In the darkhall, Sermieris listening to the words of Bani, hisvisionhas swepteachskeleton in jail, in the eye is only emptyandconfused, leftmanyyears of prodigal sonto return tohimlikeonealready the family/home that did not have a thing in the world.
黑暗的大厅里,塞米尔怔怔地听着小巴尼的话,他的目光扫过监牢里的每一具尸骨,眼中却只余空洞和迷茫,就像一个出走多年的浪子回到他早已一无所有的家。„Seven......”hemuttered.
“七个……”他喃喃道。Whydoes not know, Taiersiis listening totheirdialogue, feelsdeserted, uncomfortable.
不知为何,泰尔斯听着他们的对话,却也觉得心中空落落的,难受非常。In the crowd, rock drillcoughedgently, arrives atsideRickyquickly, referred to the top of the head:
人群里,钎子轻轻咳嗽了一声,快步走到瑞奇身边,指了指头顶:„Above, mypersonhas no wayto controltoofor a long time, but must prevent the possibleaccident/surprise......”
“上面,我的人没法控制太长时间,还要防止可能的意外……”Rickyhas not paid attention tohim, butrock drillactuallyattracted the attention of prisoners.
瑞奇没有理会他,但钎子却吸引了囚犯们的注意。„Sermier, thesewith the person who youcometogether, who are they?”
“塞米尔,那些跟你一起来的人,他们是谁?”Banidrew close to the stockade, receives the sorrowfulexpression, narrows the swords of disasterare gazing at the distant place, saidvigilantly:
小巴尼贴近了栅栏,收起哀戚的表情,眯眼注视着远处的灾祸之剑们,警惕道:„Looksnot to seem like the officialperson, noprobablyeffectivearistocrat, noseems like the main strength in bladetoothcamp, seem like...... the mercenary?”
“看着不像是官方的人,没有一个像是管事的贵族,也没有一个像是刃牙营地里的大兵,倒像是……雇佣兵?”Rickyfrowns, puts out a handto wielddrew backrock drill, hintshimto be patient.
瑞奇皱起眉头,伸手挥退了钎子,示意他稍安勿躁。Bellettialsovigilance in anotherprison cell: „Does not seem likesends under custodyyouto get down, apprehends the person who the fleeing criminalbrings to justice.”
另一件牢房里的贝莱蒂也警觉起来:“也不像是押送你下来,捉拿逃犯归案的人。”Bellettirememberedanything, putting on a serious facecolor of:
贝莱蒂想起了什么,板起脸色:„Howyouget down, Sermier.”
“你是怎么下来的,塞米尔。”Sermierfrownsslightly, howhesitatesto reply.
塞米尔微微蹙眉,犹豫着怎么回答。Inanotherprison cell, has huggedcoweringCannonto look atso manypeople outside prison cell, suddenlyshakes, depends on the wallto send out the moan that the painshouted
另一个牢房里,一直抱头瑟缩的坎农看着牢房外的这么多人,突然一抖,靠着墙发出痛呼的呻吟„Theyare the helpers,”Sermieropened the mouthfinally, hetranquillyfacing the vision that oncecolleaguescarefully examine:
“他们是帮手,”塞米尔最终还是开口了,他平静地面对曾经的同僚们审视的目光:„WhenIhad no way outin the past, person who is willingto extend the aidonly.”
“在我当年走投无路时,唯一愿意伸出援手的人。”Sermierlooked atswords of the disaster, the expressionis indifferent.
塞米尔看了一眼灾祸之剑们,表情淡然。„Just likeus, they are onecrowdhas also striven forrespectively, poor man who has neededrespectively.”
“与我们一样,他们也是一群各有所求,各有所需的可怜人。”Kreylightsnort/hum, pattedJoos.
克雷轻哼一声,拍了拍身边的约什。„Isonecrowddoes not hopeby the person who the brutalhistorybrutallyforgets.”
“也是一群不愿被无情的历史无情地遗忘的人。”Rickyis motionless.
