Appearsin the peopleat present, isfivepitch-darkprison cells, not the slightest difference from otherspatialprison cells, onlyhasstockadebrand-newonepiece, serves as contrastafter thatdarkness.
出现在众人眼前的,是五个黑漆漆的牢房,与其他空牢房别无二致,唯有栅栏崭新一片,衬托出其后的黑暗。
The stinkis strong.
臭味浓重。Without the sound.
没有声音。Without the sound.
没有动静。Not...... person?
没有……人?
The peoplelook at each other in blank dismay, in the visionshows the doubts.
众人们面面相觑,目光里透出疑惑。RickypatsSermiershoulder that the state of mindnon-was, the latterenteredin the dreamprobablygeneral, slowlyrecovers.
瑞奇拍了拍神思不属的塞米尔肩膀,后者像是进入了梦中一般,慢慢地才回过神来。In the meantime.
就在此时。„”
“啊”
A heavy/thickandlongsigh, from the darkness of prison cellspreadstogether, haslanguidmeaning.
一声厚重而悠长的叹息,从其中一道牢房的黑暗里传出,带着点懒洋洋的意味。„Bourry, isyouin the snort?”
“布里,又是你在打鼾吗?”Thatlanguidsoundchewedseveral, probablyjustawoke: „Damn the ratiothundersloudlyalso......”
那个懒洋洋的声音嘴嚼了几下,像是刚刚睡醒:“他妈的比打雷还大声……”Hearsthissound, Sermierwhole personshook.
听见这个声音,塞米尔整个人都震了一下。In the darknessbroadcasts the sound that the human bodyturns over/stands uptogether.
黑暗里传来一道人体翻身的声音。
The peoplelook at each other in blank dismay, turned very quiet.
众人面面相觑,纷纷屏住了呼吸。Is the person.
是人。Live people.
活人。
The footsteps that Sermierliftsstopped, as ifbetweengoing forwardandsettling downhesitantfor a long time.
塞米尔抬起的脚步停了下来,似乎在前进和驻足之间犹豫了许久。Helooks at the frontthatdarkness, the flare on handrocksslightly.
他怔怔地看着前方的那道黑暗,手上的火把微微晃动。SeesSermier'sunusual condition, RickyandKreylooks at each otherone.
看见塞米尔的异状,瑞奇和克雷对视一眼。Rock drillcloselyfrowns, Russellpuzzles.
钎子紧紧蹙眉,拉塞尔则迷惑不解。Quick, inanotherprison cellspreadstogether the dull thumping sound, someprobablypeoplebeatwalllayer on layer/heavily.
很快,另一个牢房里传出一道闷响,像是有人重重捶了墙壁一下。
The peoplehave cannot help but transferred the line of sight, lookstodarkness in anotherprison cell.
众人不由得转过视线,望向另一个牢房里的黑暗。Onlylistened to a desolatemasculinethroatsound: „Hahahaha, saidseemshere to hearto thunder......”
只听一个苍凉的男性嗓音响了起来:“哈哈哈哈,说得好像这儿听得见打雷似的……”Hears this somewhatcarelessvoice, Sermiershakes, the whole bodystartsto shiver.
听见这把有些漫不经心的嗓音,塞米尔又是一震,浑身都开始颤抖。Convicts in darkness and odorsilent.
黑暗与恶臭里的囚徒们沉默了一阵。
The firstlanguidsoundresoundsagain: „Wordssaid how the sound of thunderingis, does anyone of youstillremember?”
第一个懒洋洋的声音再次响起:“话说,打雷的声音是怎么样的,你们谁还记得?”Thatdesolatevoicesnort/hum, pulled off the longnasal sound, seems hesitating.
那个苍凉的嗓音哼了一句,拖出长长的鼻音,似乎在沉吟。„Naturally, listened, Natkyi, the sound of thunderingwasthis,”desolatevoicestartedto suppress sobsto aspirate, imitatedvividly: „!!! Chirp! Chirp! Pū......”
