Hand and foot...... remnant?
手足……相残?Bani, the lookwas indistinct.
小巴尼顿了一下,眼神飘渺。As ifrecalledin the past.
仿佛回想起过去。Hearsthisword, the guardmembersdisplayto vary:
听闻此言,卫队成员们表现各异:Sermiersnorts contemptuously, Bellettiandare silent, TullDeancoldsnort/hummakes noise, Bourryworriesto make a sound, Cannon of being the lastevenrude.
塞米尔嗤之以鼻,贝莱蒂和奈沉默不语,塔尔丁冷哼出声,布里着急地吱声,走在最后的坎农甚至失态地啊了一声。Sees onlyNatkyito grasp the flarepainfully, the flameis dragging:
只见纳基痛苦地握着火把,火光摇曳不已:„Bani, after please...... welet us go out, can...... consider as finished?”
“巴尼,请你……我们出去之后,能就这么……算了吗?”
The browwrinkle of Baniis deeper, seems unable to understand:
小巴尼的眉头越皱越深,似乎无法理解:„Calculated......?”
“算……了?”Natkyiun, the wordsspreadin the channel, bringsto seem the emptyfeeling, ifnot having:
纳基嗯了一声,话语传扬在通道里,带着似有若无的空洞感觉:„Youknow,finds a place, peaceful, passed the remaining years of life, forgetsSackEll, forgetshim......”
“你知道,找个地方,安安静静,度过余生,忘掉萨克埃尔,忘掉他……”Is listening totwo peopledialogue, Taiersisuddenlythought that the atmosphere becomes not quite right.
听着两人的对话,泰尔斯突然觉得气氛变得不太对劲。Really, the nextquarter, the voice of Banisurges upwardsuddenly!
果然,下一刻,小巴尼的嗓音都陡然高涨!„Forgetshim?”
“忘掉他?”Hisfootstepsstopped for severalseconds, brings the followingteamalsoonechaotically.
他的脚步停顿了几秒,带着后面的队伍也为之一乱。„What to do does thatdie37brothersinfirmness?”
“那死在牢里的三十七个弟兄怎么办?”Onlylistens toBanibitterlyhum/snort:
只听小巴尼恨恨地哼声:„What to doin the pastdied the personinFuxing Gong?”
“当年死在复兴宫里的人怎么办?”„Thatseniorteam leader, Tony, my father, theywhat to do?”
“那老队长,托尼,我父亲,他们怎么办?”Hecloselygrabsoneselfswordshield, in the soundbringsmiserableandangry of difficultword:
他紧紧抓着自己的剑盾,声音里带着难言的凄苦和愤怒:„Your majestyandyour highness...... theywhat to do?”
“陛下和殿下们……他们怎么办?”„Blood that kingdomflowedin the past, what to do?”
“王国当年所流的血,又怎么办?”Natkyionewas pillagedbyhim, is slightly silent.
纳基被他一顿抢白,略略沉默。Bellettiworried that patted the shoulder of Bani, the lattershakes the head, hints itselfto be all right, thencontinuesto take a step, followsSermier.
贝莱蒂担忧地拍了拍小巴尼的肩膀,后者摇了摇头,示意自己没事,然后继续举步,跟上塞米尔。However, whenheavyheartedTaiersithinksallreturn tonormal, Natkyi'sspookyvoiceconveysagain:
然而,就在忧心忡忡的泰尔斯以为一切恢复正常的时候,纳基幽幽的声音再度传来:„ButBani, youwhetherhas thought that people who thesedied, perhaps they......”
“但是巴尼,你是否想过,那些死去的人们,他们也许……”Keeton, bringsdeeplydoes not endure saying:
纳基顿了一下,带着深深的不忍道:„Perhapsperhapstheydo not wantto seeoursuchreprisal breeds reprisal, the hand and foot...... only to restremnantlywell, onlythinksusto be calm and steady, onlywantsto makeallgowith the wind......”
“他们也许不想看见我们这样冤冤相报,手足相残……也许只想好好安息,只想我们安安稳稳,只想让一切随风而去……”Taiersifrowns.
泰尔斯皱起眉头。
The atmosphereis less right.
气氛越来越不对了。„Natkyi,”TullDeancannot bearspeak:
“纳基,”塔尔丁忍不住发话道:„Do not sayagain.”
“别再说了。”Natkyiwas silent.
纳基沉默了。Banilightsnort/humtransmits.
