„Weare very excited, is very excited.”
“我们很兴奋,很激动。”Caslandis coughing, most commonold personsuch, is cherishing the memory of the passingyearslikely: „OurseveralpeopleincludingLeesclass, have the sameideal, similarlywas sick of the family and family, these gratitude and grudges between territoryandterritory.”
卡斯兰咳嗽着,像个最普通的老人那样,缅怀着过往的岁月:“我们几个人包括小里斯班,都有着一样的理想,同样厌烦了家族与家族,领地与领地间的这些恩恩怨怨。”„Thereforestarted,”Caslandlooksstone column that NepaliKouLaibacks on, the toneis sorrowful: „Youare unable to imagine, forExter, weregardingsideNoon, for dozensyearsexperiencedanything.”
“所以就这么开始了,”卡斯兰看着尼寇莱背靠的石柱,语气哀戚:“你无法想象,为了埃克斯特,我们围绕在努恩身边,几十年来都经历了些什么。”NepaliKouLaiwon't look upvoluntarily, looksto the ceiling.
尼寇莱不自觉地抬起头,看向天花板。„At firstis only the minor matter: The authority and influence of consolidatedprince, protect the endangeredfamily that is loyal to the prince, punishesto seal/conferofficial who lines one's purse,”inold man'seyesis flashing the strangeray: „Breaks away from the convention of naked swordguard, choosessomefamily background not highcandidates, trainsoneonlyto be loyal tohimforNoon, without the guard of sorrow of familyis on the waiting listincludingyou, big mouth, Byane, Isaiah, you were incurredat that timebyme.”
“起初只是小事:巩固王子的权威与势力,保护忠于王子的濒危家族,去惩罚中饱私囊的封臣,”老头的眼里闪动着奇异的光芒:“打破白刃卫队的惯例,挑选一些出身不高的人选,为努恩训练一支只忠于他,没有家族之忧的卫队候补包括你,大嘴,拜恩,以赛亚,你们都是那个时候被我招进来的。”At that moment, NepaliKouLaibreathstagnates, bitesalmostmustblurt outin the words of mouth.
那一刻,尼寇莱的呼吸一滞,咬在嘴里的话几乎要脱口而出。Hewas recruited intothat day of naked swordguard
他被招进白刃卫队的那一天Bosses
头儿„Allcanrealizehisaspirationfor a futureking, is ready.”
“一切都是为了一个未来的国王能实现他的抱负,做好准备。”Casland'scomplexionis dim, an tonerevolution:
卡斯兰的脸色黯淡下来,语气一转:„AsbutNoonmounts the throne, matterstartedchanges.”
“但是随着努恩登上王位,事情开始变了。”„Hisenemyare getting more and more, is getting stronger and stronger, heneeds a sharperblade, more solidshield.”
“他的敌人越来越多,越来越强,他需要更锋利的刀,更坚实的盾。”„Mydutyalsoresorts to all meansmore and more, more and morenobottom linefromcapturing the criminal, toextorting the political opponent, kidnaps the child, toforgecriminal caseshifting blameopponent, evenburns downbarn that the farmerswinter”
“我的任务也越来越不择手段,越来越没有底线从追捕罪人,到勒索政敌,绑架孩子,到伪造罪案嫁祸对手,甚至焚烧农民们过冬的谷仓”NepaliKouLaipinched tightly the fist, under restrains by forcemoodat heart.
尼寇莱捏紧了拳头,强压下心里的情绪。Heis paying attention toCasland'sshadowunderflame, the visionwalked back and forthon the surroundingarms rackunceasingly, triesto findto get rid of the method of opposite partyjavelinthreat.
他注意着卡斯兰在火光下的影子,目光不断在周围的武器架上逡巡,试图找到摆脱对方标枪威胁的方法。Myaccurate aimheis not good, cannotwithhimin the long-distancecompetitionjavelin.
我的准头没他好,不能跟他在远程比拼标枪。Ineed
我需要„Right, IwithcardMadameShan, the cooperationwithdarkroomimaginecompared withyoumustmake closera lot,” the Caslandlow-spiritedsay/way, the attentionfocusesbehind the stone columnthroughout, „alsohasa lot, Noondoes not wantto make the darkroommeddle, will giveusto process.”