“当然,听好了,纳基,打雷的声音是这样的,”苍凉的嗓音开始吞声吐气,绘声绘色地模仿起来:“啪!啪!啪!啪叽!啪叽!噗……”Outsidetwoprison cells, in the darkness of otherthreeprison cellsalsoheardseveraldifferentlaughter.
两个牢房之外,其他三个牢房的黑暗里也传来了好几道不同的笑声。Taiersicould feel,therehasfivetosixpeopleprobably.
泰尔斯感觉得到,那里大概有五到六个人。Intheselaughter, someare chilly, someare sad, someare sincere, butwithout exception, makespeoplethinkdepressing.
这些笑声里,有的凄清,有的沉闷,有的厚重,但无一例外,都让人觉得心情压抑。„Goesyour, TullDean,”languidsoundsmiled, thisnamedNatkyi'sprisonersatirized:
“去你的,塔尔丁,”懒洋洋的声音笑了起来,这个名为纳基的囚犯讽刺道:„Thisisyouholds the sound of wallwithBourryin the eveningobviouslycovertly......”
“这明明是你跟布里在晚上偷偷摸摸操墙的声音……”
The desolatesound seemed to be also amusedbyoneself, laughs wildlyto make noise: „Holds the wall, ha, holds the wall, hahahaha”
苍凉的声音似乎也被自己逗乐了,狂笑出声:“操墙,哈哈哈,操墙,哈哈哈哈哈哈啊啊”TullDean'slaughteris very long, is very strange, butTaiersiactuallyfeels an inexplicablemaniafrominside.
塔尔丁的笑声很长,很怪,但泰尔斯却从里面感受到一股莫名的狂躁。Withmiserable.
和凄凉。In the meantime, the thirdsound, made a soundfrom the thirdprison cell.
就在此时,第三个声音,从第三个牢房里响了起来。„...... Youveryhappily, Natkyi, TullDean?”
“啊啊啊……你们很得意是么,纳基,塔尔丁?”
A Taiersibrowwrinkle: Thisseems like the wild animaldiscontentedlowcry.
泰尔斯眉头一皱:这像是野兽不满的低鸣。NatkyiandTullDean'slaughtervanishesslowly.
纳基和塔尔丁的笑声慢慢消失。Compares the firstsound the laziness, desolate of secondsound, this thirdvoiceis sharpandunkind, somewhatis quite gloomy.
相比起第一个声音的懒惰,第二个声音的苍凉,这第三个嗓音尖利而刻薄,颇有些阴森。Makepeoplethink the ambushhidden place and hunter of grindingtoothbrushclaw.
让人想起潜伏暗处、磨牙擦爪的捕猎者。„ButIknow,youcannot hide the truth fromme, Iknow that......” the person of speechclenches jaws, probablyfound the unendurablematter.
“但我知道,你们瞒不过我的,我知道……”说话的人咬牙切齿,像是瞧见了难以忍受的事情。Silent.
沉默。„,”Justlaughed wildlyTullDeanlightsnort/hum, as ifquitedisdains:
“啊,”刚刚狂笑不已的塔尔丁轻哼一声,似乎颇为不屑:„Oh, here we go again, ourlogisticsofficers.”
“噢,又来了,奈,我们的后勤官。”
The nextsecond, thatgloomysounderupts the treblesuddenly: „Right! Iknow that Natkyi, TullDean, you twochatterbox, saiddailysomeboreddialogs, is actually the cipher, is right?”
下一秒,那个阴森的声音突然爆发高音:“对!我知道的,纳基,塔尔丁,你们两个话痨,天天说些无聊的对白,其实都是暗号,对不对?”„Youare planninganythingin the conspiracy!”
“你们在阴谋计划着什么!”Thump!
咚!In the darknesstransmits the fistthumpwall the sound.
黑暗里传来拳头捶墙的声音。Onlylistens tothisnameto call the man of Nyeis beating the wall, whilehystericsaid/tunnel:
只听这个名唤“奈”的男人一边捶着墙壁,一边歇斯底里地道:„Youare certainly planningin secret, youwantto killme...... right, certainlyisthis, you, you, right, youare away from the prison cell, wantsto be tired ofmewith the inexhaustibletrashwords, thenyoucanmonopolize the supplies, youcango on living, livingthat day...... certainlywasthis! Certainlyis!”