瑞奇则一动不动。„Destinyledus,”Sermierhas turned head, is gazing atBani of being thrown into jail, the wordsprofound meaning:
“命运把我们带到了一起,”塞米尔回过头,注视着身陷囹圄的小巴尼,话语略带深意:„Wecanrevolt againstit.”
“我们才得以反抗它。”
Perhaps obviously, underwent the reasons of toomanysuffering, hispastcompanionsdid not haveto respond tohimpositively.
但显然,也许是经受了太多折磨的缘故,他昔日的同伴们却没有积极地回应他。Sees onlyBanito lean the chin, is slanting the eye, looks atSermierwith a quitebadstance:
只见小巴尼侧起下巴,斜着眼睛,用一个颇为不善的姿态看着塞米尔:„Youwhyhere, Sermier?”
“你为什么在这里,塞米尔?”„Whatstatusyoubycome back, how the jail of coming inwhite bones?”
“你又是以什么身份回来,怎么进来白骨之牢的呢?”„Goes into exile in the suspect? Breaking into a jail? Rescuing?”
“流亡犯?劫狱者?解救者?”Baniis sayingat the same time, the visionactuallyshiftedonSermier'sbehindpeople, startedto take a look atthisgroup of unexpected visitors.
小巴尼一边说着,目光却转移到了塞米尔身后的人们身上,开始打量起这群不速之客。„Myuncommonlight, the visionalsodegeneratedmuch, butIat leastcansee that...... onecrowd of devils that takes the assortedweapon, does not seem likewith the invitation.”
“我不常见光,视力也退化了不少,但我至少能看出……一群拿着各色武器的凶神恶煞,看上去不像是拿着请柬来的。”„As fora fewnotwithweapon...... by the person who theykidnap, right?”
“至于少数几个没有拿武器的……是被他们绑架的人,对么?”Whiletime that Sermieris at a loss for wordsfor a while, the Banilightopens the mouth, the tonemoreeven moresuspected:
趁着塞米尔一时语塞的时间,小巴尼淡淡开口,语气越越发怀疑:„Moreover, who is thatyoungster? Whyyoumustputso many surrounding protectionhe, but does thathoodthatformal clothesperson, look athimsubconsciously?”
“而且,那个少年是谁?为什么你们要放那么多人围护着他而无论是那个兜帽还是那个礼服身边的人,都下意识地去看他?”Bani the chin, lookedsuddenlyfaintlytoTaiersi, making the princewhole bodyonetight.
小巴尼突然努了努下巴,淡漠地看向泰尔斯,让王子浑身一紧。ChildandRussellstaresby the rock drill that hementionedslightly, has tounderRicky'svision, letleaveTaiersito be fartherhand/subordinate.
被他提到的钎子和拉塞尔则微微一愣,不得不在瑞奇的目光下,让手下们离泰尔斯远了一些。ButwhenTaiersithinks ofanything, hisshoulderactuallysuddensingle layer, legnextonecool.
但就在泰尔斯想到什么的时候,他的肩膀却突然一重,腿下一凉。„Daresto speakunnecessarywords, the boy,”Marinaholds downhislattershoulder, the swordbladeis rubbingonTaiersipants, coldlysaid:
“敢说一句多余的话,小子,”玛丽娜按住他的后肩,剑刃在泰尔斯的裤子上摩擦着,冷冷道:„Underyoudid not have.”
“你下面就没了。”Taiersionlythought that cold airattacks the spinal cord, does not dareto open the mouth.
泰尔斯只觉得一阵寒气侵袭上脊髓,再也不敢开口。„No, looksnot to seem like the protection,”another side, Belletti in prison cellis also gazing atTaiersi, hisbrowmore and morewrinklesdeeply:
“不,看着不像是保护,”另一边,牢房里的贝莱蒂也注视着泰尔斯,他的眉头皱得越来越深:„Ilooked, thatyoung fellow, healsokidnappedperson.”
“我看出来了,那个少年人,他也是被绑架的人。”Rickycomplexiononeaustere: The remnants of thisgroup of royal familyguardswere abovehisestimate, struggledin the captivityobviouslyso manyyears, is actually seeing the brighttimeagain, saw the situationkey.
