Thatistogether the commonblackstone.
那是一块毫不起眼的黑色石头。In the stone, is carvingtwovillains: A slightlybigvillainis pullinganotherslightlyyoungvillain.
石头上,刻着两个小人:一个稍大的小人牵着另一个稍小的小人。
The villainscarvecrooked, is very rough, isunder a circleis basically going against the four limbs of line.
小人刻得歪歪扭扭,无比粗糙,基本就是一个圆圈下面顶着线条的四肢。Obviouslyischild the work of playing.
明显是小孩子的玩耍之作。ButCaslandactuallylooks atthatstoneinfatuated, shivering on handis getting bigger and bigger: „Finally, Ihugheralmostnot to have the body of weight, engages in introspection: Does CaslandRumba who shakes the place, actuallyyourlifehavewhatsignificance?”
但卡斯兰却痴迷地看着那块石头,手上的颤抖越来越大:“最后,我抱着她几乎没有重量的身体,扪心自问:撼地的卡斯兰伦巴,你的一生究竟有什么意义呢?”
The distant placetransmitssoundMelko who drags the placeto drive the piercedthigh, crawlsone by onetohere.
远处传来拖地的声音迈尔克拖动着被刺穿的大腿,一下一下地向这边爬来。
The Caslandboth eyeschillyfan, shows a weaksmiletoMelko who is crawling: „Hassuchmoment, Istartto hateNoon.”
卡斯兰双目凄迷,对着爬来的迈尔克露出一个无力的笑容:“有那么一刻,我开始憎恨努恩。”„Severalmonths ago, Noon'sfinalsondiedin the stars,”old manshakes the head, every timespokea few words, combinedmanybloodto seep outfrom the mouth and nose: „Looks atsunset glowof that day, Isuddenly am also very pitifulhe: Weloseall that treasured, the effort of half a lifetime, vanished in a puff of smokeone night.”
“直到几个月前,努恩最后的儿子死在了星辰,”老头摇了摇头,每说一句话,都混杂着不少鲜血从口鼻里渗出:“看着那一天的晚霞,我突然又很可怜他:我们都失去了所珍爱的一切,半生的努力,一夕之间灰飞烟灭。”„Thatoncehigh-spiritedPrinceWalton, pouredinstrange circle that inoneselfwove, falls into the fate of Exterfeudal lords, cannot walk, andmyelder brothers and nephewsare equally pitiful.”
“那个曾经意气风发的沃尔顿王子,到底倒在了自己编织的怪圈里,落入埃克斯特领主们的宿命,走不出去,跟我的兄长和侄子们一样悲惨。”NepaliKouLaitears off a clothing, binds tightly the injuredshoulder, is clenching teeth saying: „Idiot.”
尼寇莱扯下一段衣物,绑紧受伤的肩膀,咬着牙道:“白痴。”MelkocrawlstoNepaliKouLaiside, looks at the seniorbosswithhimtogether.
迈尔克爬到尼寇莱的身边,跟他一起怔怔地看着老上司。„At that moment, likehavingonegroup of fires, inmychestinternal combustion, the painis inexplicable, helpless,”Casland'svoicegetting smaller: „However, whenNoon the kingsends peopleto look forme, wantingmeto inherit the position of black sandGrand Duke the time, Iunderstandsuddenlythatgroup of firesareanything.”
“那一刻,就像有一团火,在我的胸内燃烧,痛苦莫名,不知所以,”卡斯兰的声音越来越小:“然而,当努恩王派人来找我,想要我继承黑沙大公之位的时候,我就突然明白了那团火是什么。”Caslandlookonebright, inhishandmakes an effort, pinchesto stopstubbornlythatstoneat heart.
卡斯兰眼神一亮,他手上用力,死死捏住了手心里的那块石头。„Ido not hatehim, butall thesehad not finished.”
“我已经不恨他了,但这一切还未结束。”„All that IandNoonstartedin the past,”Caslandstruggles the say/way, the tearsis flowing copiously: „Had not finished.”
“我和努恩当年所开始的一切,”卡斯兰挣扎着道,泪水夺眶而出:“还未结束。”„Nooncannot achieve, Noongives up, the angrygraciousnessdoes not dareto face,”Caslandcoughsfiercely, is pale, trembles saying: „Comesto realizeforhimbymeforhimis utterly loyal.”
“努恩所做不到的,努恩所放弃的,怒恩所不敢面对的,”卡斯兰猛咳一声,脸色发白,哆嗦道:“就由我来为他实现为他尽忠。”„Thisis the significance of myremaining years of life.”
“这就是我余生的意义。”Melkolooks athimunbelievable.
迈尔克难以置信地看着他。NepaliKouLaiholds downstubbornlyoneselfshoulder, the danglingheaddoes not say a word.
尼寇莱死死按住自己的肩膀,垂下头颅一言不发。
Only the fisttightensunceasingly.
只有拳头不断收紧。In the meantime.
就在此时。„Boss.”
“头儿。”Liesvoicesin the groundMelkolowlowland.