小巴尼的轻哼传来。„With the windhowevergoes......”
“随风而去……”Hedeeplylooks at the bodysideflare, slowly becomes at a loss, duplicate/restoresandfirm:
他深深看着身侧的火把,慢慢变得迷惘,复而又坚定起来:„Whenmy fatherbroke the both arms, drained away the blood, is openingpainfulboth eyeslike the wild dog of roadside, silentlies down by the incarnadinefloor tileon, covers, whenundernumerouscorpsepiles, helooks that maynot seem likegoeswith the wind.”
“当我父亲断折了双臂,流尽了血液,像路边的野狗一样睁着痛苦的双目,无声躺在被染红的地砖上,掩盖在重重尸堆之下的时候,他看着可不像是随风而去。”
The words of Banifilledwere angryandpain.
小巴尼的话充满了愤怒和痛苦。
The breath in channelbecomes the disorderto get up.
通道里的呼吸变得紊乱起来。„The pain of all that suffering that ourfortyindividuals, for more than tenyears, encounters, undergoes, faces......”
“还有我们四十几个人,十几年来,所遭遇的折磨,所经受的一切,所面对的痛苦……”„For more than tenyears, youopen eyesto close one's eyes the seenillusion, the future of the past of dreams, imagines......”
“十几年来,你们睁眼闭眼所见到的幻象,所梦见的过去,所想象的未来……”„Thinksagain,SackEllisall thesechief criminals, actuallyescaped the responsibility for an offense, the deception the world, gets off scot-free......”
“再想想,萨克埃尔就是这一切的罪魁祸首,却逃脱了罪责,瞒骗了世人,逍遥法外……”„Engages in introspection, Natkyi, you......”
“扪心自问,纳基,你们……”„Reallycanmakethesegowith the wind?”
“真的能让这些都随风而去?”„Thensatisfiedly, passed the remaining years of liferighteously?”
“然后心安理得,理直气壮地度过余生?”Variouspeople who his each few words, let the guardchange countenanceslightly.
他的每一句话,都让卫队的诸人们微微动容。„No.”
“不。”„At leastIcannot.”
“至少我不能。”„Howeverthisis not the hand and footremnant.”
“而这也不是手足相残。”Banisaidin a soft voice.
小巴尼轻声道。„Whenhe, whenSackEllabandonsvowing, betrays the late king, holds upthat moment of butcher knifetous,”Baniextracts the swordblade, coldly the said/tunnel, as ifabandoned a finalemotion:
“当他,当萨克埃尔抛弃誓言,出卖先王,向我们举起屠刀的那一刻,”小巴尼抽出剑刃,冷冷地道,仿佛抛弃了最后的一丝情感:„Heno longerwasourhand and footbrothers.”
“他就不再是我们的手足弟兄了。”Inside and outsidehiswordsice-cold, makingNatkyishakeslightly.
他话语内外的冰冷,让纳基微微一抖。„Wewill use the energy, resorted to all meansto findhim, heldhim, hunted and killedhim, regardless ofmountains and riversforeignland, ends of the earth, living hell,”, as the footsteps, Banisword blade has delimited the wall, hadandhistonesimilarlyfearfulfricative:
“我们会倾尽所能,不择手段找到他,抓住他,猎杀他,无论山河洋陆,天涯海角,人间地狱,”随着脚步,小巴尼的剑锋划过墙壁,带起与他的语气同样可怕的摩擦声:„Wewill compelSackEllto answer, makinghimwitnessowndestiny, howlooks athispastsins and debtis11retributions......”
“我们会逼萨克埃尔做出回答,让他见证自己的命运,看着他当年的罪业和债务是如何一一报应……”At that moment, Baniclenches jaws:
那一刻,小巴尼咬牙切齿:„Traitor, mustpay the price.”
“背叛者,必须付出代价。”Natkyi'svoiceresoundsagain, thistimemanyanxiousandentreaty: „But, Bani!”
纳基的声音再次响起,这次多了一丝焦急和哀求:“但是,巴尼!”„Your fatheris senior the team leader, theywill not wantsuchrevenge......”
“无论是你父亲还是老队长,他们都不会想要这样的复仇……”„Natkyi!”TullDeanas ifcould not bearNatkyiinopportuneadvisingagain:
“纳基!”塔尔丁似乎再也受不了纳基不合时宜的劝导了:„Shut up!”