“你们一定在暗中计划,你们想杀了我……对,一定是这样,你们,你们,对,你们隔着牢房,想用无穷无尽的垃圾话来烦死我,然后你们就能独占补给,你们就能活下去,活到那一天……一定是这样!一定是!”Thump, thump, thump!
咚,咚,咚!
The sound of Nyethumpwallis getting more and more loud, quitesomewhatdoes not hesitateallmomenta.
奈捶墙的声音越来越大,颇有些不惜一切的势头。„Itoldyou, your was the delusion! No onecandeprivemyright, no onecan! Delusion! Imustkillyou, Imustbeforeyoubeginkilledyou”
“我告诉你们,你们这是妄想!谁都不能剥夺我的权利,谁都不能!妄想啊啊!我要杀了你们,我要在你们动手之前杀了你们啊啊啊”
The Nyecrazyroarreverberationin the hall, is flooding the sorrow and hatred.
奈疯狂的吼声回荡在大厅里,充斥着悲苦和痛恨。Outsideprison cell, Kreyawkwardlyflexureflexureear.
牢房外,克雷尴尬地挠挠耳朵。
The peopleeach otherlook at each otherintensely, butRickyraised handto suppresstheiraction, is gazing atSermier'sback.
众人紧张地彼此对视,但瑞奇举手遏止了他们的行动,注视着塞米尔的背影。ButSermieris onlycalmlyis listening, motionless
而塞米尔只是静静地听着,一动不动Inimprecationsback and forth, thatlanguidNatkyismiled, blowsonequiteto have the whistling of rhythm.
来来回回的咒骂声中,那个懒洋洋的纳基笑了起来,吹起一阵颇有韵律的口哨。Cursing of Nyestagnatesslightly.
奈的咒骂微微一滞。Melodioussinging soundresoundsin the darkness:
紧接着,一段悠扬的歌声在黑暗里响起:„Youngsterrides a horse, the misshandbasket, the roadsidemeets by chance, seesto sprout/moesentiment~”
“少年骑马,姑娘提篮,路边偶遇,一见萌情~”„At that time the nightwas star-studded, the breezelightcry, the youngstertalked during sleepat that timein a low voice: WhenIam rich in all sea, onthouonetowardaffection~”
“彼时夜星璀璨,彼时微风轻鸣,少年低声呓语:待我富有四海,应汝一往深情~”Unknowingly, imprecationssmall.
不知不觉地,咒骂声小了下去。Natkyi'srhythmis very good, thissongspreadsin the dimprison cellspookily, combinesincursing of Nye, the soundis clear, may be called the pure running water.
纳基的节奏感很好,这段小曲在昏暗的牢房里幽幽传出,混杂在奈的咒骂里,声音清脆,堪称清流。„Kingis old, the womanwith the stick, hisyearsaid goodbye, yearsbrutal~”
“国王年老,妇人携杖,他年再见,岁月无情~”„At that time the withered leaffellnumerously, at that time the setting sunhad been near, an old womansigh: thounowrichfour seas, whatappearance/allowonetowardaffection?”
“彼时枯叶纷落,彼时夕阳已临,老妇一声叹息:汝今富有四海,何容一往深情?”Slowly, asNatkyi'ssinging sounddies away, imprecationsalsovanished.
慢慢地,随着纳基的歌声渐弱,奈的咒骂声也消失了。Onlyotherhu-hugasping for breathsound.
只余下呼哧呼哧的喘气声。Nyegets angrysnort/humone, latertransmits the heavy itemplace the sound.
奈怒哼一声,随后传来重物顿地的声音。Darkness in fiveprison cellreturnedagainsilent.
五个牢房里的黑暗再次回归了寂静。ButSermieris still motionless, is gazing at the presentdarknesssilently.