瑞奇脸色一肃:这群王室卫队的残兵败将们超乎了他的预计,明明在囚禁中挣扎了这么多年,却在重见光明的时刻,一眼就看出了局势的关键。Sermier'scomplexionis somewhat ugly, hetakes backfromTaiersibody the vision:
塞米尔的脸色有些难看,他把目光从泰尔斯的身上收回:„Bani, Belletti, is the vanguardofficer and penaltyofficer, the power of observation is still worthily astonishing.”
“小巴尼,贝莱蒂,不愧是先锋官和刑罚官,观察力依旧惊人。”Banicoldsnort/hum, closelywas staring atTaiersi:
小巴尼冷哼了一声,紧紧盯着泰尔斯:„Actuallyheis......”
“他究竟是……”„Right!”
“对了!”At this moment, rock drillinterruptedsuddenly, interruptedtheirtalk.
就在这时,钎子突然插嘴,打断了他们的谈话。„RespectableCrassous, are yourplans, before helpsthis , the royal familyguardtalk about old days?”
“尊敬的克拉苏,你们的计划,就是帮这个前王室卫队叙旧?”Ricky'sbrowmovesslightly.
瑞奇的眉头略略一动。
The rock drillchildandhistwosubordinatesbe all smilestep ontoto come, before blocking, royal familyguards' the dialogueaboutTaiersi, simultaneouslyslowlyclose toprince.
钎子和他的两位手下满脸堆笑地走上前来,阻断前王室卫队们关于泰尔斯的对话,同时慢慢地靠近王子。„Formanyreasons, I do not think that yoursubordinatepulls out the lungwiththesegentlemenfrom the heartis a great idea,”rock drillblinkstoRicky, „perhapsIcanfirstescortourstatussensitivecargoto go back......”
“出于很多原因,我不认为您的手下跟这些先生们掏心掏肺是个好主意,”钎子对瑞奇眨了眨眼,“也许我可以先护送着我们身份敏感的货物回去……”Taiersilookshand that rock drillextends, inheartvigilant.
泰尔斯看着钎子伸来的手,心中警惕。Until a hollowlong sword, blockslike lightningin the rock drillchildfront.
直到一柄中空的长剑,闪电似地拦在钎子面前。„Bumpshis, rock drill,”Kreygrabs the gloomylightsword, blocksrock drillnot to letthemclose toTaiersi, the toneis bad:
“碰他一下,钎子,”克雷抓着黯光剑,拦住钎子不让他们靠近泰尔斯,语气不善:„Yourhanddo not want.”
“你那只手就别想要了。”
The smile of rock drillsolidified.
钎子的笑容凝固住了。Russellcoughsawkwardly, has tocome outto mediate.
拉塞尔尴尬地咳嗽一声,不得不出来打圆场。„, Ithink that the suggestion of rock drillis: Wewere the timemustspeed up the progress,”northcame the personsilentlyrock drilltoboosting, twoassassins who hinted the rock drillchildsidereceivesthemnot to knowweapon when fished out, whileremindeddignifiedly:
“诸位,我想钎子的建议是:我们是时候要加快进度了,”北地来人一边默不作声地把钎子向后推,示意钎子身边的两位刺客收起他们不知何时摸出的武器,一边凝重地提醒:„Accidental/Surprisedlikely happened at any time, do not forgetoursituation.”
“意外随时可能发生,别忘了我们的处境。”Ricky'svisionhas transferredfromthem, snort/hum.
瑞奇的目光从他们身上转过,哼了一声。„Naturally.”
“当然。”„Sermier,” the leader of sword of disasterspokein a soft voice:
“塞米尔,”灾祸之剑的首领轻声发话:„Concentrates on the duty.”
“专注任务。”Sermiernods.
塞米尔点了点头。„As foryou,”Rickylookstorock drill, discontentedsay/way: „Werequire the time.”
“至于你,”瑞奇看向钎子,不满道:“我们需要时间。”Rock drilllifts the browlightly, probablyis consideringanything.
钎子轻抬眉头,像是在考虑什么。Butheraises the smilefinally, graduallyretreat: „Verygood, naturally.”
