhas not known the circumstances of the matterlieson a bedsmoothly, but also was known the status , after by the person of halfstreet......”
“在你被当众抓到跟一个下贱婊子,一位功臣遗孀,还有一位她丈夫不知情的子爵夫人光溜溜地躺在一张床上,还被半条街的人知晓了身份之后……”HisSecond Brotherdoes not concealdislike in the tone:
他的二哥毫不掩饰自己语气中的厌恶:„The dignity of royal family, the loyalty of aristocrat, the stability of rule...... youknow how manyefforts the fatherdoes wantto taketo clean upyourmess? Because ofyourbeing able to provide lodginglower part?”
“王室的尊严,贵族的忠诚,统治的安定……你知道父亲要费多少力气收拾你的烂摊子吗?就因为你管不住下半身?”Selected the eyebrow, thinks otherwiseat heart.
凯挑了挑眉毛,心里不以为然。Un, knowspulled out the whip-markprobablyinFuxing Gongalsocomes clearly into view.
嗯,大概知道在复兴宫里被抽的鞭痕还历历在目。Bigpile of a graciousness that comfortsto seal/conferofficialsealed the written orderwithgift of the emperorespeciallythatis knownto wear the husband of greenhatby the entirekings, butcanaffirm, the coward who thatlikedlistening to the wifepitiful yellsoundtraded the promotionbythis, referred toerraticallyhappy.
还有一大堆抚慰封臣的恩封手令跟御赐特别是那个被全王都知晓戴了绿帽子的丈夫,但凯敢肯定,那个喜欢听自己老婆惨叫声的懦夫靠这个换来了升官,指不定多开心呢。
Is thisinsufficient?
这还不够吗?„Wethinkeach timeyouwill know one's placethoroughly rectifies misdeeds, youunbearably anxiouslyjumpto telleveryone: Youthatmost revoltingclown.”
“每次我们以为你会安分守己痛改前非的时候,你就急不可耐地跳出来告诉大家:你还是那个最让人作呕的丑角。”Discoveredoneselfare shiveringslightly.
凯发现自己在微微颤抖。„Ourenemiesreallyshouldthankyou: Youbyone's effort, letoursurnames and familiesturned intothisnationalbiggestlaughingstock.”Look of Horaceinjudge advocatelikemilitary compound.
“我们的敌人真该感谢你:你以一己之力,就让我们的姓氏和家族变成了这个国家最大的笑柄。”贺拉斯的眼神就像军营里的军法官。Look, thisistheycares.
看,这就是他们在意的。Surname.
姓氏。Family.
家族。Reallyoutdated, other?
真是老掉牙,还有其他的吗?Laughs atonein the heart, decides: Imustdo againstwithhim.
凯在心底嗤笑一声,打定了主意:我要跟他对着干。
This facearrogantbastard.
这个一脸自大的混蛋。Butheknows how to provokeHorace.
而他知道怎么惹恼贺拉斯。
The appearance that triumphantnot caresmindless, snort/humsaid with a smile: „Laughingstock?”
凯一副没心没肺毫不在意的样子,哼笑道:“笑柄?”„It is not clear, thatnight, MadameElischerverysmileshappymymeaningin any case is actually, whodoesn't likediscussing the poetry?”
“不清楚,反正那夜里,爱丽舍夫人倒是笑得挺开心我的意思是,谁不喜欢探讨诗歌呢?”Seestriumphantlysatisfied, the complexion of Horaceis even more dark.
凯满意地看见,贺拉斯的脸色越发黑沉。Right, hemoreis angry, oneselfare happier.
没错,他越生气,自己就越开心。Ifthisdamnmusclemalereallythinkshimto be able......
如果这个该死的肌肉男真以为他能……Spreads outboth hands, the provocationis smiling:
凯摊开双手,挑衅地笑着:„Perhapsnaturally, youdid not understand,perhapsyoulikein the military compound, every nightrubs the backwithseveral thousandtens of thousandsgreatlycoarsemanrubsshoulderstogethersweat profusely......”
“当然,你也许不理解,你也许更喜欢在军营里,每天夜里跟几千几万个大糙汉子一起摩肩擦背汗水淋漓地……”
The nextsecond, Horace of black clothes the right arm, the five fingerssuch as the eagle clawgraspstoweringin a flash!
下一秒,黑衣的贺拉斯突兀地一晃右臂,五指如鹰爪抓出!
!
啪!Hecovers the triumphantshoulderjointstubbornly.
他死死扣住凯的肩关节。Trembles, forachepumping airhissing of coming.
凯一颤,为突然而来的疼痛抽气嘶声。Heraises the handsubconsciously, is thrown into confusionresists the five fingers of Horaceto tighten.
