Taiersiis staring atNatkyifirmly, startsperson who took a look atthishimpreviouslynot to spendtoomanyenergyattention.
泰尔斯牢牢地盯着纳基,开始打量起这个他先前没有花太多精力注意的人。Natkyicloselyis pinching the key of jail of white bones, is seemingly flurriedandsorrowful and uneasy.
纳基则紧紧捏着白骨之牢的钥匙,看上去慌乱而凄惶。In fact, when the Rickyandhisdisasterswords of found the prison cell, Natkyiis the firstmaking noiseperson, latter'svoicealwaysbringslazyair/Qito be full, all thingsirrelevantleisurely and carefreeinertia.
事实上,当瑞奇和他的灾祸之剑们找到牢房时,纳基是第一个出声的人,后者的声线总带着一股懒气十足,万事无关的悠闲惰性。ButTaiersidoes not remember when Natkyi'svoicestartedto removelazily, becomingshort, anxiousandanxious.
但泰尔斯也不记得,纳基的声音什么时候开始褪去了懒惰,变得短促、紧张而不安。Nowwantsto come, shouldbeSackEllappears , in front ofthem.
现在想来,应该是萨克埃尔出现在他们面前的时候吧。Whatcanbemakeshimto the penaltyknight'sappearanceresponsegiant?
可又是什么让他对刑罚骑士的出现反应巨大?Ispurefear and panic, iswhatother?
是单纯的畏惧和恐慌,还是其他的什么?„Key, Natkyi.”
“钥匙,纳基。”Banivacillatedmerely for onesecond, decisivelytrain of thought that sinceNatkyi seems in the words of profound meaningto extract, withtoneopens the mouth of order.
小巴尼仅仅动摇了一秒钟,就果断地将思绪从纳基似有深意的话语中抽出,用命令的口吻开口。What a pityNatkyiis no longer obedientlikebefore.
可惜纳基已经不再如之前般听话了。„Wehad run away, the prince is also very safe, SackEllwas also free......”
“我们本来已经逃出来了,王子也很安全,萨克埃尔也自由了……”Natkyipulls the corners of the mouthdifficultly, points at the sword of peopleto shiversharpunceasingly, just likestoBani'sorderdid not hear.
纳基艰难地扯动着嘴角,指着众人的剑尖不断颤抖,对巴尼的命令恍若不闻。„Thenwe, so long asconceals identity, crossed the remaining years of life, whySackEllhelikesdoing, thisyoungyour highness, hereturns toFuxing Gongto behisroyal familysuccessor, one dayrules the world, becomesonegeneration of enlightened rulers......”
“然后我们只要隐姓埋名,渡过余生,萨克埃尔他爱干什么就干什么,这位年轻的殿下,他则回到复兴宫做他的王室继承人,总有一天君临天下,成为一代英主……”„Isn't thisgood?”
“这样不好吗?”NatkyilookstoTaiersi, the vocal cordpleads, making the lattereven morehave doubts:
纳基看向泰尔斯,声带恳求,让后者越发疑惑:„Made the past of finding it unbearable to recallbury, wasn't this happymatter?”
“让不堪回首的过去就此埋葬,这难道不是皆大欢喜的事情吗?”Natkyi'spresentappearance, likedesperatewifeinterrogationunfeelinghusband.
纳基现在的样子,就像绝望的妻子质问绝情的丈夫。Heturned toBanifinally, an eye of Sinochemhas the complaint and hatred:
他最终转向了小巴尼,目中化出埋怨和痛恨:„Areyou why so biased, Bani?”
“可是为什么你就这么偏执呢,巴尼?”Natkyiis interrogatingBani, hisunusualperformancemakesmanypeopleanxious.
纳基质问着小巴尼,他的异常表现让很多人不安。Belletti'sfaceenforceslooks like the nextquarter to crack, TullDeanseems liketo know that for the first time heequallysurpriseduncertain, lowers the headto think deeply, when Sermierrevealedcompared withknowingSackEllis a rebelalsowanted the surprisedlook, Bourry who is unable to say a wordis shiveringshaking the head, Cannonstartedto mutterin a low voicedid not know the so-calledwords.