但他最终还是扬起微笑,缓步后退:“很好,当然。”„I you were goodbecause ofoutside, Ialsocare about the abovesituationin any casevery much, needsto confirm.”
“那我还是在外面等你们好了,反正我也很在意上面的局势,需要确认一下。”Rock drillraisesboth hands, backs uptwosteps, thisineying covetously the sword of disaster, goes out of the hallwithownsubordinatetogether.
钎子举起双手,倒退两步,这才在虎视眈眈的灾祸之剑中,跟自己的手下一起走出大厅。RussellgivesRicky a smile of apology:
拉塞尔送给瑞奇一个歉意的笑容:„Theywill be sometimes impatient.”
“他们有时候会心急。”Unknowinglysurrounded the mercenaries of shield of craftyshadowthento loosen the sword hilt on hand, receivedto be full ofkills the look of intent.
不知不觉围住了诡影之盾的雇佣兵们这才松开手上的剑柄,收起饱含杀意的眼神。Another side of hall, the prisonersandSermierlooked atthissmallconflictsilently.
大厅的另一边,囚犯们和塞米尔默不作声地看完了这场小小的冲突。Sermierinspires, seems adjustingownmood.
塞米尔吸了一口气,似乎在调整自己的情绪。„Bani, Icanseehappily......”
“小巴尼,我很高兴能见到……”ButBaniactuallytransferred the eyeball.
但小巴尼却转了转眼珠。„Who is that?”
“那是谁?”
The prisoner in prison cellis looking at the rock drillbackfrom afar: „Thatperson who wears the hood? Hegivesmyfeelingto be not wonderful.”
牢房里的囚犯远远望着钎子的背影:“那个戴着兜帽的人?他给我的感觉不怎么妙。”„Thatformal clothes,”anotherprison cell, staresis staring atRussell, clenches jaws:
“还有那个礼服,”另一个牢房,奈直勾勾地盯着拉塞尔,咬牙切齿:„Damnnorthernvoiceabsolutelyis notareacoldfort that butnorth: ComesfromExter.”
“该死的北地口音绝对不是寒堡那一带的,而是更北:从埃克斯特来的。”Russellimmediatelyonecold.
拉塞尔顿时一凛。
The colleague who looks attwosuspicions, Sermiersighed:
看着两位怀疑的同僚,塞米尔叹了口气:„Thisunimportant......”
“这不重要……”Butscaredshouting, broke the depressingatmosphereswiftly!
但一声恐慌的大喊,倏然打破了压抑的气氛!„No!”
“不!”Peoplenerveonetight, the firstresponsegripped the weapon, recovers: Thatis the person in prisonwas yelling.
众人神经一紧,第一反应是握住了武器,紧接着才回过神来:那是囚牢里的人在大叫。„Not! Bani!”
“不不不!小巴尼!”Baniknits the browsto turn the head.
小巴尼皱眉转头。Sees onlyinanotherprison cell, previouslyremindedCannon who the prisonersiron curtainopensto holdto coweras beforeon the ground, actuallycannot stoptrembles, twitches, shoutedpainfully:
只见在另一间牢房里,先前提醒囚犯们铁幕打开的坎农依旧抱头瑟缩在地上,却止不住地发抖,一面抽搐,一面痛苦地大喊:„Bani, Ican, Ibe ableto hear, likemeevery day in the dreamsees......”
“小巴尼,我可以,我可以听见,就像我每天都在梦里见到的一样……”Hisroommate, previouslylanguidNatkyihad the experiencehalf stepto go forwardextremely, embracesCannon'sshoulder, the comfortsaidin a low voice:
他的室友,先前懒洋洋的纳基极有经验地快步上前,揽住坎农的肩膀,低声安慰道:„All right, Cannon, passed, in the past, all were very good, all, thesefearfulpastswill not exist, wewere all right, wasthis......”Natkyiwas saying to be saying, oneselfare also lost in thought that the facial expressionlooked at the treadat a loss.
