Youcansearch„meto have a sanctuarywonderful brushpavilion( imiaobige.com )”to search the latest chapterinhundred degrees celsius!
您可以在百度里搜索“我有一个庇护所妙笔阁(imiaobige.com)”查找最新章节!
The words of meter/ricemountain, changedoldretinuefrom a despicablelook. In their opinion, thishas not coveted life and feared deathfor the fellow who the feudal lordis utterly loyalnot only, but alsodoes not have the sense of honorsaidthismatter. If tradesto bethem, certainlywill go intothatmanor, comes backto the belt/bring the corpse of feudal lord!
米山的话,换来了老扈从们一片鄙夷的眼神。在他们看来,这个没有为领主尽忠的家伙不光贪生怕死,还毫无廉耻的把这种事情说了出来。而如果是换做他们自己,一定会闯入那个庄园,把领主的尸首给带回来!Georgedoes not know that oneselflittle brothersare fantasizingbossthatpitifuldeathshape, has not caredto the meter/ricemountaininitialthatchoice.
乔治不知道自己的小弟们正幻想着老板那凄惨的死状,也对米山当初的那个选择没有太在意。In his opinion, thissituationnaturallyshould notmeaninglessbrings deathis right.
在他看来,这种情况自然是不应该毫无意义的去送死才对。Moreover, his type of viewpointmountain must thorough- meter/ricemountainat leastalsohesitant, and innermost feelingshave been guilty.
而且,他这种观点比米山的还要更加的彻底-米山至少还犹豫过,并且一直内心内疚。Howeverthisafter allbybelieving and honorsupremetime, likethisbenefitsupremeconcept, indeedwas short of a point.
不过这毕竟是以信仰和荣誉至上的时代,像这种利益至上的观念,的确还是少了一点。
The teamshuttles back and forthin the dense fogunceasingly, left behindsymbolsin the journey.
队伍不断穿梭于迷雾之中,在路途上留下了一个又一个的记号。As the pineryis gradually crowded, the distant placehas a cliffto appearin the dense fog. But the peoplealsofinallysee. the mountainsaidthatbordermeter that
随着松林渐渐密集,远方有一处峭壁出现在迷雾之中。而众人也终于看见了米山所说的那个寨子。In the nearby of thatborderboard fence, but also is somewhat loafingzombie.
在那寨子木栅栏的附近,还有些游荡着的僵尸。Onsentry posttowersomepeoplecoward, after seeingthatgroup of people in dense fog, becausefeared that alarmsthesezombies, evenhas not dared the opens the mouthinquiry. Howevertheyactuallyrecognizedto the meter/ricemountain that Georgeleads a horse.
哨塔上面有人缩头缩脑的,看到迷雾中的那群人之后,因为怕惊动那些僵尸,甚至没有敢张口询问。不过他们却是认出了给乔治牵马的米山。Thatseveralfellow who stays instrongholdto guard, has been injuredfortunately, veteran who actuallylives. Somemanyphysical disabilities, moreover is very old.
那几个留在寨子里守卫的家伙,都是有幸受过伤,却活下来的老兵。多少都有些身体残疾,而且都很老。Buttheireyes, actuallybe much smarter than theseoreslaves. Thereforenoidiotshootsto actrecklesslyonbow and arrow.
但他们的眼睛,却是要比那些矿奴们机灵得多了。所以没有哪个蠢货不知死活的射出手上的弓箭。Whentheyseebelow, thatgoes out of the tensluggishfellows of crowd, easythen after cleaning upthatcrowd of zombies, wasopens the camp gatedirectly.
而当他们看到下面,那走出人群的十来个懒懒散散的家伙,轻而易举的便清理掉了那群僵尸之后,更是直接将寨门打开了。Thisonceheld more than 300malewith more than 100femaleborders, Georgeimaginesmustbe much smaller- orverycrowded.
这个曾经容纳三百多个男性与一百多个女性的寨子,比乔治想象得要小得多-或者说十分的拥挤。Manyhousesdepend onmountain wallto get updirectly, in the institutefulliscrude, the odorsmallshed.