“对,我跟卡珊夫人,跟暗室的合作关系比你想象中要密切得多,”卡斯兰黯然道,注意力始终聚焦在石柱后方,“还有很多事情,努恩不想让暗室插手,就会交给我们来处理。”„Ionceescorted the doctorto go toWeylandto leadat the same night, quitemakeshimprescribe medicineto poison the successor who Au Loekcultivates the Grand Duke.”
“我曾经连夜护送医生去威兰领,好让他下药毒害奥勒修大公的继承人。”„Ionceaskingsecret envoy, instigatedQiYuanchengto seal/conferofficial who to revolt againsttheirfeudal lords, entersfordragonXiaoJounosukelooks for the reason.”
“我曾以国王密使的身份,煽动祈远城的封臣反抗他们的领主,为龙霄城介入寻找理由。”„Ievenpretend the robber, the tribulationhave killedto the kingdiscontentedbeing handed down for generationsaristocratfrom the husbandto the female family membersexcept for an innocentgirl, does not remain.”
“我甚至假冒过强盗,劫杀对国王不满的传世贵族从男主人到女眷除了一个不懂事的女孩儿,一个不留。”„Ialsostir up rebellionmynephewHaroldin private, convincedhimto side withNoon, even ifthispossiblyendangeredhimandfather'srelations”
“我还私下策反我的侄子哈罗德,说服他倒向努恩,哪怕这可能危及他与父亲的关系”Caslandclosed the eye, the cheststuffypain.
卡斯兰闭上了眼睛,胸口闷痛。Whathehas not thought that finally, Houltunexpectedlystingilytolettinghistwosonswill kill one another, gets ridNoon'scontrol
他没有想到的是,最终,霍尔特居然会心狠到让他的两个儿子自相残杀,来摆脱努恩的控制„Therefore,”NepaliKouLailengsnort/hum: „Whythisis the redsorceressalwayswantsfromme, picks upanythingfrom the mouth of naked swordguard.”
“所以,”尼寇莱冷哼一声:“这就是为什么红女巫总想从我,从白刃卫队的嘴里撬出点什么。”Caslandsighs.
卡斯兰叹了一口气。„Itryto convince itself, thisisforExter,”Caslandpainfulsaid/tunnel: „Forideal, myfamiliescancast behind, let aloneownhonorandconscience?”
“我试图说服自己,这是为了埃克斯特,”卡斯兰痛苦地道:“为了理想,我连家族都可以抛诸脑后,何况自己的荣誉和良心?”„Undersunlight, Iset an example, the naked swordcommander who the honorablepower and prestige, ten thousandpeoplerespect,”old manis shoutingattractsis enduring the severe pain in chest cavity, „inshadow, Iam the heartlike the iron stone, resorts to all means that the cruel and mercilesskingkiller, leadingearliestthatgroup of guardmembersto makedirtily the most secretdeal.”
“阳光下,我是以身作则,光荣威风,万人敬仰的白刃指挥官,”老头在一呼一吸间忍受着胸腔里的剧痛,“阴影中,我则是心如铁石,不择手段,心狠手辣的国王杀手,带着最早的那一批卫队成员做着最肮脏最秘密的勾当。”„Youoncesaid,youcompletely understoodmyfalsearistocratcountenance,”Caslandsaidin a low voice: „Youis right, mynotmatchingstandsbeforeyou, admonishedtoyouascommander.”
“你曾说,你看透了我那副虚伪至极的贵族嘴脸,”卡斯兰低声道:“你是对的,我不配站在你们面前,以指挥官的身份对你们训话。”
After the stone column, transmits a chillyinterrogation: „Why?”
石柱后传来一声清冷的质问:“为什么?”Caslandcloses the eye.
卡斯兰闭上眼睛。„Noonchanged,”Caslandknows that hewantsto askanything, sighedregrettably: „Hewas old, becomesoversuspicious, vigilant, sensitive, selfish, conservative.”
“努恩变了,”卡斯兰知道他想问什么,遗憾地叹息道:“他老了,变得多疑,警惕,敏感,自私,保守。”„For a newExter, Noonmustcontrol the strongpower, thisis the necessarymethod,”Caslandgets hold of the javelin on hand, the lookis complex: „But, for quite some time, the methodhad turned into the goal, but the originalgoalactuallyforgotearly.”