但塞米尔依旧一动不动,默默注视着眼前的黑暗。Onlyhas the flame on handto shivergently.
唯有手上的火光轻轻颤动。Quick, anothertimidvoice, from the skytremblesresounds:
很快,另一个怯生生的嗓音,在空中瑟瑟发抖地响起:„Natkyi, is not......”
“纳基,不是……”Thispersoneitheris inborn the voiceto be close, either is really somewhattimid, onlylistens tohimto use the off and onsound, tremblingsaid/tunnel: „It is not, is not......”
这个人要么天生声线细密,要么实在是有些胆小,只听他用断断续续的声音,颤巍巍地道:“不是,不是……”Natkyisighsindark, withcoaxing the tone of child, languidsaid/tunnel: „What's wrong, Cannon?”
纳基在黑暗里叹了一口气,用哄小孩的语气,懒洋洋地道:“怎么了,坎农?”„Thatis not, is not......”
“那不是,不是……”„Isn't?”
“不是什么?”Onlylistens toCannonto shiver saying: „Thatis not the sound of thundering, is notBourry'ssnoringsound, Iknow that is not......”
只听坎农颤抖道:“那不是打雷的声音,更不是布里的呼噜声,我知道的,那不是……”Hesoundsfearsextremely:
他听上去极为惧怕:„Thatis...... thatis the sound that the iron curtainopens......”
“那是……那是铁幕打开的声音……”OneincludingTaiersipersonsimultaneous/uniformsimultaneous/uniformcold: The person in prison cellnoticedthem.
包括泰尔斯在内的人齐齐一凛:牢房里的人注意到他们了。Cannon'svoiceis continuing, actuallychanged the flavorgradually:
坎农的声音在继续,却渐渐变了味道:„They, theycame, theycame, theymustcometo towto beheadus, forourcrimes, forourderelictions of duty, forourdoes not knowto repent, forourselfishness......! Theycame, coming...... meto know......”
“他们,他们来了,他们来了,他们要来把我们拖出去斩首了,为了我们的罪过,为了我们的失职,为了我们的不知悔改,为了我们的自私自利……啊!他们来了,来了……我知道的……”
The sound of xixisusuconveys, soundedseems like the master of voiceto lie the ground, rolled up, the soundwailedscared:
窸窸窣窣的声音传来,听上去像是嗓音的主人趴到了地面,蜷缩起来,恐慌地呜声哀嚎:„Theycame”
“他们来了啊啊啊”„, Cannonis also speaking the nonsense,”voicedesolateTullDeanspookyopens the mouth: „Keeps up with the time, remembers that Natkyi? Hesaid that at presentpresents a girl...... youwithCannonis a room , helping, knock downhim......”
“啊,坎农又在说胡话了,”嗓音苍凉的塔尔丁幽幽开口:“跟上次一样,记得吗,纳基?他说眼前出现了一个女孩……你跟坎农是一个房间的,帮帮忙,打晕他……”In the meantime.
就在此时。„Natkyi, Cannon, TullDean.”
“纳基,坎农,塔尔丁。”
A calmvoiceresoundsslowly, as ifalsohas the inexplicablestrengthin the darkness:
一个沉稳的嗓音慢慢地响起,似乎在黑暗里也带着莫名的力量:„Yourthree, peaceful.”
“你们三个,安静。”
The speechpersonrhythmis very slow, but his wordsexit|to speak, madethreepeoplepeaceful:
说话的人节奏很慢,但他话一出口,就让三个人都安静了下来:„Itrulysawanythingprobably.”
“我好像确实看见了什么。”Hearsthissteadyvoice, Sermier in hallto lower the headgently, as iffell intobeing at a loss.
听见这道稳重的嗓音,大厅里的塞米尔轻轻地低下头,似乎陷入了迷惘。Kreymustput out a handto remindhim, actuallyheld downbyRicky the shoulder, the lattershakes the headtohim.
克雷就要伸手提醒他,却被瑞奇按住了肩膀,后者对他摇了摇头。Has been paying attention to the Rickylook of prison cellonecold: Sound of footsteps, slowlyafter the fourthprison cellresounds.