“闭嘴!”ButBani seemed to be shouldered the moodbyNatkyi, hesneers saying:
可小巴尼似乎被纳基挑起了情绪,他冷笑道:„Revenge?”
“复仇?”„No, thisdoes not take revengemerely.”
“不,这绝不仅仅是复仇。”IfBanieyeis looking at the frontdarknessfrost:
小巴尼目若冰霜地望着前方的黑暗:„Thisis the responsibility of ourthesesurvivors, isourduties, ourshouldering, the significance of our life.”
“这是我们这些幸存者们的责任,是我们的义务,我们的背负,我们此生的意义。”„Onlyhasthis, wecanin the futuredays and nights, not bring the ashamedregrettableplace, facesowninnermost feelings.”
“唯有这样,我们才能在今后的日日夜夜里,不带羞惭遗憾地,面对自己的内心。”Natkyino longerrespondedearnestly, heswallowed a throat, the fall in the bluessaid/tunnel:
纳基不再认真回应了,他只是咽了一下喉咙,情绪低落地道:„Yes.”
“是么。”
At a losswithsadly.
略带迷惘和哀伤。In the meantime, Sermier'sfootstepsstopped.
就在此时,塞米尔的脚步停下了。„Wefound.”
“我们找到了。”Hishoarsesaid/tunnel.
他嘶哑地道。Taiersionestartled, raised the headhastily, thisdiscovered that theyarrived at a completely newroom.
泰尔斯一惊,连忙抬头,这才发现他们来到了一个全新的房间。
The peoplealsorecoveredfromjust not the happytalk, is waiting and seeingsurprisedlyall around, even iftakes the prisoner, theyalsoneverhave the opportunity of visitprisonfloor.
众人们也从刚刚不愉快的谈话中回过神来,惊奇地观望着四周哪怕作为囚犯,他们也从来不曾有参观监狱底层的机会。Undershining of flame, thisroomseemsveryspacious, the groundanythingdoes not havebesides the wastewood and stone of collapse, is also setting up a completely emptyshelfby the wallcorneractuallyslantingly, the materialis unclear.
火光的照耀下,这个房间显得很是空旷,地上除了倒塌的废木和石块外什么也没有,倒是靠墙的角落还斜立着一面空空如也的货架,质料不明。Obviously, before here, was once piling the countlessshelf, is depositing the incomparablyrichcommodity.
显然,这里以前曾经堆着数之不尽的货架,存放着无比丰沛的物资。
The storage facility in tower of gold metallurgy.
炼金之塔的贮藏室。Butnow......
但现在……„exit|to speak?”Banilooked at the completely emptyfourwalls, the doubtssaid.
“出口呢?”小巴尼看了看空空如也的四壁,疑惑道。Sermiercomplexionis serious, arrivesdirectlybefore the channelrelativethatwall:
塞米尔脸色严肃,径直走到与通道相对的那面墙前:„Sawthiswall?”
“看到这面墙了吗?”„IfRickysaidright, thisis a gate.”
“如果瑞奇说得没错,这是一道门。”Sermierputs out the one breath, in the eyeraisesexcitedly:
塞米尔吐出一口气,眼里升起兴奋:„exit|to speakhiddenhere, when the entireundergroundblockhousefalls into enemy handsunfortunately, the after masters of survivingretreatto the storage facility, but can also have the finalescapingmethod.”
“出口就隐藏在这里,当整座地下碉堡不幸失守,残存的法师们退守到贮藏室后,还能有最后的逃生手段。”
The peopleincludingTaiersiwalk upsurprisedly, feelingthatsay/wayfullyis the dustwall.
包括泰尔斯在内的众人惊奇地走上前来,摸着那道满是尘土的墙。
The touchis rough, ancient history.
触感粗糙,历史久远。Thisgreatly, spaciousandevendoes not have anyseamingwall, unexpectedlyyes......
这面巨大、空旷、甚至没有任何接合缝的墙,居然是……
A gate?
一道门?„Now, weonlyneedto findthatspecially, the key hole of hidden,”Sermier'stonefills with the hope:
“现在,我们只需要找到那个特殊的、隐藏的钥匙孔,”塞米尔的语气满怀希冀:„Opensthisdoor......”
“打开这道门……”Heturns toTaiersi:
他转向泰尔斯:„Sinceyoucanputthem, Prince.”
“既然你能把他们放出来,王子殿下。”„Do Ibelieve the keycertainlyonyou?”