“没事的,坎农,都过去了,过去了,一切都很好,一切都会好,那些可怕的过去都不存在,我们没事了,就是这样……”纳基说着说着,自己也出了神,神情茫然地看着地面。ButCannondoomis strugglingas before, both eyesshut tightly, shoutscrazily:
但坎农依旧死命地挣扎着,双目紧闭,疯狂呼喊:„Theirsteps, before pressing the sole, the emptystanding on tiptoesheel,...... thesefootstepslike the cat, thesesounds, theseonlyin the person who in the darknessappears and disappears...... like, likethese...... person! Thesepeople!”
“他们的步伐,压着前脚掌,虚踮脚跟,就像猫一样……那些脚步,那些声音,那些只在黑暗里出没的人……就像,就像那些……人!那些人!”Sermierfacial expressionlooks at the appearance that Cannonmanifests suddenlydisappointed, the Banibrowdeeplock.
塞米尔神情怅然地看着坎农发作的样子,小巴尼则眉头深锁。„Theycame, Bani, theycame!”Cannonis shoutingpainfully, the dirtbadhairflingseverywhererandomly:
“他们来了,小巴尼,他们来了!”坎农痛苦地大喊着,污糟的头发四处乱甩:„Theymustkillthem!”
“他们要来杀他们了!”„Passeslikethem......”
“就像他们过去……”Cannon'spainshoutedcontinued for nearlyoneminute, startedlikepreviouslyto comfortuntilNatkyi, snort/hum a song, Cannonfinallywas in a soft voice peaceful.
坎农的痛呼持续了近一分钟,直到纳基又开始像先前安慰奈一样,轻声哼起一支小曲,坎农才终于安静下来。Sermierexhales the one breathsilently, looks that the both eyescircleopens the eyes, still shaken, Cannon who the chestfluctuates, deeply regrets saying:
塞米尔默默地呼出一口气,看着双目圆睁,惊魂未定,胸膛起伏的坎农,痛惜道:„When does heturn intothis?”
“他是什么时候变成这样的?”Banisatirizedalsoshakes the head, ineyeactuallyfullarrange/clothanxiety:
小巴尼讽刺也似地摇了摇头,目中却满布疑虑:„Does not know.”
“不知道。”Sermiersilent.
塞米尔沉默了一阵。„Listening, Bani, youshould nothere,”Sermierclench teeth, the visionis firm:
“听着,小巴尼,你们不应该在这里,”塞米尔咬了咬牙,目光坚定:„Youare the respectablesoldiers, the powerfulwarrior, the fearlessformidable, the sharpdagger, youshould notquiethere, is crushed with grief......”
“你们都是可敬的战士,强悍的斗士,无畏的勇者,锋利的尖刀,你们不该沉寂在此,郁郁而终……”Banilifts the eyeslowly, makingslightlyexcitedSermierstagnateimmediately.
小巴尼慢慢地抬起眼睛,让原本略微激动的塞米尔顿时一滞。„Followsme, joinsus, Icangive back toyouto be free, perhapssufficientstrength,”, butSermierwas insistingsaidhisproposition, andhopes for that is looking at others:
“跟我走,加入我们,我可以还给你们自由,也许还有足够的力量,”但塞米尔还是坚持着说出他的提议,并希冀地望着其他人:„Made up foroncemistake.”
“来弥补曾经的错误。”„And evenchangesthisdamnworld.”
“乃至改变这个操蛋的世界。”Sermier'stonecontains the effort:
塞米尔的语气包含力度:„What kind of?”
“怎么样?”Such remarks, the prisonerssilentflickered.
此话一出,囚犯们沉默了一瞬。Baniis looking atSermierlightly, TullDeanandBourryfrowns, Natkyiis still comfortingCannon of trembling, Bellettiwas unresponsivewith.
小巴尼淡淡地望着塞米尔,塔尔丁和布里都皱起眉头,纳基还在安慰着发抖的坎农,贝莱蒂跟奈则毫无反应。„Freedom, free?”
“自由,自由?”TullDeanshakes, makinghimseem like the clownincircus troupe, sees onlyhimdramatiallyto raiseboth hands, from the skywieldedwielding, the corners of the mouthbent the exaggeratingcurve, laughed: „Everyone, hesaid,hemustgiveusto be free!”