贝莱蒂的面孔严肃得像下一刻就要崩裂,塔尔丁像是第一次认识他一样惊疑不定,奈则低头深思,塞米尔露出了比知道萨克埃尔是叛徒时还要惊讶的神色,无法言语的布里颤抖着摇头,坎农又开始低声咕哝起不知所谓的话语。Not to mentionBani.
更别提小巴尼了。Taiersi the graspingswordsman who shiversfrom the vanguardofficerguessed,hespent the enormousstrength in meditationto depress a swordthornto the impulsion of pastally.
泰尔斯从先锋官颤抖的握剑手上猜测,他花了极大的定力才压下了一剑刺向昔日战友的冲动。„Why could youreturn to the kings, to turnagain the pastpast?”
“为什么你就非得回到王都,非要把当年的过去再翻出来呢?”Natkyi'stoneis exhaustedandsad, probably before execution, fully sufferedcriminal who suffers.
纳基的语气疲惫而哀伤,像是临刑前饱受折磨的罪人。„Whyyouinsisted that mustcompel the dead endSackEll, makes the issue unmanageable?”
“为什么你就坚持要把萨克埃尔逼上绝路,把事情闹得不可收拾呢?”At this moment, the Natkyicomplexion of incarnationpacifistis frightened, heis turning head, seeks help the swivel of vision that alsoresemblesamong the people.
这一刻,化身和平主义者的纳基面色惶然,他扭着头,求助也似的目光在众人之间转圜。
The nextsecond, Banias ifexhausted the patience.
下一秒,小巴尼似乎耗尽了耐性。Hissword bladestraight thrustNatkyi's the left hand, wantsto take advantage that itseizes the keyunprepared.
他的剑锋直刺纳基的左手,想要趁其不备夺走钥匙。Untilanothersworddelimitsfromside, the cold lightsparklesresistsBani'sthroat!
直到另一柄剑从旁划出,寒光闪闪地抵住巴尼的喉咙!
The quickropecalls out in alarmone.
快绳惊呼一声。Almostis the flash, severalpeople of royal familyguardhold up the weaponsubconsciously, inwind sound/rumoreach otherrelative!
几乎是一瞬间,王室卫队的数人下意识地举起武器,在风声中彼此相对!WhenTaiersirecovers, hesendsinsituationshocking becomes not quite normal:
待泰尔斯回过神来,他震惊地发现场中的局势变得不太正常:Banisword blade of points atNatkyi'sleft hand, his ownthroatwas going againstbySermier'ssword.
小巴尼的剑锋遥指纳基的左手,他自己的喉咙则被塞米尔的剑顶着。ButBellettiandTullDeanreactfaithfully, the axe and swordresistSermier who turns a weapon aroundsuddenlyrespectively.
而贝莱蒂和塔尔丁两人则忠实地做出反应,斧头和刀剑分别抵住突然反戈的塞米尔。Cannon seemed to be scared, howlifts the weaponnot to know, Bourryworriesto make a sound, Nye Stationin the one side, the dartgripsstubbornlyin the hand.
坎农似乎被吓坏了,举着武器不知何以,布里则着急地吱声,奈站在一旁,飞镖死死攥在手里。Facing the guard of suddenfission, dazzlingTaiersisomewhatcannot clarifysituationat this moment, can only look at each otheronewith the similarlyignorantquickrope.
面对突然分裂的卫队,眼花缭乱的泰尔斯有些摸不清此刻的情况,只能跟同样懵懂的快绳对视一眼。„What is this, Sermier,”Baniis staring at the key in Natkyihand, feels the depth of throatto be cold, the complexionis pale:
“这是什么意思,塞米尔,”小巴尼盯着纳基手里的钥匙,感受着喉部的深寒,面色铁青:„Canappearyourtrue colorseventually?”