一直关注着牢房的瑞奇神色一凛:一个脚步声,慢慢地从第四个牢房后响起。
An numerousintensevision of shifts tothatprison cell.
一众紧张的目光转向那个牢房。Jet black, sees not the clearthinform, appearsafter the metal grill.
一个漆黑的、看不真切的清瘦身影,出现在金属栅栏之后。Taiersiseesindistinctly, thisformis throwing over the dishevelledlong hair, covered the appearance, clothingblackunslaked lime, faintly visibledistresseddescriptionandsullyappearance.
泰尔斯隐约看见,这个身影披着乱蓬蓬的长发,遮挡住了样貌,身上的衣物一块黑一块灰,依稀可见狼狈的形容和脏污的外貌。„Light.”
“光。”„Isaw the light.”
“我看到了光。”Thatcalmvoicetranquilsaid/tunnel.
那个沉稳的嗓音平静地道。Has disdainedinTullDean of tauntinglightly:
一直在冷嘲热讽的塔尔丁不屑轻哼:„Illusion, likealwaysthought that somepeoplemustharmhim, Cannonalwayssees the demoness, the truthto tellyou,sometimesIwill also dream ofEddy......”
“幻觉罢了,就像奈总觉得有人要害他,坎农总是看见女鬼,实话跟你说,有时候我也会梦见艾迪陛下……”„Peaceful.” The calmvoiceopens the mouthagain.
“安静。”沉稳的嗓音再次开口。Thisis the ordertone, unquestionable.
这是命令的口吻,不容置疑。Taiersinotices, otherprison cellshave not made noise, seems waiting forhisjudgment.
泰尔斯注意到,其他牢房都没有出声,似乎在等待着他的判断。Thinformslowlyclose tostockade.
清瘦的身影慢慢地靠近栅栏。Outside the prison cell, Sermierdeeplyinspires, holds up the flare, the photoapproachesthisperson.
牢房外,塞米尔深吸一口气,举起火把,照向这个人。
The nextsecond, in the brightflame, thatthinfigureholds up the both armsto keep offinfiercelyat present, withdrawstotteringlyseveralsteps: „, Was too dazzling!”
下一秒,明亮的火光中,那个清瘦的身形猛地举起双臂挡在眼前,跌跌撞撞地退后好几步:“啊,太刺眼了!”„Thislight...... light...... what's the matter!”
“这道光……光……到底怎么回事!”Sermierslightlyonehesitant, the flarewithdrew.
塞米尔略一犹豫,火把后撤了一些。Thistime, Taiersisaw clearly: The after stockade of prison cell, a formappearsin the darkness.
这一次,泰尔斯看清楚了:牢房的栅栏后,一个身影在黑暗中显现出来。Thatisonewithstand/topis throwing over a long hair, recklesschild long/growsto the going down in the worldman of chest, standsbefore the stockade, slowlyputs downownboth arms.
那是一个顶着披头长发,胡子长到胸口的落魄男人,站在栅栏之前,慢慢地放下自己的双臂。Sermierlooks at the presentperson, looks athisemaciation, both eyesare atheistic, look that heappears the oldanddispiritedfacelistlookedfrom the appearance, has50-60 years old.
塞米尔愣愣地看着眼前的人,看着他的面黄肌瘦,双目无神,看着他显得苍老而颓废的脸单从外貌上看,足足有50-60岁。
A Sermier'sinnermost feelingsstuffypain: Heremembers, the presentpersononcewassuchvaliant, was well-built.
塞米尔的内心一阵闷痛:他记得,眼前的这个人曾是那样的英姿勃发,体格健壮。Butnow......
但现在……Taiersisawotherthing.
泰尔斯则看到了另外的东西。
The princegazes atthispersonto open out the long hair, revealsthin, the face of fullarrange/clothwrinkle, as well asfromrightfaceto the brand mark of chin.
王子注视着这个人拨开长发,露出消瘦的、满布皱纹的面孔,以及从右脸到下巴的烙印。Taiersiwas startled.