塔尔丁甩了甩头,让他看上去就像在马戏团里的小丑,只见他戏剧性地扬起双手,在空中挥了挥,嘴角弯出夸张的弧度,哈哈大笑:“大家伙儿,他说,他要给我们自由!”„Hahahahaha......”
“哈哈哈哈哈……”Hesmilesveryexaggeratingly, evenis somewhat false.
他笑得很夸张,甚至有些假。Sermierlooks atoneselfpastcolleaguesperplexed.
塞米尔不明所以地看着自己的昔日同僚们。„What's wrong?”
“怎么了?”No onerepliedhim, only thenBaniis shaking the head, aspiratedslightly.
没人回答他,只有小巴尼摇着头,微微吐气。„Youknow, Sermier.”
“你知道,塞米尔。”„In the past, each of usinsistedoneselfareinnocent,”Banilowers the head, with a cautioustone: „Refusedto acknowledge guilt, therefore, wewere delivered tohere.”
“当年,我们每个人都坚持自己是无罪的,”小巴尼低着头,用一种小心翼翼的口吻道:“拒不认罪,所以,我们被送到了这里。”Sermierbreatheschanges.
塞米尔呼吸微变。„Unfairtreatmentandtrial,”henods, appears the unwillinglook: „Thisisthe day, theyimposeonus......”
“不公的对待和审判,”他点点头,浮现不甘心的神色:“这是那一天,他们强加在我们身上的……”ButBaniraised the headfiercely!
但小巴尼猛地抬头!„No, youlistened tome saying that Sermier!”
“不,你听我说,塞米尔!”„Wehave the mistake, weneglected duty, your majesty and crown prince, they were killedunderournursing......, butwedo not have the collaboration with the enemy, weare not the rebels, the royal familyguardhas not betrayed the late king...... Ito believe,in this regard, weare innocent.”
“我们有过错,我们失职了,陛下和王储殿下,他们在我们的看护下丧命……但我们没有通敌,我们不是叛徒,王室卫队没有背叛先王……我一直认为,在这一点上,我们是无罪的。”Baniis pasting the stockade, almostmusttouchthatdanger the magicdivine creative force.
小巴尼贴着栅栏,几乎要触碰到那危险的魔法造物。Butheis staringas before, is quite lookingSermier outside prison cellnervously: „Everyonebelievesthis pointincludingme, thereforeweclose tightly the root, howto undergoagainsuffersdoes not relent.”
但他依旧瞪着眼睛,颇为神经质地对望着牢房外的塞米尔:“包括我在内的所有人都坚信这一点,所以我们咬紧牙根,再怎么经受折磨也不松口。”„Thereforeweare unyielding, carries the accusationandslandering, actuallystillsupports the backto walk into the jail, like a dauntless man.”
“所以我们铁骨铮铮,扛着指责和污蔑,却依然挺着背脊走入监牢,就像一个硬汉。”„Becausewehave not donehave not done, the innocenceisinnocent.”
“因为我们没做就是没做,无罪就是无罪。”Sermieris lookinghim, in the hearthas doubts.
塞米尔愣愣地回望着他,心中疑惑。Untilbelowa few words of Bani.
直到小巴尼的下一句话。„Untilyou, Sermier,” the complexion of Banitwistssuddenly, hestandsfiercely, clenches teethbitterly: „Untilyouescaped from the team of sending under custody, vanishes, inour‚believes’beside.”
“直到你,塞米尔,”小巴尼的脸色突然扭曲起来,他猛地站起来,恨恨咬牙:“直到你逃脱了押送的队伍,消失在我们的‘坚信’之外。”Sermierbrowfluctuated, pinched tightly the fist:
塞米尔眉头起伏,捏紧了拳头:„Bani......”
“小巴尼……”
Before Banisuddenthrows, both handsheld the stockade!
小巴尼突然一个前扑,双手抓住了栅栏!Everyoneincluding Sermierhave a scare, Sermiersubconsciouslybackwardonestep.
包括塞米尔在内的所有人都吓了一跳,塞米尔更是下意识地向后一步。„Bani, you......”