“终究要现出你的本色了?”Sermierices the complexion, the swordbladeis compellingincredibleBani, does not attend toownstrategic pointcoveringunderthreeweaponsquite the same as, shot a look at a both eyessoullessNatkyi:
塞米尔冰着脸色,剑刃挟制着不可置信的小巴尼,浑然不顾自己的要害笼罩在三把武器之下,瞥了一眼双目无神的纳基:„Madehimsay.”
“让他说完。”
A TullDeanbladeswordis putting upSermier'swaiststrategic point, seems unreadable:
塔尔丁一刀一剑架着塞米尔的后腰要害,似乎难以理解:„Wait, Sermier, yourealized that weare escaping?”
“等等,塞米尔,你意识到我们正在逃命了吗?”Sermiercoldsnort/hum, sword blade on handleans, compellingBanito be sidewaystoside.
塞米尔冷哼一声,手上的剑锋微倾,逼得小巴尼向旁侧身。„Youthought that Ialsodo care about the escape?”
“你觉得我还在乎逃命吗?”„At-largeentire18yearslater?”
“在逃了整整十八年之后?”Hedoes not have the sentimentto ignore the life and death the wordsto makeotherguardslook at each other in blank dismay, Bani the blue vein on neckalmostmustbreak the meat.
他毫无感情又罔顾生死的话语让其余的卫队们面面相觑,小巴尼的脖子上的青筋几乎要破肉而出。
The quickropehas a lookbehindit is saidis the wall that the exit|to speakis actually empty, pulls the hairpainfully, in a low voicetoTyreSidong:
快绳看看身后据说是出口却空无一物的墙壁,痛苦地抓了抓头发,低声对泰尔斯道:„Yourstarspersontrifling thingreallymany......”
“你们星辰人屁事儿真多……”Is looking atagain the royal familyguard of internal strife, the Taiersipressedtightbrow.
望着再次内讧的王室卫队,泰尔斯蹙紧眉头。Yes.
是啊。Only if......
除非……Thatis notsimple„trifling thing”.
那不是什么简单的“屁事儿”。
The word, Sermierlooked that does not look at the angryvanguardofficer, insteadshiftedperson who grabsin the field the onlyvitality:
言罢,塞米尔看也不看愤怒的先锋官,反而转向了抓着场中唯一生机的人:„Toldus, Natkyi, besidesthatsong, except for the matter that SackEll said that yearabout the blood-color, whatyoualsoknew?”
“告诉我们,纳基,除了那首歌,除了萨克埃尔所说的事情之外,关于血色之年,你还知道些什么?”Although the situationis unsatisfactory, thistopicaroused the interests of manypeopleas before.
尽管局势不佳,这个话题依旧激起了许多人的兴趣。
In no oneremovesstarts the weapon, butBani, SermierorBellettiandTullDean, look atNatkyiinthat moment.
没有人撤下手里的武器,但无论是小巴尼、塞米尔还是贝莱蒂和塔尔丁,都在那一刻把目光转向纳基。„Saidcounter-, Sermier.”
“说反了,塞米尔。”Looks at the situation of brothers quarrel at home, Natkyichucklemakes noiseextraordinarily, probablyfelt relaxedanything.
看着兄弟阋墙的局势,纳基出奇地轻笑出声,像是释然了什么。„Whatyoushouldask: About the past years, youdo not know that what?”
“你该问的是:关于当年,你们不知道的,都有些什么?”
Don't weknow?
我们不知道的?
The questionclimbs upBaniandSermier'sfacesimultaneously: Thisprobablyis the onlycommon ground that theycanfindat this moment.
疑问同时爬上小巴尼和塞米尔的脸:这大概是他们此刻能找到的唯一共同点。Banihas doubtslookstoBelletti.
小巴尼疑惑地看向贝莱蒂。ButBellettishakes the headtoBani, hintsdoes not know.
但贝莱蒂对小巴尼摇了摇头,示意并不知晓。Natkyinoticestheirinteraction, actuallysmiledonenervously.