“我相信钥匙一定在你身上?”Everyonelooks liketoTaiersi.
所有人都向泰尔斯看来。Sermier'saggressivevisionmakesTaiersiveryuncomfortable.
塞米尔侵略性的目光让泰尔斯很是不舒服。Butimportant mattercurrent, the youngstersnort/hum, pulled outthatstrangesliver of keyfrom the bosomgently, hands overtoSermier.
但要务当前,少年只是轻轻哼了一声,就从怀里掏出那根奇怪的长条钥匙,递向塞米尔。But happened accidentally/surprisingly.
可意外发生了。InTaiersistretches out the palminstantly, anotherhandfastsidesection!
就在泰尔斯伸出手掌的刹那,另一只手迅捷地侧面截来!Underglare of the public eye of royal familyguard, snatchedto seizethatkey!
在王室卫队的众目睽睽之下,劈手夺过了那把钥匙!Suddenstartledchangesmakeseveryonestare.
突如其来的惊变让所有人一愣。„Thump!”
“咚!”Robs the person of keynot to yearn to tread the footsteps, hitsandTullDean, after spreading out, turns roundto lift the sword, looks at the been shockedpeoplepantingly.
抢走钥匙的人毫不留恋地踏动脚步,撞开奈和塔尔丁,拉开距离后回身举剑,气喘吁吁地看着被惊呆的众人。What?
什么?Taiersilooks atthatpersonsurprisedly.
泰尔斯惊讶地看着那个人。Hebelieves, the guardscannot respond, butsimplyhas not thought......
他相信,卫队们不是反应不过来,而是根本没想到……Why...... canbehe?
为什么……会是他呢?ButBanifirstresponded,heis calling the name of robbersubconsciously:
但小巴尼还是最先反应过来,他下意识地喊着抢劫者的名字:„Natkyi!”
“纳基!”„What are youmaking?”
“你在做什么?”InTaiersiat present, heincomparablysees the chatterbox of royal familyguardshocking, has appearedlivelyandinterestingNatkyi, is on the one hand grasping the dungeonkey, on the other hand grasps the long sword, the whole bodyis trembling others who look at the guard.
在泰尔斯的眼前,他无比震惊地看见王室卫队的话痨,一直显得活泼而有趣的纳基,正一手抓着地牢的钥匙,一手抓着长剑,浑身发抖地看着卫队的其余人。As ifpulled open the boundarywiththem.
仿佛与他们拉开了界限。Natkyi.
泰・纳基。Ishe.
是他。„Sorry, Bani,”saw onlyNatkyito tremble, onhisface is completely the painandhesitation, but alsohas the complexhatred, is looking atBani:
“对不起,巴尼,”只见纳基哆嗦了一下,他的脸上尽是痛苦和犹疑,还带着复杂的恨意,直直望着巴尼:„But......”
“但……”Natkyiis shivering the breath, the lookis empty:
纳基颤抖着呼吸,眼神空洞:„ButIcannot, I unable to makeyouopenthisdoor.”
“但是我不能,我不能让你打开这道门。”Taiersi of being astonishednotices, Natkyiat this momentis not very normal.
讶异的泰尔斯注意到,此刻的纳基很不正常。
When heoneinsteadseesinitiallyhumorandoptimism, appearslooks deathly pale, the visionis gloomy.
他一反初见时的幽默和乐观,显得脸色惨白,目光灰暗。Likechanging a person.
就像变了一个人。Banilooks athimunbelievable:
小巴尼难以置信地看着他:„What?”
“什么?”Natkyideeplyinspiresvigorously, the eyebrowshrugs, the cheekstwitch, probablyis fightingwith anything, the words that saidwere incoherent, did not have the logic:
纳基大力深吸一口气,眉毛耸动,脸颊抽搐,像是在与什么东西做着斗争,说出来的话既不连贯,也无逻辑:„Sorry! Everyone!”
“对不起!大家!”Sees onlyhimto shout that broke the sound, the swordshiveredsharpis pointing at everyone:
只见他喊破了音,剑尖颤抖着指着每一个人:„ButIcannotletyou, especiallycannotmakeBani...... come up.”
“但我不能让你们,尤其不能让巴尼……上去。”
Others who thisaccidentlets the royal familyguardare dumbfounded.
这番变故让王室卫队的其余人目瞪口呆。Sermieris deeping frown, TullDeanworrieswithlooks at each otherone, Bourrywū wū the soundis even more irritable, Cannonis similardamn, Belletticlenches the teeth.