“巴尼,你……”„Toldme, Sermier,”saw onlyBanito grab the stockadestubbornly, could not point atto shiver, probablyis enduringenormouspain, actuallyresented that as beforeis staring atSermier: „In the past, why can youescape?”
“告诉我,塞米尔,”只见小巴尼死死抓着栅栏,手指不住颤抖,像是在忍受极大的痛苦似的,却依旧愤恨地盯着塞米尔:“当年,你为什么要逃跑?”„Drops out all your fellow officers, allbrothers?”
“抛下你的所有同袍,所有弟兄?”
!
啪!Withflash of stockade, Banipainshoutedone, satbackwardfalls down.
随着栅栏的一道闪光,小巴尼痛呼一声,向后坐倒在地上。Buthedisregards, butraisesboth hands that belch smoke, coldlyis staring atSermier: „Whymustuse the action of coward, deepensourcrimesto iron?”
但他不管不顾,只是举起冒烟的双手,冷冷地盯着塞米尔:“为什么要用懦夫的举动,加深我们的罪烙?”„Is solidourcharges?”
“坐实我们的罪名?”Sermierlooks at the action of Baniunbelievable, turns the headto looktootherprisoners, actuallydiscovered that theylook at themselveswith a strangeexpression.
塞米尔难以置信地看着小巴尼的举动,转头看向其他囚犯,却发现他们都用一种陌生的表情看着自己。Solidcharge......
坐实罪名……Sermierlooks at the innumerableskeletons, closes the eyepainfully.
塞米尔看着无数的尸骨,痛苦地闭上眼睛。„I......”
“我……”Histurnover, started to speak but hesitated, inhesitatingandhesitantis nitpicking on words saying: „Sorry.”
他吞吐了一下,欲言又止,在踌躇与犹豫中咬字道:“对不起。”„Youknow, Bani, you know.”
“你知道,小巴尼,你知道的。”Sermieris shiveringlowering the head.
塞米尔颤抖着低头。„18years ago...... Icanwithstandallpricesforthattragedy, regardless ofdemotes, penalty, to sufferandexile, evenwas the death.”
“十八年前……我能为那场悲剧承受所有代价,无论降职、刑罚、折磨、流放,甚至是死亡。”„Butthis?”
“但是这个?”Sermieropens eyesfiercely, holds up the flare, illuminatedall around.
塞米尔猛地睁眼,举起火把,照亮了四周。Skeleton, prison cell, dustash.
尸骨,牢房,尘灰。„Becoming stalein being too deep to see the bottomdungeon, rotten, forgetting, thenforeveris silenthere, the water splashhas not even splashed?”
“在深不见底的地牢里发臭,腐烂,遗忘,然后永远沉默在此,连水花也不曾溅起?”„Letsourshames and infamiesdeeplyburiesin the placebottomforever, can never make up?”
“让我们的耻辱和污名永远深埋在地底,永不得弥补?”Sermier'sexpressionbecomestwistsmore and more, as ifindrowning who in the waterstruggles, goodlong time, fromtwitchingteethbites the nextword:
塞米尔的表情变得越来越扭曲,似乎在水中挣扎的溺者,好半晌,才从抽搐不已的牙齿间咬出下一个词:„No.”
“不。”„Ireject.”
“我拒绝。”Hiscategoricalsaid/tunnel, is staring atBani, in the eye is completely the painandresenting.
他斩钉截铁地道,直直地盯着小巴尼,眼里尽是痛苦和愤恨。„As you said that wehave not donehave not done, should notshouldersuchsuffersthisis the reason.”
“像你所说的,我们没做就是没做,不应该背负这样的折磨这就是理由。”Unexpected, Banismiled.
出乎意料,小巴尼笑了。Smilesveryhappily.
笑得很开心。„Yes, youare onlyone‚Ireject’, escapedsimply, runsto break into a jailactuallynow.”
“是么,你只是一句‘我拒绝’,就干干脆脆地逃了,倒是现在还跑回来劫狱。”„Thereforeyouasroyal familyguardproud, the dignity, the honor,”Baniraises the hand, shook the shoulder, satirized:
“所以你作为王室卫队的骄傲呢,尊严呢,荣誉呢,”小巴尼举起手,晃了晃肩膀,讽刺道:„Youoncepoured into the antiquityguard the imperial palacein the pledgehot blooded?”