“为了一个新的埃克斯特,努恩必须掌控强大的权力,这是必要的手段,”卡斯兰握紧手上的标枪,眼神复杂:“但是,不知从什么时候开始,手段已经变成了目的,而本来的目的却早早被忘记。”„Wetoliveare eating meal, puncture the head, butshould nottoeat mealto live.”Histoneis even more painful.
“我们为了活着而吃饭,刺头,但不该为吃饭而活着。”他的语气越发痛苦。„Ashebecomes the time of king longer, hismorehecared that the position of dragonXiaocityis more thanExter'sgreat strength, caredfutureNoon who ownson'sright of inheritanceis more than kingdomturned into the most traditionalExtermonarchy. Except forhisfamily and rule, hehas been incapable, had no interest inseeking foronceideal.”
“随着他成为国王的时间越久,他就越他关心龙霄城的地位多于埃克斯特的强大,关心自己儿子的继承权多于王国的未来努恩变成了最传统的埃克斯特君主。除了他的家族和统治,他已经无力,也无心去寻找曾经的理想。”„Controlpowerbecomes the Noononlytarget, ‚’turned into a paleexcuseforExteron the contrary,”Caslandobserves the place that eachNepaliKouLaipossiblyto/clashes, deadlocks the shadow after opposite partystone columnin the field of vision, is waiting for the opponentpatiently: „Thisletsall that wemadeover the past dozens years, seems like a joke.”
“掌控权力成为了努恩唯一的目标,‘为了埃克斯特’反倒变成了一句苍白的借口,”卡斯兰观察好每一个尼寇莱可能冲出来的地方,把对方石柱后的影子锁死在视野里,耐心地等待着对手:“这让我们过去几十年所做的一切,看上去就像个笑话。”NepaliKouLaisends outto sneer.
尼寇莱发出冷笑。„Youknow that yourpresentactions,” the meteorsuppression the anger, as far as possibleis soundingbyoneselfcareless: „Madeyouonceteach that all our, seemed likealsolikely a joke.”
“你知道吗,你现在的所作所为,”陨星者压制着怒意,尽量让自己听起来毫不在乎一些:“让你曾经教导我们的一切,看上去也像个笑话。”Caslandstopped for onesecond, on the faceis combiningnot the guilt and pain that is easyto detect.
卡斯兰停顿了一秒,脸上混杂着不易察觉的愧疚和痛苦。„ThereforeIwas tired.”
“所以我累了。”„Iwithdrew, Igave up,”old manexhales the one breath, shakes the head: „On that dayIstoodunder the stair, worked as the surfacelast time of allofficials under the emperorto interrogatehim: Stillremembersowninitialideal. Iaskedhim: From, himis when involuntary, compromisesto the reality?”
“我退出了,我放弃了,”老头呼出一口气,摇了摇头:“那天我站在台阶下,当着所有臣属的面最后一次质问他:还记不记得自己当初的理想。我问他:从什么时候起,他已经身不由己,向现实妥协?”NepaliKouLaihas not spoken.
尼寇莱没有说话。„The matter that afterwardhadyouknew,”Casland'swordsbring the lightsadness: „Lifts the kingto be in an uncontrollable rage, Iand a large numbers ofold personwere cleaned up the naked swordguard.”
“后来发生的事情你都知道了,”卡斯兰的话带着淡淡的忧伤:“共举国王怒不可遏,我和一大批老人被清理出了白刃卫队。”Silent.
沉默。
The brazierfeveris more prosperous, shines uponby the stone columntwo peopleshadow.
火盆越烧越旺,映照出石柱两旁两人的影子。„Yes,”NepaliKouLaisheninspires, seems very painful: „HoweverImade an exceptionto promote, became the actingcommander of naked swordguard”
“是啊,”尼寇莱深吸了一口气,似乎很痛苦:“而我被破格提拔,成了白刃卫队的代理指挥官”
The wordshave not said, the nextquarter, meteorsticks out suddenly the figureafter the stone columnsuddenly!
话未说完,下一刻,陨星者突然从石柱后暴起身形!
The fightdoes not have the omento startagain.
战斗毫无预兆地再次开始。Caslandwithout hesitation, the javelin on handaccuratelyandshootsswiftly and fiercely.
卡斯兰毫不犹豫,手上的标枪准确而凌厉地掷出。
The effortastonishingjavelinshot through the body of enemy.
力度惊人的标枪射穿了敌人的身体。„Thump!”
“噔!”Gripshimstubbornlyon the ground!