纳基注意到他们的互动,却神经质地笑了一声。„Haven't youdiscovered?”
“你们就没发现吗?”TaiersilooksastonishedlyNatkyi'sfacial featurescatchare crazyandpleased, actuallyrefractsto despairandgloomyin the pupil:
泰尔斯惊异地看着纳基的面容染上疯狂和快意,却在眸子里折射出绝望与灰暗:„Youhad not discovered, whenSackEllexaggerateshim the dissatisfactionwantonlyoverlate king, toldhatredtodisastertime, hisperforming skill is very disappointing, explainsforced, are the wordspale and weak?”
“你们就没发现,当萨克埃尔大肆渲染他对先王的不满,诉说对灾祸的痛恨的时候,他的演技真的很差劲,解释牵强不已,话语苍白无力吗?”Performing skilldisappointing......
演技差劲……Wordspale......
话语苍白……Bani.
小巴尼顿了一下。Natkyismiled, heis pointing atSermier, smiles the belt/bringtears: „Youhad not discovered,Sermierhas many misgivingsto the presentas before, ourprestigeillustrious the keeping watchpersontoeachcharacter that said that responds with the question and suspicion?”
纳基又笑了,他指着塞米尔,笑中带泪:“你们就没发现,塞米尔到现在依旧顾虑重重,对我们威名赫赫的守望人所说的每一个字,都抱以诘问和怀疑吗?”Taiersisuspiciongrows thickly, hethinks deeply aboutSackEllhas been saying„eachcharacter”carefully.
泰尔斯疑窦丛生,他仔细思索着萨克埃尔所说过的“每一个字”。What do you mean?
什么意思?
Is SackEll...... lying?
萨克埃尔……在说谎?Hasthisdoubtscontinueshe, BaniandBellettilookone, is very puzzled.
有此疑惑的不止他一人,小巴尼和贝莱蒂对望一眼,十分不解。UntilSermierfollowedNatkyi'swords.
直到塞米尔接过纳基的话。„Thereforehisbetrayal, is notthesenonsensereasons that becausehesaid......”
“所以他的背叛,才不是因为他所说的那些狗屁理由……”Sermieris shaking the headgently, in the eyeflashes beforesurprisedly:
塞米尔轻轻摇着头,眼中闪现惊讶:„Butbecause of the past years, SackEllhas not chosenatthatmatter, heis in a dilemma, can only drift with the current, right?”
“而是因为当年,萨克埃尔在那件事情上没有选择,他进退两难,只能随波逐流,对么?”Natkyihas turned head, looked atSermieroneeyesexhaustedly, keeps silent, but the tightfaceactuallyrelaxed.
纳基扭过头,疲惫地望了塞米尔一眼,不言不语,但紧绷的脸庞却放松了下来。Taiersinotices, the expressions of manypeoplewere different.
泰尔斯注意到,许多人的表情都不一样了。Sermieris lifting the swordas before, buthiscompleteattentionhas shiftedNatkyi'sbody, probesto saydoubtfully:
塞米尔依旧举着剑,可他的全副注意力已经转移到了纳基的身上,半信半疑地试探道:„Howevertoday, the pasttruthwas openedquickly, hissimilaronset and retreat can not, in a dilemma, ratheroneselfshoulderall these.”
“而今天,当年的真相快被揭开的时候,他同样进退不得,左右为难,宁愿自己背负这一切。”At this point, Sermierchanges countenanceslowly:
说到这里,塞米尔缓缓动容:„Istillremember,in the past when SackEllissuedthatto lure the enemy out of his stronghodto the main force of royal familyguard, weakened the fishytransfer order of defense, most people'sperformance......”
“我还记得,当年萨克埃尔给王室卫队的主力下达那个调虎离山,削弱防卫的蹊跷调令时,大部分人的表现……”Natkyismiled.