他下意识地举起手,手忙脚乱地抵抗着贺拉斯的五指紧锁。Buthisbrothersdo not know that madewhattechnique, the left handdodgewields, triumphantright wristonenumbness, dangledimmediatelyweak.
但他的兄弟不知道使了什么技法,左手一闪一挥,凯的右手腕就一阵麻木,随即无力垂下。„Is thisyourability?”
“这就是你的能耐?”
The Horacelooksuch as the bladeapproachedhim, the effort on handenlargesslowly, hurts the triumphantwhole bodyto sweat: „Can't break...... youincluding the eggison the woman? Letthemholdyou?”
贺拉斯眼神如刀地逼近了他,手上的力度缓缓放大,疼得凯浑身冒汗:“连颗鸡蛋都打不破……你到底是怎么上女人的?让她们来操你?”Damn, damn, damn!
该死,该死,该死!Is twitching the face, is shivering the shoulder, has leaned the body, is revolting againstthatiron hookroughbig handstrongly, wantsto get rid of the immobilization not to.
凯抽搐着脸,颤动着肩膀,侧过身子,竭力反抗着那只铁钩般的粗糙大手,想要摆脱钳制而不得。Hateful, hateful, suchbigstrength that thisdamnmusclemale, wherecomes......
可恶,可恶,这个该死的肌肉男,哪来的这么大力气……„Cries, shouted that as before, what a pity mother cannotsaveyouagain......”
“哭啊,喊啊,就像以前一样,可惜母亲不能再来救你了……”In the eye of Horaceas ifbrings the storm:
贺拉斯的眼里仿佛带着风暴:„Orthreeyears ago , to continue the cowardto leave home? Iforgot, littleyoung masterbasiceven/includingHanbao of your soft and fair skincannot arrive, myarmygaveto carryyouon the pennilessfalling deadroadside?”
“或者像三年前一样,继续懦夫般地离家出走?哦,我忘了,你这个细皮嫩肉的小少爷根本连寒堡都到不了,就身无分文地倒毙路边了还是我的部队把你给拎回来的?”
To kick the right leg, was actually trampled the ankle areabyhaving foresightHoraceahead of time, flies back without any results.
凯想踢出右腿,却被未卜先知的贺拉斯提前踹开脚踝,无功而返。Horacebehind, twosimilardevils, lookedis notkindheartedfamilies'princeaideofficerBurkeandSutchas ifbeginsto teach the personto become accustomed to ownmaster, theylooked at each otherone, draws backsilentlyseveralsteps, lookstoelsewhere, leaves the spacetotheirprince.
贺拉斯身后,两个同样凶神恶煞,一看就不是什么良善人家的王子侍从官波克和萨奇仿佛对自己的主人动手训人习以为常,他们只是对视了一眼,就默默退开几步,看向别处,留出空间给他们的王子殿下。„Toldme.”
“告诉我。”„Manyyears,” the voice of Horacewas very fearful, in the handeven moremakes an effort, triumphantwas also being compelledslowly the curvedunderknee: „Whenyoucanlearnnot to make a waste, does not makefamily'sshame, isn't a drag onour?”
“多少年了,”贺拉斯的声音很可怕,手上越发用力,凯也被逼着慢慢弯下膝盖:“你什么时候才能学会不做一个废物,不做家族的耻辱,不拖我们的后腿?”
The shoulderjoint the collar boneis transmittingsevere painone after another, triumphantalmostmustfaintsorely.
肩关节连带着锁骨传来一波一波的剧痛,凯几乎要疼晕过去了。Butthatis immaterial.
但那已经无关紧要了。„Whenyoumustarrive, canno longerlikethatmouseexcrement in pot, obstructoureyes?”
“你要到什么时候,才能不再像锅里的那颗老鼠屎一样,碍我们的眼?”Is suppressing the face, does intentionallyreturnsstronglyis staringhisElder Brother.
凯憋着脸,故作强硬地回瞪着他的哥哥。Hedoes not haveto beg for mercyloudly, has not called out pitifullyloudly, has not admitted mistakes.
他没有放声求饶,也没有高声惨叫,更没有低头认错。Hecannotadmit defeat.
他不能认输。Cannotshow weakness.
不能示弱。Especiallybeforethislunatic.
特别是在这个疯子面前。As before.
就像以前一样。Cannot!
不能!„What, time?”
“什么,时候?”Is twisting the face, the fuzzyeye socket, is squeezing a painfulsmilestubbornly:
凯扭曲着脸,就着模糊的眼眶,倔强挤出一个痛苦的笑容:„Perhaps, can never?”