将他死死扎在地上!But the experienceis rich, has observedCasland of opposite partyshadownot to detect that immediatelytobyjavelinto bind, is onlyNepaliKouLaichest frontskinarmor.
但经验丰富,一直观察着对方影子的卡斯兰马上察觉不对被标枪扎中的,只是尼寇莱的胸前皮甲。Truemeteorkicks outfromanother side of stone column, bodycoatarmoris frail, is unguarded!
真正的陨星者从石柱的另一侧扑出,身上衣甲单薄,几无防护!Caslandrespondedis extremely quick, settles ongap that NepaliKouLaishanglegfell to the ground, the secondjavelindid not actdilatory!
卡斯兰反应极快,看准了尼寇莱伤腿落地的间隙,第二根标枪毫不拖沓地出手!Meteoris listening tonear the earwind sound/rumor, in the heartonecool.
陨星者听着耳边的风声,心中一凉。Ended.
完了。Cannotdeceivehim.
没能骗过他。In the meantime.
就在此时。„NepaliKouLai!” A familiarsoundresounds.
“尼寇莱!”一个熟悉的声音响起。NepaliKouLairaised the headfiercely, sees only a circulardiscto flytohim!
尼寇莱猛地抬头,只见一件圆形的盘状物向他飞来!Meteornothesitant, the strength of enderupts, an under footbooklet, catchessuchgoodsin the midairinconceivable.
陨星者没有犹豫,终结之力爆发,脚下不可思议地一折,在半空中接住那样物品。
The javelinraids.
标枪袭来。„Bang!” A dull thumping sound.
“砰!”一声闷响。Caslandpupilshrinks.
卡斯兰瞳孔一缩。HisjavelinstabbedNepaliKouLaihand the circularshield on discat the same timeAtsugiouter covering.
他的标枪刺中了尼寇莱手上的盘状物一面厚木蒙皮的圆形盾牌。
The lance pointgoes into the shieldsurface, puncturesthoroughly the shield, makinginKouLaihandsink.
枪尖扎进盾面中,堪堪刺透盾牌,让尼寇莱手上一沉。Meteorcloses tightly the tooth, draws out the javelin on shield, withonright hand.
陨星者咬紧牙齿,拔出盾牌上的标枪,拿在右手上。ButCaslandhas had no timeto care aboutNepaliKouLai, hehas turned arounddignifiedly, looksvigilantlytoNepaliKouLaisupporter.
但卡斯兰已经无暇顾及尼寇莱了,他凝重地转过身,警惕地看向尼寇莱的援助者。„Byane,”Caslandfrowns, the eyegroundactuallyappearsto fondly remember: „For a long timedoes not see.”
“拜恩,”卡斯兰皱起眉头,眼底却浮现一丝怀念:“好久不见啊。”Butis engaged in the officeras the formernaked swordguard and king, standsdoes not likeresponding to the enthusiasm of seniorbossinweapon cacheentranceByaneMelkoobviously.
但作为前白刃卫队与国王从事官,站在武器库门口的拜恩迈尔克显然并不怎么喜欢回应老上司的热情。„Sorry, the boss, is not I do not wantto talk about old days,” the Melkocomplexion of distant placeis serious, hetakestwoshortflyingaxesfrom the arms rack, wields the both armsfiercely: „ButIhad just seenmydaughter”
“抱歉,头儿,不是我不想叙旧,”远处的迈尔克面色沉重,他从武器架上拿下两柄短柄飞斧,猛地挥动双臂:“但我刚刚见过了自己的女儿”„Nowsadly!”
“现在心情不好!”Caslandcomplexionchanges, the javelinalmostalsoactswithMelko'stwoflyingaxes!
卡斯兰脸色一变,标枪几乎与迈尔克的两柄飞斧同时出手!„Whiz! Hū!”
“嗖!呼!”
The javelin and flyingaxefrom the skyinterlock!
标枪与飞斧在空中交错而过!„Scoffs!”
“嗤!”Althoughmakes the circumventionto the full, butMelkowas stabbed the thighby the javelin of Caslandevery shot hits the target, hefallsin a bigrow of arms rackin the severe pain.
尽管最大限度作出规避,但迈尔克还是被卡斯兰百发百中的标枪刺中了大腿,他在剧痛中摔进一大排武器架里。Howeveris enough.
不过已经足够了。Melkowantsto say.