塞米尔的眉头紧锁着,塔尔丁跟奈忧心不已地对视一眼,布里的呜呜声越发急躁,坎农仿佛见了鬼,贝莱蒂则咬紧牙关。„Natkyi...... you? Alsosuffered a relapse?”TullDeantightens the anxiety in tonestrongly, is probingasking.
“纳基……你到底怎么了?又犯病了?”塔尔丁竭力收紧语气里的紧张,试探着问道。Suffers a relapse?
犯病?InTaiersiheartonetight.
泰尔斯心中一紧。Natkyilooks atanxiousTullDean, firstreveals the pain and lamentationfrom the eye.
纳基看着紧张的塔尔丁,先是从眼中流露出痛苦和悔恨。
After onesecond, cheekscurvedopen arc that hetwitches, the fishysmiled:
一秒后,他抽动的脸颊弯开弧度,蹊跷地笑了:„Haha, perhaps, butIthink that Iwas...... Icannot bearagain.”
“哈哈,也许吧,但我想我是……我是再也受不了了吧。”Couldn't bear?
受不了了?Looks atextremely not normalNatkyi, the people of guardfor a whilein an uproar.
看着极不正常的纳基,卫队的众人一时哗然。Bellettiwantsto approachhimquietly, is actually driven backby the sword that Natkyivibratessharp.
贝莱蒂想要悄悄靠近他,却被纳基抖动的剑尖逼退。„Did Natkyi, whathave?”Nyeis gloomy the faceto ask.
“纳基,发生什么了?”奈阴沉着脸问道。Natkyitrembled, hestared atkeyone in hand, lookstoBani.
纳基又哆嗦了一下,他盯了手里的钥匙一眼,又看向巴尼。„Whathad? Inwhat?”
“发生什么了?发生什么了?”Heraised the head, shows an ugly/difficult to look atandpainfulsmile:
他抬起头,露出一个难看而痛苦的微笑:„Iam only, Icannot, I unable to makeBanithisidiotgo outto screw upall...... all is very obviously good......”
“我只是,我不能,我不能让巴尼这个蠢货出去搞砸一切……明明一切都很好……”„Icannotletall that hecame up...... to behimto saylike this.”
“我不能让他就这样上去……去做他所说的一切。”„Forlivingperson, person who died.”
“无论是为了活着的人,还是死去的人。”Banihearsword, the complexionlooks athimpale.
小巴尼闻言,脸色铁青地看着他。Taiersilooks atpresentNatkyias beforeshocking.
泰尔斯依旧震惊地看着眼前的纳基。Thisis rescuing, firstarrives athispresentQianweimember.
这个在救援中,最先来到他眼前的前卫队成员。
The previousquarter, isn't heveryobviously normal? He is still arguing the revengewithBaniis being the matterindependently, butwhynow......
明明前一刻,他还很正常不是吗?他还在跟巴尼争辩着复仇还是放手的事情,可为什么现在……„Natkyi?”
“纳基?”According tobeforehandcomfortsSackEll'sexperience, Taiersigives the quickrope the long sword, raisesboth handscautiously, hints itselfnot to have the hostility, temperatesaid/tunnel:
按照之前安抚萨克埃尔的经验,泰尔斯把长剑交给快绳,小心翼翼地举起双手,示意自己没有敌意,温和地道:„Listened tome saying that calm, ok? Thereforeyousawanything......”
“听我说,冷静,好么?所以你看到什么了……”Buthisnotspeechis good, a speech, Natkyitrembles, shifts toTaiersifiercely!
但他不说话还好,一说话,纳基就又是一颤,猛地把头转向泰尔斯!„Your highness, why?”Natkyi'sfacial featuresdistortion, these wordsbring the slightweeping voice.
“殿下,为什么?”纳基的面容扭曲,这句话带着轻微的哭腔。Taiersiwas shocked.
泰尔斯愣住了。
The expression that hisat present, Natkyicorrect useheis inconceivablelooks athim.
他的眼前,纳基正用一副他难以想象的表情看着他。Like...... is imploring urgently the follower of redemption.
就像……苦苦哀求着救赎的信徒。Alsolike...... tolifedisappointedlyweakmortal.
又像……对生命失望的无力凡人。In the eye is completely desperateandcontradictory.
眼里尽是绝望和矛盾。Thismakeshim not clear.