许多房屋都是直接靠着山壁支起来的,院中满是简陋、恶臭的小棚子。Mist that fills the airin the border, cansee that indistinctlymanyorstand the delayform that orsits, theytothesestrangerslightresponses, not just liking the good-for-nothingare ordinary.
在寨子里面那弥漫的雾气之中,隐约能给看到有许多或站或坐的呆滞身影,她们对进来的这些陌生人没有丝毫的反应,犹如行尸走肉一般。
The clothes that theirwearcrush, seeminglyspoil, on many hairfacesfullis the mud. Somepersonanythinghave not even put on, actuallylostprobably was like the coldfeeling. Theyare looking at dumblymotionless, the body can also seehad been beaten the blue and purpletrace.
她们的穿着碎烂的衣服,看起来糟蹋吧啦,许多人头发脸上满是泥泞。有些人甚至什么也没穿,却好像失去了对冷的感觉一样。她们在呆立不动,身上还能看到被殴打过的青紫痕迹。Fewmale.
没有几个男性。Does not have the childandold woman.
也没有小孩、老妇。Heremost people, cannot withstandemaciated. Perhapscompared withthesestrongwomen in Shitou Village, thesepersonwindscanblow down.
这里的大多数人,都瘦弱不堪。与石头村的那些壮妇相比,这些人恐怕一股风就能吹倒。
After the vehiclescome, oreslavesdirectlyinveteransscoldedin the soundto doto live, has not looked atoneto the surroundings, nopointmoodappeared. As iftheirrelativesandfriendshave died. Alsolivedoralsowithdyinghad not distinguished.
车辆进来之后,矿奴们直接在老兵们的呵骂声中干起了活来,没有向周围去望一眼,也没有一点的情绪出现。似乎他们的亲属、朋友早就都死了。又或者说,活着也与死了没有区别。Georgediscontinues, inthisnot onlynoisy, andinsilentenvironmentslowlyis walking. During heinwaits and seeseverywhere, the browmore and morewrinklesdeeply.
乔治下了马,在这既吵闹,又寂静的环境中慢慢的走着。他在四处观望之中,眉头皱得越来越深。Manywomenhave been pregnant, evensomepeoplewill soon be in labor. Obviouslyeven ifmost peoplehave soon starved to death, butthesecaneat the fellows who sate the appetitenot to stayidly.
许多女人都已经怀孕了,甚至有人即将临产。显然即使大多数人都已经快要饿死,但那些能吃饱饭的家伙们也没有闲呆着。Butthistimealsohas no good contraceptivemeasure, thiscausestheseyears, somepeoplehave been in labor the production.
而这个时代也没有什么太好的避孕措施,这使得这些年来,一直都有人在临盆生产。Buthehas not actually heard the sound that anybabysobs.
可他却是没有听到任何婴儿哭泣的声音。Heredeathly stillness, but was actually full of the desperatesound.
这里一片死寂,但却充满了绝望的声音。Georgecannot bearfeelsomewhatdepressing.
乔治忍不住感到有些压抑。
A toothrottencrippledrilledfrom a shackbadly. Is the waistband, whilekids aroundoneaftertwostreetwalkers, laterhas turned around, lookedtoward the meter/ricemountain.
一个牙齿坏烂的瘸子从一个窝棚中钻了出来。一边系着腰带,一边与两位流莺嬉闹一番之后,随后才转过了身,朝着米山这边望了过来。Afterward, hethensawoneselfeldest childbodyadvance partyyoung people who thatis cold the face.
随后,他便看到了自己老大身前站着的那个冷着脸的年轻人。Saw after the complexion that meter/ricemountainthatturns green, the forehead of cripplesuddenoneis in a cold sweat, hequicklydependedlamely, knelton the ground, crawledGeorgeto kisshisshoes.
看到米山那发青的脸色之后,瘸子的脑门突然一下冒出了冷汗,他急忙一瘸一拐的靠了过来,跪在了地上,爬到了乔治脚下吻起了他的鞋子。„Sir, thisismyoldsubordinateJim, althoughcolor, buthas not donemisdemeanor-” the complexion of meter/ricemountainis somewhat intense, cannot bear the drythroatsay: „Hehad beenmy father'saidebefore, thereforeknows the number, moreoverknowssomecharacters, is a talent.”