迈尔克这么想道。In the metalchaoticsound, Caslandheld the javelinto open out a flyingaxe, was actually scratched the left armto carry off a bulkbodybyanotheraxe.
金属乱响里,卡斯兰持着标枪拨开了一柄飞斧,却被另一柄斧头划伤了左臂带走一大块皮肉。
The old mandeeplyinspires, bears the severe pain of chest.
老头深吸一口气,忍住胸口的剧痛。Onaccurate aim that getting upto throw, Byaneisthatoutstanding.
论起投掷的准头,拜恩还是那么出色啊。Thinking, himhas been turning around, the thirdjavelinactsagain.
这么想着,他转过身,第三根标枪再次出手。Goes toNepaliKouLai who seizes the chanceto clashhigh-speed!
投向趁机高速冲来的尼寇莱!„Bang!”
“砰!”
The thickshield of meteorblockedthisjavelinagain, because ofmomentum that hecharges, thistimespear headevenpiercedupper half a shieldsurface, sincenearNepaliKouLaiwrist/skillpokesonesection.
陨星者的厚盾再次挡住了这柄标枪,因他冲锋的势头,这次的枪头甚至刺穿了盾面上半部分,从尼寇莱的手腕边上戳出来一截。NepaliKouLai in chargerotates the roundshieldsubconsciously, by the stabbingplacewas traded the shieldsurfaceinlower half.
冲锋中的尼寇莱下意识地转动圆盾,把盾面上被刺中的地方换到下半部分。Really, the nextsecondis a heavy dull sound: „Bang!”
果然,下一秒又是一声钝响:“砰!”
The fourthjavelinattacksin the similarangle and position, pierceshisshieldagain, is up and downwith the previousjavelin, gripsinshieldboth sides.
第四根标枪在同样的角度和位置来袭,再次刺穿他的盾牌,与前一根标枪一上一下,扎在盾牌两端。InNepaliKouLaixinonecold: Ifhad not just rotated the shield
尼寇莱心中一寒:如果刚刚没有转动盾牌Buthedoes not needto be worriedagain.
但他已经不用再担心了。NepaliKouLaidiscards the heavyshield that performs high service through hard workdecisively, holds up the javelin of right handheto arrive at the Caslandbodyfirstthreestepspositions!
尼寇莱果断地抛掉劳苦功高的沉重盾牌,举起右手的标枪他重新来到卡斯兰身前三步的位置!Caslandalsothrows away the surplusjavelinsseriously, onlythat on otherright hands.
卡斯兰也面色凝重地扔开剩余的标枪,只余下右手上的那根。
The nextsecond, two peopleraise the right handsimultaneously.
下一秒,两人同时举起右手。„!”
“噌!”Almostdistanceface-to-face, twojavelinsinin the airpuncturemutually.
几乎面对面的距离,两根标枪在空中相互刺出。
The right handalsoliftsCaslandinmidairto maketo dodgesubconsciously, the javelin of enemygoes into hisbehindarms rack, had/left a bloodstainon the facemerely.
右手还举在半空的卡斯兰下意识地作出闪避,敌人的标枪扎进他身后的武器架里,仅仅在脸上多出了一丝血痕。„Scoffs!”
“嗤!”ButNepaliKouLaiactuallydoes not dodgedoes not evade, whateverCasland'sjavelinis infiltratinghisleft shoulder!
但尼寇莱却不闪不避,任由着卡斯兰的标枪透入他的左肩!„!”NepaliKouLaiover the faceis going against the severe pain of left shoulderfiercely, wields the rightfistin the Caslandstrangelook.
“啊!”尼寇莱满面狰狞地顶着左肩的剧痛,在卡斯兰奇怪的眼神中挥出右拳。
The strength of endsends out the explosivefromhisskeleton, the fistinin the airmakes a backward somersaultinstantaneouslytwice, avoidsopposite party'stwiceinterception.
终结之力从他的骨骼里发出爆响,拳头在空中瞬间反折两次,避开对方的两次拦截。At this moment, calmCaslandswiftlylook changes.
这一刻,沉着的卡斯兰倏然色变。„Thump!”
“咚!”In the strangemetalheavy dull sound, Caslandlocked inNepaliKouLaithroat, in the fistseal of meteorCasland'sbody!