纳基又笑了。Thistimehesmilesespeciallyhappily:
这次他笑得格外开心:„Sermier, your son-of-bitchbastard, worthilyis the person of palmflagwing.”
“塞米尔,你这个狗娘养的混蛋,不愧是掌旗翼的人。”Sermier'scomplexionthoroughlychanged.
塞米尔的脸色彻底变了。Was put upon the sceneBani unable to endureagain, opens the mouthloudly:
被架在场中的小巴尼再也忍受不住,高声开口:„Actually are yousayingwhat?”
“你们究竟在说什么?”Absent-mindedNatkyias ifthennoticesBani, hescoffed atonelightly:
失神的纳基似乎这才注意到巴尼,他轻嗤了一声:„Ha, Bani......”
“哈哈哈,巴尼……”Helookswithrighteous indignationBani, disdainsto shake the head:
他看拿着义愤的小巴尼,不屑摇头:„Iam thinking,actuallyyoumusttowhatsituation, towhatdegree, believestupidlybiasedaloof from worldly affairsfromcleanlyandsincerely the penaltyknight of bodyautomorphyis the root of all evil, secretleader?”
“我在想,你究竟要愚蠢到什么地步,偏执到什么程度,才会相信清高自洁、谨身自守的刑罚骑士就是万恶之源,幕后魁首?”„Believes that heisthatonlybecause of the righteous indignation and delusion, does not put down and anger, abandonsloyally the person who kills the late king? Thenwith self-deceptionseeks foryourso-calledjusticeonhim?”
“才会相信他就是那个仅因义愤与妄想,不平与怒火,就背弃忠诚害死先王的人?然后自欺欺人地在他身上寻找你的所谓正义?”Natkyiis gripping the key, the numerousthumpsmake a soundoneselfchest, takes a fast look around everyone with the ridiculelook:
纳基攥着钥匙,重重捶响自己的胸口,用嘲弄的眼神扫视每一个人:„Youreallythink,hein the name ofkeeping watchperson, canletincludingusmerely, entiredozensare well-born, the qualityis excellent, the astutepowerfulroyal familyguardwithout hesitation, bows the headto obey orders, disintegrates the defense of entireFuxing Gongeasily, the ignoresdespicableassassination?”
“你真以为,他仅仅以守望人的名义,就能让包括我们在内的,整整数十名出身高贵,素质过人,精明强悍的王室卫队不假思索,俯首听令,轻而易举地瓦解整个复兴宫的防卫,放任卑鄙的刺杀?”
The brows of manypeopleare more pressedare tighter.
许多人的眉头越蹙越紧。Wait, what he meant was that......
等等,他的意思是……Taiersicomplexionslowlychanged.
泰尔斯的脸色慢慢变了。Sermierstarts to speak but hesitates, Baniexpressionis motionless, but the implication in eyeactuallychangesslowly.
塞米尔欲言又止,小巴尼表情不动,但眼中的意蕴却慢慢变化。„Youreallythink,pastforeverstarcity, that a betrayal and assassination that vibrates the westernland,”see onlyNatkyito pant for breath, the brand mark on faceis even more ugly:
“你真以为,当年的永星城,那场震动西陆的背叛和刺杀,”只见纳基喘息着,脸上的烙印越发难看:„OnlyneedsSackEllone's effortandorder, cancomplete?”
“只需要萨克埃尔一己之力、一声令下,就能完成?”Everyonewas shocked, calmlylooks atnearlyNatkyi of collapse.
所有人都愣住了,静静地看着近乎崩溃的纳基。Until after severalseconds .
直到好几秒后。„What do you mean?”Banirecoversdifficultly.
“什么意思?”小巴尼艰难地回过神来。Natkyideeplyattractedseveraltones, stopped for onesecond, as ifintastethis momentcomplexfeeling.
纳基深吸了几口气,停顿了一秒,似乎在品味这一刻的复杂感受。Everyonedoes not hold the breathvoluntarily.