趴在地上的迈尔克低低地发声。„Whenyouknow,youdo thatare betrayinghim, betraysyour majestytime,”Melko'sexpressionis sadandpain, wordsoff and on: „Whatfeelingis?”
“当你知道,你这么做是在背叛他,背叛陛下的时候,”迈尔克的表情哀伤而痛苦,话语断续:“是什么样的感觉?”NepaliKouLaicould not bearlook atMelkooneeyes.
尼寇莱忍不住看了迈尔克一眼。Caslandhas transferredgradually the muddylook.
卡斯兰转过逐渐浑浊的眼神。Hetwists the mouth sidewise the lip, the faint smileasks back: „Did Ibetrayhim?”
他咧开嘴唇,似笑非笑地反问道:“我背叛他了吗?”Melkowas startled.
迈尔克怔住了。Silent.
沉默。„Right.”
“对了。”„I thought that punctures the head.”Old man'seyebrowmoved.
“我想到了,刺头。”老头的眉毛动了一下。NepaliKouLairaised the head, the looklooks atCaslandcomplex.
尼寇莱抬起头,神色复杂地看着卡斯兰。Casland'slookis slowly lax, hiscorners of the mouthhave no longer spat up blood.
卡斯兰的眼神慢慢涣散,他的嘴角已经不再呕血了。„The name of strength of end,”Caslandis looking at the ceiling, makes an effortto squeeze a smile, saidin a soft voice: „Might as wellcall”
“你那种终结之力的名字,”卡斯兰望着天花板,用力挤出一个笑容,轻声道:“不如就叫”„The booklet of destiny.”
“命运之折吧。”NepaliKouLaiandMelkoslightly.
尼寇莱和迈尔克都微微一顿。„Hey, after”onesecond, meteordisdaincold-ly snorted and said: „Thisiswhatghostname”
“嘿,”一秒后,陨星者不屑地冷哼道:“这是什么鬼名”„Clatterdá!” The tinysoundconveystogether, dies of suffocationNepaliKouLaiwordsin the throat.
“嗒哒!”一道细小的声音传来,把尼寇莱的话堵死在嗓子里。NepaliKouLaiandMelkosimultaneous/uniformsimultaneous/uniformtrembles.
尼寇莱和迈尔克齐齐一颤。
The stone that is carvingtwovillains, justtumbledfromCasland'shand.
那块刻着两个小人的石头,刚刚从卡斯兰的手上滚落了。Two peopleturn the headslowly.
两人缓缓地转头。Sees only the legend of naked swordguard, CaslandRumba who shakes the placeis closing one's eyes, calmlylies downon the arms rack, keeping silent, was unresponsive.
只见白刃卫队的传奇,撼地的卡斯兰伦巴正闭着眼睛,静静地躺在武器架上,不言不语,毫无反应。Melkolooks atCasland who no longermoves, the lookis startledhowever.
迈尔克看着不再动弹的卡斯兰,神色怔然。Continuedsilent for severalseconds.
沉默持续了好几秒。UntilNepaliKouLaiputs out a handslowly, graspsthatstonein the hand.
直到尼寇莱慢慢地伸出手,把那块石头抓在手里。
The back of stone, is carvingwrong characterrepetitivewordscrookedly:
石头的背面,歪歪斜斜地刻着一句错字连连的话:Kaseblueperson insuredTalia
卡斯蓝保户塔利娅NepaliKouLaieyesoneastringent, hehas turned the headfiercely, gets hold of the stone in palm.
尼寇莱眼睛一涩,他猛地转过头,握紧手心里的石头。„Thump!”
“咚!”Meteorbites the jaw, trampled a footarms rackruthlessly.
陨星者咬起牙关,狠狠地踹了一脚身旁的武器架。Helies downbackward, changes todirection beside Melko and Casland, grasped a face, auraslightlythick, chestfluctuatingis uncertain.
他向后一躺,把头转到迈尔克和卡斯兰以外的方向,抓了一把脸,气息微粗,胸口起伏不定。„Damn.”NepaliKouLaisaidunclearlyin a low voice.
“操。”尼寇莱含糊不清地低声道。
The brazier that justlightenedmoreburntis more prosperous.
刚刚点亮的火盆越燃越旺。In the weapon cache, twomaturemenfall to the grounddejected, silent.
武器库里,两个壮年男人颓然倒地,默默无言。Intheirsides, the soldier of later yearsheavygoes off.
在他们的身边,暮年的战士沉沉睡去。No longerwakes up.
不再醒来。I want to say that Iwas preparing for the college entrance examinationover the two days, thereforebroke, butIfeared that was beaten savagelybyfellowreaders
我很想说我这两天在备战高考,所以断更了,但我又怕被各位读者暴打Therefore
所以Aiya, youhelpmethink a reason.
哎呀,你们帮我想个理由吧。
by faceearnesttypenosword
by一脸认真样的无剑
( This chapterends)
(本章完)
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #76 Part 2: The booklet of destiny