奇异的金属钝响中,卡斯兰锁住了尼寇莱的咽喉,陨星者的拳头则印上了卡斯兰的身体!Timeas ifinthat momentstatic.
时间仿佛在那一刻静止下来。What is strange, NepaliKouLaifisthas not directly soared the strategic point, butpoundsCasland'srightarmpitmerely.
奇怪的是,尼寇莱的拳头没有直奔要害,而仅仅是砸中了卡斯兰的右腋下。Meteordangledweak the fist.
陨星者无力地垂下了拳头。Caslandsuppressesis shiveringfreely, loosened the hand that locks the throat, suppressesNepaliKouLai who blushesto breathefinally the one breath.
卡斯兰抑制不住地颤抖着,松开了锁喉的手,憋红了脸的尼寇莱终于喘出一口气。Two peoplestand in same place, in pairsin a flash.
两人站在原地,双双一晃。„Plop!”
“扑通!”NepaliKouLaicannot support the severe wound of left shoulderagain, bringing the javelinto fall down.
尼寇莱再也支撑不住左肩的重伤,带着标枪摔倒在地。Butwhatis also unexpected, Caslandis unexpectedly pale, the liptrembles, the upper bodyshiversfreely.
但同样出乎意料的是,卡斯兰居然脸色苍白,嘴唇哆嗦,上身不住地颤抖。Heextends the left hand that almostcannot dominatepainfully, coveredownrightarmpit.
他痛苦地伸出几乎把持不住的左手,捂住了自己的右腋。Old man'sfacetwitchesunceasingly, seems enduring the hugeache.
老头的脸部不断抽搐,仿佛忍受着巨大的疼痛。
The nextquarter, Caslandspouts a bigbloodfiercely, falls down, an old person of last years of life, lostallstrengthsprobablythoroughly.
下一刻,卡斯兰猛地喷出一大口鲜血,瘫倒在地,像是一个风烛残年的老人,彻底失去了一切力气。Hiscomplexionis dim.
他的脸色黯淡下来。„How do youknow?”Caslandis trembling the tooth, saidwith the lightestsoundcautiously,as iffor fear thatawakened by noisekitten: „Rightarmpit.”
“你是怎么知道的?”卡斯兰颤着牙齿,小心翼翼用最轻的声音道,仿佛生怕吵醒了小猫似的:“右腋。”Hiscorners of the mouthflow out the bloodunceasingly, is really scary.
他的嘴角不断流出鲜血,煞是吓人。NepaliKouLaisidelies downon the groundweak, puts out a handenough the javelin on left shoulder.
尼寇莱无力地侧躺在地上,伸手去够左肩上的标枪。„Monty, hiseyesightis best, in the handis steadiest,”meteordifficultsaid/tunnel: „Thereforeinyoursevere wounddying, was exchangedthatevening of metalrib, hewas selected the assistant, the entire journeyaccompaniedin the sideheknows.”
“蒙蒂,他眼力最好,手上最稳,”陨星者艰难地道:“所以在你重伤垂死,被换上金属肋骨的那个晚上,他被挑成了助手,全程陪在身边他知道。”Casland'slookconcentrates.
卡斯兰的眼神一凝。InDemonty of big mouth.
大嘴的內德蒙蒂。Thatloathfulcountrysidecoward, in the brainthinksonly has the woman.
那个讨人厌的乡下胆小鬼,脑里想的只有女人。Snort.
哼。
The Casland'sreluctantlysilent laughterinheart.
卡斯兰在心中无奈地哑笑一声。„Montyonlytoldmeone,”NepaliKouLaicloselycloses one's eyes, closes tightly the tooth: „Has the frailseamsideyournewskeleton, thatisyourweakness, so long aseffortenoughheurgedme, fighttimemuststareis selectingyoursecurity”
“蒙蒂只告诉了我一个,”尼寇莱紧紧闭眼,咬紧牙齿:“在你的新骨架侧面有个脆弱的接合处,那是你的弱点,只要力度足够他叮嘱我,战斗的时候得盯着点你的安全”At this point, NepaliKouLaichestonestuffy, could not be justifiedunexpectedly.
说到这里,尼寇莱胸口一闷,竟然说不下去了。
The weakness of boss.
头儿的弱点。Thatshouldbe they have pledged to fight to the death the protectionplace.
那本该是他们誓死守护的地方。However
但是NepaliKouLaigrippedtightens the fist, the eyebecame rough.