所有人都不自觉地屏息。„Right,”in the vision of people, Natkyiopened the mouth, the voiceis low and deep, the tonalityis gloomy, in the tonebringsis accepting fatefeeling relaxed:
“没错,”在众人的目光中,纳基还是开口了,声线低沉,音调灰暗,语气里带着一丝认命般的释然:„IncessantlySackEll.”
“不止萨克埃尔。”„In the past, in the royal familyguardknew the conspiracybeforehand, is actually pretending ignorance, brothers who the coordinationassassinates......”
“当年,王室卫队里事先就知晓阴谋,却在装聋作哑,配合行刺的弟兄们……”Natkyilowers the headto whisper:
纳基垂头低语道:„...... Is overhalf.”
“足足……超过一半。”
Obviously, the might of these wordsis next to the gold metallurgyball that Taiersijustput.
很显然,这番话的威力仅次于泰尔斯刚刚投放的炼金球。Entiretenseconds, no onerecovers.
整整十秒的时间里,都没有人回过神来。Everyoneis onlystares atNatkyidumbfoundedly, the innermost feelingsis shocking.
大家只是目瞪口呆地盯着纳基,内心震撼。Unknowingly, the sword of Banidanglesgently, as the heartancient banner of mastervacillatesto restrain the cutting edge, no longer the cold lightsparkles, murderous aurato overflow.
不知不觉中,小巴尼的剑轻轻垂下,随着主人的心旌动摇而收敛锋刃,不再寒光闪闪,杀气四溢。Almostmeanwhile, Sermieralsoput downhisweapon, BellettiandTullDeanis also no longer threateningformer'swaistbutat this moment, no onehas wantedjustto pay attentionis not happy.
几乎同时,塞米尔也放下了他的武器,贝莱蒂和塔尔丁也不再威胁着前者的后腰但此时此刻,已经没有人想去理会刚刚的不愉快了。Taiersiis only the doomis blinking, clears offthis momentchaotictrain of thoughtdiligently.
泰尔斯只是死命地眨着眼,努力理清这一刻的纷乱思绪。Wait.
等等。Wait......
等等……Entireroyal familyguard, overhalf ofpeople......
整个王室卫队,超过一半的人……Beforehandknows, pretends ignorance?
事先知晓,装聋作哑?Then, in the year of blood-color, assassinates the conspiracy of Eddy II, thatisone......
这么说来,血色之年里,刺杀艾迪二世的阴谋,那是一场……Thinks ofhere, Taiersisuddenlyfeels the backice-cold, just likessuffocates.
想到这里,泰尔斯突然觉得背脊冰冷,恍若窒息。„What?”
“什么?”In the quietatmosphere, Baniinquiredquietly.
静谧的气氛里,小巴尼悄声询问。Light of intonation, pale of tone, hidesin the bedbottomprobably, is evadingin the nightmare the youngboy of monster.
语调之轻,语气之淡,像是躲在床底,逃避着噩梦中怪物的小男孩。Butheawakened the monstereventually.
但他终究惊醒了怪物。Everyone in field.
或者场中的所有人。„Beforehand?”Bellettiis staringunbelievable.
“事先?”贝莱蒂难以置信地瞪着眼。„Is over...... half?”Sermieris spitting the characterdifficultly.
“超过……一半?”塞米尔艰难地吐着字。Almost allpeoplewere shocked.
几乎所有人都被惊呆了。As the focus in field, Natkyiscoffed atone, heraises the head, in the gloomyeyeactuallyshows a pure brightness.
作为场中的焦点,纳基又嗤了一声,他扬起头,晦暗的眼中却透出一股清明。Likeaccepts the criminal who executesconfidently.
就像坦然接受行刑的犯人。„Perhapsare more,”histonecould not have distinguished clearlyissmilesorcries:
“也许更多,”他的语气已经分不清是笑还是哭了:„SackEllordered, perhapsin the guardsomepeopledetectedimproper, butthey, althoughhas not participated, the keep quietdid not say, was concerned with......, buthas not distinguished.”