这让他不明白。„Whatwhy?”Taiersiaskedsubconsciously.
“什么为什么?”泰尔斯下意识地反问道。
A Natkyifacedespairsobviously, actuallyforcedto smileone, miserablesaid/tunnel:
纳基明明一脸绝望,却强迫着自己笑了一声,凄苦地道:„Wehave been readyobviously, walks the remaining years of lifeinthisdesperatehell, diedsilently......”
“我们明明都已经做好了准备,在这个绝望的地狱里走完余生,默默死去……”Hissoundmore and morehoarse, bringsair/Qisound that tears to pieces the throat:
他的声音越来越嘶哑,带着撕破嗓子的气音:„But, whyyouare why brutalandappearindifferentlyhere, appear here hell?”
“但是为什么,为什么你就非要残酷、冷漠出现在这里,出现在这个地狱中呢?”„Your highness!”
“殿下!”„Whyyoumustarrive in front ofus!”
“为什么你要来到我们面前!”Natkyimoresaidis more excited, the swordvibratessharpunceasingly, Bellettihas todraw a pointTaiersibackward.
纳基越说越激动,剑尖不断抖动,贝莱蒂不得不把泰尔斯向后拉了一点。„Whycan...... return tothisto find it unbearable to recallagain, the incomparablyuglyworldus?”
“为什么要再次把我们……送回这个不堪回首、无比丑陋的人间?”Taiersiis startleddullis looking athim.
泰尔斯呆怔地望着他。Why?
为什么?What is hesaying?
他在说什么?„Natkyi!”
“纳基!”Experienced the Bani of shockanddoubtscould not bearfinally, hisanti-does not transformas the angerentirely:
经历了震惊和疑惑的小巴尼终于忍不住了,他的不耐统统转化为怒火:„Handed overnot to forget the key, ourtime press, carried a heavy responsibility!”
“把钥匙交出来别忘了,我们时间紧迫,身负重任!”Banieyesget angry, clench teeth saying:
小巴尼双眼冒火,咬牙道:„No matteryouare sendingwhatinsanity, but for 18yearswestandhere, not onlyforoneself, not onlylivesforownfeeling!”
“不管你在发什么疯,但十八年来我们站在这里,不只是为自己,不只是为自己的感受而活!”„Ifyouhaverespect of oneto the deceasedandhand and feet......”
“如果你尚存着一丝对逝者和手足们的敬意……”Butnot as everyone expected......
但出乎所有人的预料……„Sufficed, Quayleson-of-bitchBani!”
“够了,奎尔・狗娘养的・巴尼!”Until nowappearsNatkyi who dreadsto obeytochiefvanguardofficerBani, actuallyeruptsin the nextquarterfiercely!
一直以来对首席先锋官巴尼显得畏惧而顺服的纳基,却在下一刻猛地爆发!Natkyiwas agitated, roaredhysteric:
纳基情绪激动,歇斯底里地吼了回去:Bastard who „your has not planted! Damnparanoia! Cruelestwickedmurderer!”
“你这个没种的混蛋!该死的偏执狂!最残忍无道的杀人凶手!”Banistagnatesimmediately.
小巴尼顿时为之一滞。Murder......
杀人……Murderers?
凶手?In a flash, the firm and resolutecourageousvanguardofficeris also utterly confused.
一瞬间,坚毅果敢的先锋官也心乱如麻。Undereveryoneunbelievablevision, Natkyilookis fierce, the movementstruggles.
在所有人难以置信的目光下,纳基神色狰狞,动作挣扎。„18years......”
“十八年了……”Helifts the swordblade, squeezes outseveralwordswith clenched jaws:
他抬起剑刃,咬牙切齿地挤出几句话:„Iandthought oneself cleverbyenoughyourthinking oneself infallible......”
“我受够了你的自以为是和自作聪明……”Natkyistares atshockingBaniruthlessly, the swordbladeis pointing to the opposite party:
纳基狠狠盯着震惊的巴尼,剑刃直指对方:„By the rigid theorizing that enoughyou, talked endlesslyday and nightwith the manifesto......”
“受够了你没日没夜、喋喋不休的说教与宣言……”Natkyiinspiresfiercely, as ifmustall unable to withstand with expressto resembleresentfullycompletely, roaredloudly:
纳基猛吸一口气,仿佛要把所有不堪和愤懑全部抒发出来似的,大声咆哮道:„Firm and resolutecarried a heavy loadbyenough your the modelappearance that unyieldinglyleads the way!”