尼寇莱攥紧了拳头,眼睛发涩。Caslandsitstremblinglyfalls down, happens to obtain somebody's favorbehindarms rack, sends outsigh that the extricationandfeels relaxed.
卡斯兰颤巍巍地坐倒在地上,靠上身后的武器架,发出解脱和释然的叹息。With the breath, the bloodunceasinglygushes outfromhismouth and nose, being contaminatedchest frontclothing.
随着呼吸,鲜血不断地从他的嘴巴和鼻子里涌出,浸染胸前的衣物。„Javelin?”
“标枪?”
The upper bodybyCasland of bloodpercolation, shot a look at a sideto becomePaijavelinframequicklyindifferently: „Are youcompelhereto comemeintentionally?”
上身快被鲜血浸透的卡斯兰,无所谓地瞥了一眼身边成排的标枪架:“你是故意把我逼到这里来的?”„Youhave been used to have the right armfight, toprotectweakness,”NepaliKouLailoses the said/tunnel: „Imustfindyouto lift the opportunity of right armthoroughly, for examplejavelin throwtime.”
“你已经习惯了含着右臂战斗,以保护弱点,”尼寇莱失落地道:“我得找到你彻底抬起右臂的机会,比如投掷标枪的时候。”Caslandshoulders the eyebrow, exudes the desolatelaughter.
卡斯兰挑起眉毛,发出苍凉的笑声。Inpuncturing the hand of head.
在刺头的手上。Thisresultdoes not go bad.
这结局也不坏啊。„Attractive, haha, punctures the head, you, cough”
“漂亮,哈哈,刺头,你咳咳,咳咳咳”
The laughtercontinuedshortly, Caslandknitting the browshissing, coughsin the severe painagainruthlessly.
笑声持续了没多久,卡斯兰再次皱眉嘶声,在剧痛中狠狠咳嗽。Withhismovement, inCasland'schest cavitysends outscarythump the sound, old man'sfacealsotwistssuddenly.
随着他的动作,卡斯兰的胸腔里发出吓人的咯噔声,老头的脸孔也急剧扭曲。NepaliKouLaicloses the eye, does not endureto look at the expression of seniorboss.
尼寇莱闭上眼睛,不忍去看老上司的表情。
The damnNepaliKouLaidoomis putting out a hand, goes toenough the javelin on shoulder, hopes that thiscansharesomeattention unable to pull out.
该死尼寇莱死命伸着手,去够肩上的标枪,希望这能分担一些注意力拔不出来。At this moment, NepaliKouLaifeels a left shoulderslightlypain.
就在这时,尼寇莱感到左肩微微一痛。Heopens the eyesurprisedly, discovered that Caslandis extending the left hand, gripsto gripfirmlyin the javelin of hisshoulder.
他惊讶地张开眼,发现卡斯兰正伸着左手,牢牢握住扎在他肩膀的标枪。„Enduring,”Caslandwas sayingin a low voice, puts out a bloodfrom the mouth: „Possiblyis somewhat painful.”
“忍着,”卡斯兰低声道,又从嘴里吐出一口血:“可能有些痛。”NepaliKouLaishouldermakes an effortabsent-minded, looks that Caslandpulls outfromhisshoulder the javelin.
尼寇莱恍惚地肩膀用力,看着卡斯兰将标枪从他的肩上拔出来。Hehas not even noticed the ache.
他甚至连疼痛都没有注意到。NepaliKouLairememberedmanyyears ago thatafternoon.
尼寇莱想起了多年前的那个下午。Whenhesuffocates, executedCaslandpicksthatwood chipfrom the ground, delivers tohismouth.
在他奄奄一息的时候,行刑的卡斯兰从地上把那块木片捡起来,送到他的嘴边。„Biting,” the pasticebergwas drawing the whip on handle, coldly the said/tunnel: „This will be very painful.”
“咬着,”当年的冰山拉了拉手上的鞭子,冷冷地道:“这会很痛。”NepaliKouLaithrows away the recollection, hestrugglesto sitfrom the ground, the strength of endstartsto tighten the muscle.
尼寇莱甩脱回忆,他从地上挣扎着坐起来,终结之力开始收紧肌肉。Helooks that bynon-stopspitting up bloodon the arms rack, Casland of complexionpain, the innermost feelingsactuallyonlythinkseven moreresentfully.