泰尔斯怔住了。Thatis likeSermier, is engravingancientempireletter„S”......
那个跟塞米尔一样的,镌刻着古帝国字母“s”的……Criminalbrand mark.
罪人烙印。Sermier'slipmoves, tremblingsound said: „Bani?”
塞米尔的嘴唇动了动,颤声道:“小巴尼?”
The firminprisonershakes!
牢里的囚犯生生一震!„Chiefvanguardofficer,”Sermierlooks at the presentdistressedprisoner, difficultsaid/tunnel:
“首席先锋官,”塞米尔看着眼前的狼狈囚犯,艰难地道:
„ QuayleBani?
“小奎尔・巴尼?Hisopposite, Baniis staringredboth eyes, is gazing atseparationandfirmoutsideSermierfirmly.
他的对面,小巴尼瞪着通红的双目,牢牢注视着一门之隔、牢外的塞米尔。Motionless, likepetrification.
一动不动,就像石化了一样。Othervoice in prison cellalsosilent, onlyhas the gasping for breathsoundto intensifyslowly.
牢房里的其他声音也沉默了下来,唯有喘气声慢慢加剧。Inanother sidedarkness, thatnamedCannon, the tremblingvoiceopens the mouthagain: „Wait, thissound, probably, seem like......”
另一边的黑暗里,那个名叫坎农的,颤巍巍的嗓音再度开口:“等等,这声音,像是,倒像是……”
A static that crawlsafter the ground, the secondformappearedinanotherprison cell.
一阵从地上爬起来的杂音之后,第二个身影出现在了另一个牢房里。Sermiershiftedgently, illuminatedanotherperson:
塞米尔轻轻地转向,照亮了另一个人:„Cannon?”
“坎农?”Taiersisawthisprisoner: Hisrickets the body, is leaningon the wall, bit by bitmovesto the stockade, both handscloselycoveroneselfface, onlyreveals an eye, probablywas for fear that injuredby anything.
泰尔斯看见了这个囚犯:他佝偻着身子,斜倚在墙上,一点一点地向栅栏挪过来,双手紧紧捂住自己的脸,只露出一双眼睛,像是生怕被什么东西伤害了似的。Quick, Cannonputs downboth handsslowly, reveals the utterly filthyface.
很快,坎农慢慢放下双手,露出污秽不堪的脸庞。„You, youare...... not,......”thisprisonerdoes not look outside flamedull, over the facewas panic-stricken, shakesmore and morefiercely.
“你,你是……不,不……”这个囚犯呆呆地看着外面的火光,满面惊恐,抖得越来越厉害了。Butsimilarlyonhisface, in the spot of rightcheeks, is ironing a ancientempirearticle„S”.
而他的脸上,在右边脸颊的部位,同样烙着一个古帝国文的“s”。Taiersiunderstoodanythingsuddenly.
泰尔斯突然明白了什么。Sermierlooks at the presentperson, in the wordscontains the unknownbitterness and astringency.
塞米尔看着眼前的人,话语里蕴藏不为人知的苦涩。ApproximatelywithCannon, heoncewas, oncewas the bravestperson, daresto resist with all one's strengthwith the wild animal......
约拿・坎农,他曾经是,曾经是最勇敢的人,敢与野兽力敌……However.
但是。„Some not right......”
“有些不对头……”In the sameprison cell, the languidvoiceresoundsfromCannon'sback: „I...... Ialsopresented the illusionprobablyprobably, I...... noticedunexpectedlyunexpectedly the iron curtainreallystarted, but, but alsosawSermier?”
同一间牢房里,懒洋洋的嗓音从坎农的背后响起:“我好像……我好像也出现幻觉了,我居然……居然看到铁幕真的开了,还,还看到了塞米尔?”Indraggedflame, a person of samedirtappearssideCannon.
摇曳的火光里,一个同样一身污垢的人出现在坎农身边。Hishairis uneven, the beardis sloppy, the eyesare atheistic, the appearanceis old, but alsohas the ill-smellingodor, likehairexuberantsavage.