“大人,这是我的老下属‘吉姆’,虽然色了点,但没做过坏事-”米山的脸色有些紧张,忍不住干燥的喉咙说道:“他以前做过我父亲的侍从,所以识数,而且还认识些字,是个人才。”Although the words of meter/ricemountainsounda littlelaughable, mayinthistime, be ableto know the number, but alsosomeunderstandingcharacters, indeedwere the talents.
米山的话虽然听起来有点可笑,可在这个时代,能识数,还认识些字的,的确算是人才了。As can be seen, thisold fogyfollowingmeter/ricemountain was very indeed long, possiblyin his eyes, had regarded asfamily memberthisold servant- evenfinalfamily member. Thereforewhatheis anxiouswasthislasciviousoldcripplementioned the word of praise, hopes that presentBaronSirreallyone should not be happy, seemed like the somewhatrepugnantfellowto slice off the headthis, scratchedon the pole.
可以看出,这个老家伙的确跟着米山很久了,可能在他的眼中,已经将这个老奴看做了亲人-甚至最后的亲人。所以他焦急的为这个好色的老瘸子说起了好话,希望眼前的这位男爵大人可别真的一不高兴,将这个看起来有些讨厌的家伙削掉脑袋,擦在杆子上面去。Georgedoes not seemto hearhiswordsto be the same, does not have anyexpression. Hekicks aside the dog of under foot, waited and sawtoward the surroundingroom, bowl and garbage heap. The browstretchesgradually.
乔治好像没有听到他的话一样,没有任何的表示。他将脚下的狗一脚踢开,朝着周围的屋子、碗以及垃圾堆观望了一圈。渐渐眉头舒展。In the basins of thesepeople, does not have the meat. The groundalsohas no smallbone.
那些人的盆子里,都没有肉。地上也没有什么小骨头。‚Here, although is very indeed bitter, but ifthere is a transactionchannel, by the resources of coal mine, will indeed not lackfood. But the survivorsjust like a empty shell, butdoes not havequicklyby the person of starving to death..., therefore, thesebabiesshouldbe abandoned...’
‘这里虽然的确很苦,但如果有交易渠道的话,以煤矿的资源,的确不会缺少食物。而幸存者们虽然犹如一具空壳,但却没有快被饿死的人...所以,那些婴儿应该都是被遗弃了...’Howeverinhisheartissomewhatbothersome.
不过他心里面还是有些烦。‚Whatleaderreallyhas, whatsubordinatehas.’Georgeis disinclinedto respondhas crawled, is followingin his degenerate, a footkicks out of the wayhimagain, lookedlazytothattwobybefore the gate, is sizing up his twostreetwalkerscompletelycuriously.
‘真是有什么样的头领,就有什么样的下属啊。’乔治懒得搭理会一直爬着、跟在他脚下的那个败类,一脚将他再次踢开,看向了那两个正慵懒的靠在门前,满是好奇打量着他的那两个流莺。Tall that but alsoboldlavishes praisetoGeorge, saw after hiscomplexionredrevolutionsglancesup, but alsohahahasmiled.
个子高的那个,还大胆的对乔治抛媚眼,看到他面色通红的转过目光后,还哈哈哈的笑了起来。They are very clean, the put onclothes are also most complete- does not likeputting on.
她们都很干净,穿的衣服也是最为完整的-只是不太喜欢穿。‚Livebest, wasthesedegenerates and streetwalkers.’
‘活的最好的,就是这些败类与流莺了了。’Hehas foundprobably,inthisworldextantsurvivorcamp, waswhateggtypes.
他大概已经了解到,这个世界上现存的幸存者营地,都是什么卵样了。Butregarding the meter/ricemountain of operatorcamp, hismany can also someunderstanding- tradesto doishiswords, perhapsalsounderhaving no waycompletecontroleveryone.
而对于经营者这处营地的米山,他多少也能够有些理解-换做是他的话,恐怕也没法完全掌控手底下的所有人。Theyin secret, evening'stimeworks, the leaderis unable all affairs big or smallallknows.