“也许,永远不能?”Obviously, Horacedoes not satisfyhisreply.
显然,贺拉斯不满意他的回答。
The secondprincethatshiversin the armmuscle that in the military careerexercisesyear to yearslightly.
第二王子那常年在军旅生涯中锻炼出来的臂肌微微颤动。
The nextsecond, the triumphfelt that buckled the big handonshoulderto transform the posture, whatwas followingwas the severe pain of tap web!
下一秒,凯就感觉到扣在肩膀上的大手变换了姿势,随之而来的是锥心的剧痛!Hurt the complexionto be white, cannot help butshrank the tightbody, expected that canslow down the ache.
凯疼得脸色都白了,不由自主地缩紧身子,期望能减缓疼痛。Hemustleave this is the triumphanteachpartis reminding the fact of masterto leaveat presentthisdamnmusclefierceman (Han)from top to bottomartificially.
他得离开这这是凯浑身上下每一个部分都在不自然地提醒主人的事实离开眼前这个该死的肌肉猛汉。Varstillwrangledwith the brothersin the entranceprobablylets in fresh airwhile convenient, Karnerwas orderedto go hometo engage in introspection, the triumphantaideofficercould not count on......
瓦尔大概还在门口跟兄弟扯皮顺带放风,卡纳被勒令回家反省,凯的侍从官是指望不上了……Butunderthem, the royal familyguardsdefinitelysaw, buttheyactuallydedicatestandon the post, looks but not see.
而他们下方,王室卫队们肯定看见了,但他们却尽忠职守地站在岗上,视而不见。Has toregretat first before , treattheirbadattitudes.
凯不得不后悔起先前自己对待他们的恶劣态度。
In this time.
正在此时。„Ido not wantto breakyou, Horace.”
“我不是想打断你,贺拉斯。”Agilepowerful, is fresh the delightfulmale voiceto resoundfrom the frontsteps, bringssometo tease:
一个利落有力,却又清新悦耳的男声从前方的阶梯上响起,带着些许戏谑:„But did youas if...... block the staircase?”
“可你们似乎……挡住楼梯了?”Horaceimmodestlycoldsnort/hum, hishand, becausethisshoutsto relaxslightly.
贺拉斯不客气地冷哼一声,他的手因为这声呼喊而稍稍放松。
The good and evildoes not haveachethatto relax.
好歹没那么疼痛的凯松了一口气。ButHoracelooked that does not visithim.
但贺拉斯看也不看他。
The aideofficer of secondprince, BurkeandSutchmakes concessionsone side, is bowingto the newmanslightly.
第二王子的侍从官,波克和萨奇退让到一边,对着新来的男人微微躬身。Thismanbodyquantityis slender, obviouslyis not skinny, is fair-skin, is not delicate, whenhetreadsto back downto look up, at present a brightfreshfeeling.
这个男人身量修长,却不显干瘦,肤色白皙,却并不柔弱,当他踏下台阶抬头望来,更是给人一股眼前一亮的清新感。Althoughlookedare innumerable, buthas toacknowledge,hewasHorace, with the instance that manlooked at each other, againbyhisfacial featuresattraction, evenforgot the painfor a while.
虽然看过了无数次,但凯不得不承认,无论是他还是贺拉斯,都在跟那个男人对视的瞬间,再次被他的面容吸引,甚至一时忘了痛苦。Does not havehim, becausethisman is really......
无他,因为这个男人实在是……Toohandsome.
太英俊了。
The edges and corners of hisappearanceas ifaresomeGrandmasterchisellpersonally, every minute eachjust right , not sharptowering, does not flowinmediocre.
他面目的棱角仿佛是某位大师亲自凿刻而出,每一分每一毫都恰到好处,既不锋利突兀,也不流于平庸。Hismakingsnaturefrom top to bottomis graceful, fearlessvaliant, when does not smileis similar to the staticpicture, carveseverywhere, smilessuch as the rayto bloom, making one seeto dismiss from mind.
他浑身上下的气质自然优雅,又昂然飒爽,不笑时如同静画,处处精雕细琢,一笑则如光芒绽放,让人一见忘怀。Buthislookis when of prodigious skill, is bright , if there is vortex, bewitchesto seize the mortal form, when is dimsends outmelancholily, makingonelove dearly, an orthopticcuns (2.5 cm)sincerity, looked disdainfully, thenowndignity.
而他的眼神更是其中鬼斧神工的一笔,明亮时如有漩涡,勾魂夺魄,黯淡时散发忧郁,令人心疼,直视则寸寸真诚,睥睨则自有威严。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #185 Part 1: Early morning (First Part) outside six Min Di thinking