他看着靠在武器架上不停呕血,脸色痛苦的卡斯兰,内心却只觉越发愤懑。„Talia,”NepaliKouLaicomplexiongreydefeat: „Whatwords does your wifehaveto wantmeto take toher?”
“塔利娅,”尼寇莱脸色灰败:“你的妻子有什么话要我带给她的吗?”At that moment, Caslandat presentsuddenlyonebright.
那一刻,卡斯兰的眼前忽然一亮。Talia
“塔利娅”Casland'slookgets downdimly, shakes the head: „No.”
卡斯兰的眼神黯淡下去,摇摇头:“不。”„Shealreadynot.”
“她已经不在了。”NepaliKouLairaised the headslightly, is difficultto coversurprisedly: „Howcan? She40”
尼寇莱微微抬头,难掩惊讶:“怎么会?她才四十”Casland'saurastartsto weaken.
卡斯兰的气息开始变弱。Helifts the handdifficultly, wipes off the chest frontblood.
他艰难地抬起手,擦掉胸前的鲜血。
The old mancomplexionis gloomy, heis raising the hand of shivering, pulls out a redsilkarrange/clothfrom the pocketcautiously.
老头脸色阴暗,他举着颤抖的手,从衣袋里小心翼翼地掏出一块红色绸布。„A year ago, shediscoveredfinally,”Caslandlooks atthatred silkarrange/clothas if deluded, slowlyopensit, as ifinthatisvaluable rarities: „InIconfessedbeforeher, shediscovered: Iwasthatperson of past years”
“一年前,她终于发现了,”卡斯兰如痴如醉地看着那块红绸布,慢慢打开它,仿佛那里面是一份稀世珍宝:“在我对她坦白之前,她就发现了:我就是当年的那个人”Casland'shandshakesslightly: „Thattribulationkillsherfamilymotorcade, killsher father, motherandElder Brother, unitescompletelyherentire family, has actually leakedonesix -year-old girl'sthatonly‚gang leader’.”
卡斯兰的手微微一抖:“那个劫杀她家族车队,杀死她的父亲、母亲、哥哥,戮尽她全家,却唯独漏过了一个六岁女孩儿的那个‘强盗头子’。”NepaliKouLaistiffened.
尼寇莱僵住了。„At that time, Taliafell ill the even/includingbestdoctors unable to findhercause of disease.”
“那时起,塔利娅就病倒了连最好的医生都找不到她的病因。”Caslandmore and more does not seem ableto controlboth handsfreely, butheis trembling, lifts the red silkarrange/cloth in handinch by inch: „Hersuch, lies downon the bedevery dayis bearing the pinnaclepain, like the most beautifulflower, died of old ageday after day.”
卡斯兰似乎越来越无法自如地控制双手,但他还是哆嗦着,一寸一寸掀开手里的红绸布:“她就那样,每天躺在床榻上忍受着极致的痛苦,像最美的花一样,日复一日地凋谢。”„ThatisinmylifefightsIratherto get30roundswithSackElldifficultlyagain, withShaoto the previous200swords, withdraws the sunken mineto tradelivesentirelyagain the tentimes, was punched20fistsby the jasmineagain, is not willingto face,”Caslandcoughedruthlessly, the complexionpain: „ButI can only look that Taliadiedday-by-day, triesto explaintoher, explainedthatisking'sorder, ismyinvoluntarychoice.”
“那是我人生中最艰难的战斗我宁愿再跟萨克埃尔打上三十个回合,跟邵对上两百次剑,跟悉拉暗雷再换十次命,再被茉莉揍上二十拳,也不愿意面对,”卡斯兰狠狠咳嗽了一声,面色痛苦:“但我只能看着塔利娅一天天死去,试着向她解释,解释那是国王的命令,是我身不由己的选择。”Caslandopenedthatred silkarrange/clothfinally, in the eyespilled overclear.
卡斯兰终于翻开了那块红绸布,眼里泛出晶莹。„At the last minute, Taliatoldmewith a forced smile, perhapsthiswas the Spiritual Goddecree: Shewas doomedformypastto make reparations.”
“最后一刻,塔利娅强颜欢笑地告诉我,也许这就是神灵的旨意:她注定要为我的过去赎罪。”NepaliKouLailenglooks at the silkBourry'sthing.
尼寇莱愣愣地看着绸布里的东西。
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #76 Part 1: The booklet of destiny