他们私下里,晚上的时候做什么事,首领无法事无巨细的全都知道。
The leadersare oppressing the entiresurvivorcamp, butin the survivorcamp, among the lower-levelpeoplealsohas the oppression and humiliation.
头领们压迫着整个幸存者营地,而在幸存者营地之中,下层人之间也存在压迫与欺凌。Ashead, if not wantto be ripped the headin the eveningsecretly, even ifin the feelingheartis sometimes uncomfortable, but must turn a blind eye.
作为首脑,如果不想在晚上被人偷偷割掉脑袋,有时候哪怕感觉心里面不舒服,但也得睁一只眼闭一只眼。Onlydepending onseveralstreetwalkers, obviouslyisinsufficient... wishmakes the subordinates who thesehave not turned into the good-for-nothingobedient, perhapshealso can only adoptthisindulgingway.
仅凭几个流莺,显然是不够的...想要让那些还没有变成行尸走肉的下属们听话,恐怕他也只能采取这种放纵的方式。After allevensanctuary, does not have the completeabstinence, buthas hadbit by bitthreepremises- first, yoursentimentIhope. Second, is food-rich, third, mustfulfill a father'sduty.
毕竟连庇护所,也没有完全的禁欲,只不过一直有着着三点前提-第一,你情我愿。第二,食物充足,第三,要承担一个父亲的义务。Sinceleads the threeviews of peopleto establishunceasingly, unceasinghas the self-morals. Thesematters, even ifhedoes not explicitly ban. Thesehave the sense of honorsoldiers, will disdain will makethattypeto forceothers'obscenematter.
而自从领民们的三观不断建立,不断的拥有自我道德。这些事,即使是他不去明令禁止。那些拥有荣誉感的士兵们,也不屑于会去做那种强迫别人的下流事。Let alonethesebraveyoung fellows, was crazyby the girlsvery much.
更何况这些勇敢的小伙子们,也都很被女孩子们着迷。Therefore, thesepersonallyseestime, suddenlyalsoletsfeudal lord of thiscontinuouslydeep sleepinsanctuaryeasy and comfortabledreamland, many have somethatpsychologicalimpacts.
所以,这一次的亲眼所见,突然也让这个一直沉睡于庇护所这个安逸梦乡之中的领主,多少有那么一些心理冲击。„Otherinfluences, crossesthisbirdtype?”
“其他的势力,也都过得这个鸟样?”„Sir, regardless in whatperiod, whatterritory, hasto livein the person of lowest level. Butineachterritory, whatclass, somepeoplecrosswell, crossedbad... thismatter, even the feudal lordis still helpless... after all, the thingreallylacked, the order, has long gone...” The meter/ricemountainsighsto say.
“大人,无论在什么时期,什么领地,都有活在最底层的人。而在每个领地里,无论是什么阶层,都有人过得好,过的坏...这件事,即使是领主也无能为力...毕竟,东西实在是太缺少了一些,秩序,早已不存在了...”米山叹了一口气说道。Feudal lordsinterritorystaticis walking, without the speech, the meter/ricemountainwaited and sawfollowing the vision of feudal lord.
领主只是在领地中静静的走着,没有发言,米山顺着领主的目光观望了起来。Heseestheseveterans, these thing that takesfrom the roomwell-manneredplacedon the vehicle, the blacksausagehas not harboredonecontinually( except forwas longinhighestthatfellowmouthto hold in the mouthone).
他看到那些老兵们,将那些从屋子里面拿出来的东西都规规矩矩的放在了车上,连黑香肠都没有私藏一个(除了长得最高的那个家伙嘴里面叼了一个)。Ifthis is becausediscipline, then the meter/ricemountaincanunderstand,after allinthatfight, these‚powerfulknight’has revealedownstyle.
如果说这是因为纪律,那么米山可以理解,毕竟在那场战斗中,这些‘强大的骑士’已经表露出了自己的风范了。Buttheytogoodfood, lookto shut outunexpectedly, thismakes the mountain feel surprisedmore and more.
可他们竟然对许多不错的食物,都面露嫌弃,这不由让米山感到越来越感到吃惊。Heeven more believes that thisgroup of knights, from Holy Seehad a high and respected position, ineye unable to rub a Sir of grain of sand.