他头发不齐,胡子邋遢,双眼无神,面貌苍老,还带着难闻的恶臭,就像个毛发旺盛的野人。Sermierdeeplyinspires, is difficultto cover the revolutionsto glancebitterly and astringentlyup: „Natkyi.”
塞米尔深吸一口气,难掩苦涩地转过目光:“纳基。”„TrulyisI.”
“确实是我。”
The cheeks of Natkyicontaminationstiffened.
纳基污秽的脸颊僵住了。Anotherthreeprison cellsare also in a tumult, severalforms, the darkness that could not illuminatefrom the flameappeared.
另外三个牢房也骚动起来,好几个身影,先后从火光照不到的黑暗中出现。Sermierturns aroundslowly, looks the other two in prison cellamongthird, slowlycalledtheirname.
塞米尔缓缓地转身,看向第三个间牢房的另外两人,慢慢叫出他们的名字。„Gutierrez TullDean.”Thisprisoneris tilting the headis staring atSermier, stared the circle the eye, the corners of the mouthtwists the mouth sidewiseslowly, shows a frightenedsmile.
“古蒂・塔尔丁。”这个囚犯歪着头盯着塞米尔,瞪圆了眼睛,嘴角慢慢地咧开,露出一个惊悚的笑容。„Sol Bourry.”Thismanis quite vigorous and healthy, silent.
“索尔・布里。”这个男人颇为健壮,沉默不语。But the remainingtwo peopletreatwhen the independentprison cell, Sermiercalledtheirnames, was especially different.
而剩下的两人待在单独的牢房里,塞米尔叫他们的名字时,格外不同。„Second placelogisticsofficer, Sars.”Thisis a whole bodytight‚savage’, withfullis the suspicionlookis staring at the flare outside stockade.
“次席后勤官,萨斯・奈。”这是一个浑身紧绷的‘野人’,用满是怀疑的眼神盯着栅栏外的火把。„You, chiefpenaltyofficer, Luton Belletti.”
“还有你,首席刑罚官,卢顿・贝莱蒂。”Sermierlooksto the lastperson, exhales the one breathslowly.
塞米尔看向最后一个人,缓缓地呼出一口气。„For a long timedoes not see.”
“好久不见。”But the opposite partycoldlyis staring athim.
而对方只是冷冷地盯着他。Taiersilookssurprisedlythesedescribedsloppily, the complexionwas unsatisfactory, the agewas heavy, looked when suffered hardshipswere many prisoner, discoveredthemwithout exception, in the different parts on faceleft leeway„S” the brand mark.
泰尔斯惊讶地看着这几个形容邋遢,脸色不佳,年纪不轻,一看就受苦多时的囚犯,发现他们无一例外,都在脸上的不同部位留有“s”的烙印。Said,theyare......
这么说,他们都是……However, people in fiveprison cellactuallymaderespondedaccidentally/surprisingly.
然而,五个牢房里的人们却做出了让人意外的反应。„Whatdoes?”
“搞什么?”FinalBellettilowers the headindifferently, mumbled: „Thistimeiswhowas insane? Perhapsis the suppliesis insufficient? Reallydamn?”
最后的贝莱蒂无所谓地低下头,自顾自地念念有词:“这次是谁疯了?也许是补给不够?或者真的见鬼了?”„Whatis not.”
“什么都不是。”Banicoldlybrokehim, the visionacrossSermier, sawonegroup of airprobably.
小巴尼冷冷地打断了他,目光穿过塞米尔,像是看到了一团空气。„Henotpossiblyreal.”
“他不可能是真的。”Onhisutterly filthyfacerevealsto detest, has carried the body: „Everyonegoes backto sleep, awakingwas good”
他污秽不堪的脸上露出嫌恶,背过身子:“所有人回去睡觉,睡醒就好了”„Is...... once again the illusion.”
“不过是……又一次幻觉罢了。”
The form of Banisubmergesin the darkness.
小巴尼的身影淹没在黑暗里。
To display comments and comment, click at the button