“你曾经倾注在上古禁卫誓言里的热血呢?”Sermierwas again silentflickered.
塞米尔再次沉默了一瞬。Goodlong time, heslowsoundopens the mouth.
好半晌,他才缓声开口。„Ilong beforewas not the royal familyguard,”thistime, Sermiervoicewas low and deep, the tonewas low-spirited, probablyis telling a shame:
“我很早以前就不是王室卫队了,”这一次,塞米尔声音低沉,语气黯然,像是在诉说一件耻辱:„Inourdignity and honors, inthat day, by the newkingandaristocrat of keeping aloof, after being trampledis not worth a red cent .”
“在我们的尊严和荣誉,都在那一天里,被高高在上的新王和贵族,践踏得一文不值之后。”Sermierpinches the fist, the armmuscletightens.
塞米尔捏起拳头,臂肌绷紧。„Kessel, hebeforemounting the throneis a playboy, hecannotonlydepend on a trialcarelesslyto thrust the abyss the entireroyal familyguardcompletely, hecannotonlydependso-called‚collaboration with the enemy’made into the rebelonceloyal and devotedeveryone, hedoes not have the qualificationsto eliminateusto wipe out the right of wrongful treatmentpersonally.”
“凯瑟尔,他在登上王座前不过是个花花公子,他不能仅凭一场草草的审判就把整个王室卫队全部推入深渊,他不能只靠所谓的‘通敌’就把曾经忠心耿耿的大家打成叛徒,他更没有资格剥夺我们亲手洗雪冤屈的权利。”Taiersihears the familiarname, in the heartdim.
泰尔斯听见熟悉的名字,心中黯淡。Sermierbreathing rapidly:
塞米尔呼吸急促:„Hedoes not have.”
“他没有。”Sermierraised the head, looksis changing beyond all recognitionat present, the emaciatedcolleagues, look not indignation:
塞米尔抬起头,望着眼前面目全非,面黄肌瘦的同僚们,面露不忿:„Hedoes not have the qualifications, us...... you, turns into...... turns intonowthisappearance.”
“他更没有资格,把我们……把你们,变成……变成现在这个样子。”
The swords of disasterlook at each other in blank dismay, Kreymustmake noiseto break, was actually blockedbyRickyagain.
灾祸之剑们面面相觑,克雷就要出声打断,却再一次被瑞奇拦了下来。
The silence in prison cellcontinuedto be very long.
牢房里的沉默持续了很久。UntilBanichucklemakes noise.
直到小巴尼轻笑出声。„Thisappearance?”
“这个样子?”Banistood up, having the mirthless smileto withdrawseveralsteps, spread outboth hands, probablyis demonstratingownfamily/home.
小巴尼站起身来,带着惨笑退后了几步,摊开双手,像是在展示自己的家。„Ha, youdo not know.”
“哈哈哈,你知道个屁。”Hebringsfrighteningsmiling, slowlyis typical: „Fart.”
他带着让人心寒的笑,慢慢地道:“屁。”Sermieris startled: „What?”
塞米尔一怔:“什么?”Sees onlyBanicoldlysnort/hum:
只见小巴尼寒哼一声:„Youdo not knowherewhatwecrossiswhatday.”
“你根本不知道我们在这里过的是什么日子。”Banigoes forwardonestep, brings the hatredopens the mouth: „Youhave not endured the boundlessdeathly stillness and darkness, has not listened toeveryone'sdesperatewailing and sob, has not seen the companionsinprison cell that diesin the total darkness, has not eaten the decayedcockroach that drills the deceased personbody, has not tasteddrinking water that brings the dungsmellytaste.”
小巴尼上前一步,带着恨意开口:“你没忍受过无边的死寂与黑暗,没听过大家绝望的哀嚎和哭泣,没见过同伴们一个个死在暗无天日的牢房里,没吃过钻出死人尸体的腐臭蟑螂,没尝过带着大粪臭味儿的食水。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #139 Part 1: By person who the history forgets