他越发相信,这群骑士,是来自于教廷的养尊处优、眼中揉不进一粒沙子的大爷了。Butthisfeudal lord, not being able to do wellis the person who whichDashengtangcomes out!
而这位领主,搞不好就是哪座大圣堂出来的人!Suddenly, the meter/ricemountainthought ofanythingprobably, hefrightenedemittedcold sweat, quicklywas arguingsaid: „Sir! Heredoes not eat the meat- Imeant,does not eat the person!”
突然,米山好像想到了什么,他吓得冒出了一身的冷汗,急忙辩解着说道:“大人!我们这里是不吃肉的-我是说,不吃人!”„Eats the meat? Is thismattervery common?” Before Georgehad arrived at a table, at this time. Hetook up a pot‚liquor’, smellsin that strongsour odor, disgustingknitting the browshead.
“吃肉?这种事很常见吗?”乔治这时候已经走到了一个桌前。他抄起了一壶‘酒’,闻了闻那里面的浓烈的酸味,恶心的皱了皱眉头。Georgeknows that thismatteris very common, butheneedsto maintain an optionalandignorantappearance, canmake the mountainrelax.
乔治知道这种事很常见,但他需要保持一种随意与无知的样子,才能让米山放松起来。Howhewantsto listen tohimto saythismatter.
他很想听听他会怎么说这件事。„Sir, is not only common, but alsosomepeopleare buying and sellingin secret-, althougheachfeudal lordhas orderedto forbidthistransaction, buthas not played the toobigeffect... thesepeopleto callthistype‚cargo’both feetsheep. Howevertheyonlybuyto live, whatdyingisno onebuys. Oneisbecause the pulpis not goodto preserve, another, what is the fearbuysis the zombiemeat- even ifthatthingboils for day, atestill the meetingdeceased person.”
“大人,不光常见,还有人在私下里买卖-虽然各个领主已经命令禁止了这项交易,但并没有起到太大的效果...那些人叫这种‘货物’双脚羊。不过他们只买活的,死的是没人买的。一个是因为肉质不好保存,另外一个,则是害怕买来的是僵尸肉-那东西就算是煮上一天,吃了也会死人的。”Georgenods, withoutspeech.
乔治点了点头,没有发言。„Sir, youshouldsee. Hereis the coal pit.” The meter/ricemountainswallows the throat saying: „Businesscoal, butprobablybe more cost-effective than the businessman. IncessantlyisI, isononeseizesherethatperson, nevermeetingbusinessman. In his words- uselesswaste, canthrowthiscoal pitchild, pressed outto do the lastvalue... thisviewto abandonknight'sbelief, Ibegged to differ. Buttogo on living, Iindeedcontinued to useherecoolie, after allweneedto receive in exchange for the grainwith the coal mine, butalsoalwaysneedssomepeopleto dois exactly good-, butherehas not eaten the personabsolutely!”
“大人,您应该看到了。这里是煤窑。”米山咽了咽喉咙说道:“买卖煤,可要比买卖人要划算多了。不止是我,就是上一个占领这里的那个人,也从不会买卖人。按照他的话来说-再无用的废物,也能扔到这煤窑子里面,榨干最后一丝价值...这种说法背弃了骑士的信仰,我不敢苟同。但为了活下去,我的确沿用了这里的苦力,毕竟我们需要用煤矿换取粮食,而也总需要有人来干些活才行-但我们这里绝对没有吃人!”„Ricemountain.” The Georgesuddenrevolutionsis excessive, looks athiseye, asked: „Can a person, how manythingstradenow?”
“米山。”乔治突然转过了头来,看着他的眼睛,问道:“一个人,现在能换多少东西来?”„Twoblack breadpeople.”
“两块黑面包一个人。”Georgepurses the lips, has not saida few words.
乔治抿了抿嘴,没有说出一句话来。Inhisonceimpression, the black pearlvalley land, wasextremelybountifullands, has never lacked the grain...
在他曾经的印象里,黑珍珠谷地,是一片极为富饶的土地,从未缺少过粮食...
To display comments and comment, click at the button