“萨克埃尔下令的时候,卫队里也许有人察觉了不妥,但他们虽未参与,却也缄口不言,不闻不问……但都没有区别。”No onerepliedhim.
没有人回答他。Buthedoes not needto reply.
但他也不需要回答。Natkyicloses the eye, incomparablyfeels relaxed the depthto inspire.
纳基闭上眼睛,无比释然地深吸一口气。„Just, SackEllclaimedishemakesall thesetimes, Iknow: Heis showing off power, the dyingbrace, is not considering resources bite off more than can chew.”
“可是刚刚,萨克埃尔声称是他做下这一切的时候,我就知道:他是在逞强,在死撑,在自不量力。”Natkyiabsent-mindedsaid/tunnel:
纳基恍惚地道:„Hewantsunderourtestimonies, by the crime that a own bodyshoulders the people, camouflages the shame, covers the scandal, wantsto makethatsorrow, butsilentlonelyhero.”
“他想在我们的见证下,以一己之身扛下众人的罪过,遮蔽耻辱,掩盖丑闻,想做那个悲苦而沉默的孤单英雄。”Shows off power? Dyingbrace?
逞强?死撑?Shoulders the crime?
扛下罪过?Lonelyhero?
孤单英雄?Taiersiblinks, worked loosejustshocktruthdiligently.
泰尔斯眨了眨眼,努力挣脱开刚刚的震撼真相。Herecalledsomeunemotionallong faceman, is understandingNatkyidiligentlytodescription of thataggressiveincomparable, combativepenaltyknight.
他重新回想起某个面无表情的长脸男人,努力理解着纳基对那个凶悍无朋,杀气腾腾的刑罚骑士的形容。„ButIcannotmakehimdo.”
“但我不能让他那么做。”Natkyi'svoicelowered, grabs the hand of keyto let fallwithhisweapontogether, helplesstraveler who probablyfalls the abyss.
纳基的声音低了下来,抓着钥匙的手跟他的武器一同垂落,像是滑落深渊的无助旅人。„Icannot...... do......”
“我不能……那么做……”„Cannot......”
“不能……”Natkyiopens eyes, both eyesmutteredsoulless:
纳基重新睁眼,双目无神地喃喃道:„Againalso......”
“再也……”„Cannot.”
“不能了。”Said, behavior that justSackEllembracedallresponsibility for an offense, thatisin......
这么说,刚刚萨克埃尔揽下所有罪责的行为,那是在……In......
是在……Taiersiis startledhoweverwantsto say.
泰尔斯怔然想道。Another side, he can only hearguardvariouspeopleto breathecontinuously.
另一边,他只能听见卫队诸人们此起彼伏的呼吸。„Therefore, Kesselkinginvests the jail of white bonesusis right.”
“所以,凯瑟尔王把我们投入白骨之牢是对的。”
The peoplehave turned headstiffly.
众人僵硬地扭过头去。Insuffocatingdim, Sermier'ssounddifficultdetentiontransmits:
令人窒息的昏暗里,塞米尔的声音艰难滞涩地传来:„Because, himtrulyknowsin certain way,late kingunfortunatesecret , the loophole and dereliction of duty of royal familyguardare notaccidental.”
“因为通过某种方式,他确确实实地知道,先王不幸的幕后,王室卫队的漏洞和失职不是偶然。”Sermierlooks ateveryoneno use, lookslook that theyare unable to acceptsimilarly:
塞米尔无助地看着大家,看着他们同样无法接受的眼神:„Becausethatisonerelated tooverhundredpeople, the inside and outsideconspire, dirtydirty......”
“因为那是一场涉及超过百人,内外共谋,龌龊肮脏的……”„Collectiverevolting.”
“集体叛变。”Sermiersaidhisconclusiondull:
塞米尔呆呆地道出他的结论:„Thiswasin the past, wasourroyal familyguard‚collaboration with the enemy’truth.”
“这才是当年,是我们王室卫队‘通敌’的真相。”
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button