“受够了你那副坚毅不屈负重前行的楷模模样!”Natkyiis red the eye socket, holds the fulltears, the gruff voicebreath, resemblesis weeping, resemblesis getting angry.
纳基红着眼眶,噙满泪水,粗声呼吸,似在啜泣,又似在发怒。
The people of guarddo not seem to seeNatkyi of thisappearance, everyoneis caught off guard.
卫队的众人似乎从来没有看到过这个模样的纳基,人人都措手不及。Howeverlooks atsuchhim, Taiersiactuallyhas the doubtsfrom the bottom of the heart.
但是看着这样的他,泰尔斯却从心底里生出疑惑。
It is not right.
不对。
The crime of prisonriverwells up the brain.
狱河之罪涌上脑部。Taiersistartsto force oneselfto recall.
泰尔斯开始强迫自己回想。Recalls these not normalmatter.
回想那些不正常的事情。Sincehearrives at the jail of white bones.
从他来到白骨之牢。Allfactors, allthings, alllogic......
所有的因素,所有的事情,所有的逻辑……
It is not right.
不对。FromseeingSackEllstarts, Natkyi'sattitudevery not right......
从见到萨克埃尔开始,纳基的态度就很不对……No.
不。Not is only there.
不仅仅是那里。Earlier.
更早。Early!
更早一点!„Natkyi.”
“纳基。”In the meantime, Taiersiwas startleddullvoices:
就在此时,泰尔斯呆怔地发声了:„Thatsong.”
“那首歌。”
The expression that Natkyipainstrugglesstagnates:
纳基痛苦挣扎的表情为之一滞:„What?”
“什么?”Hisshouldersshiverviolently, the facerapid change, the breathdoes not have the methodicalness.
他的双肩猛烈颤抖,脸庞急剧变化,呼吸毫无章法。Taiersithought.
泰尔斯想起来了。Hethinksfinallywhereis not right.
他终于想到哪里不对了。Before the people, the youngsteris breathingabsent-minded, saidownguessevery single word or phrase:
在众人面前,少年恍惚地呼吸着,一字一句道出自己的猜测:„JustSackEll said that person who heknows the truthonly......”
“刚刚萨克埃尔说,他是唯一知道真相的人……”„Howeverallmisfortunes, cannotremonstrateoldlate kingEddyfromhim, preventinghimto get marriedthatnamedin years past the old friend, actually the demoncanQueenFiaultstarted......”
“而一切厄运,也都从他没能劝谏住年老的先王艾迪,阻止他迎娶那位名为昔年故友,实为魔能师的菲奥莎王后开始……”Natkyihearswordtrembles!
纳基闻言一颤!„But......”
“但是……”Taiersivoiceis also tremblingslightly, as ifthought of any dreadfulmatter:
泰尔斯的嗓音也在微微发抖,似乎想到了什么可怕的事情:„Butthatsong,”Taiersilooks athimdull:
“但是那首歌,”泰尔斯呆呆地看着他:„Whenweare away fromprison cellfirst meeting, thatyousangto comfortCannon'ssong......”
“但我们隔着牢房初次见面时,那首你唱来安抚坎农的歌……”Bani, Sermier, Belletti...... others knit the brows.
小巴尼、塞米尔、贝莱蒂……其他人纷纷皱眉。„Thatis not the coincidence, right?”
“那不是巧合,对么?”At that moment, someas ifpeopleheld down the air, Natkyi'sbreathinstantaneousis gentle.
那一刻,仿佛有人按住了空气,纳基的呼吸瞬间平缓下来。Severalseconds, Natkyi'sexpressionis turned into the chillywoundto feel relaxedby the desperatepain.
几秒钟的时间里,纳基的表情由绝望痛苦变成凄伤释然。Heclosed the eye, whatever the tearsfall.
他闭上了眼睛,任由泪水滑落。
The nextsecond, Natkyihoisted the corners of the mouthdifficultly.
下一秒,纳基艰难地扯起了嘴角。„Youare very keen, Your highness.”
“您很敏锐,殿下。”Beforeeveryoneincrediblevision, sees onlyaccepts the base current the tears, said with a smilemournfullylightly:
在所有人不可置信的目光前,只见纳基流着眼泪,凄然轻笑道:„No.”
“不。”„Thatis not.”
“那不是。”
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #180: It is not the coincidence