Youcansearch„meto have a sanctuarywonderful brushpavilion( imiaobige.com )”to search the latest chapterinhundred degrees celsius!
您可以在百度里搜索“我有一个庇护所妙笔阁(imiaobige.com)”查找最新章节!Although the scale of thisbigroomis not big, is unable to comparewith that manorbigvilla of aristocratsby far. Butactuallyalsoestablishesfor the focuswith the lithicalmaterial.
这座大屋的规模虽然不大,远远无法与贵族们的那种庄园大别墅相比。但却也是用石质材料为主建立的。Wood/Blockheadandcrushed stone that thesecollapse, severalpeoplewill transportsomewhatwill be perhaps strenuous, howeverGeorgeactuallyfeltoneselfcandeal with.
那些坍塌下来的木头与碎石,几个人搬运恐怕都会有些吃力,然而乔治却感觉自己能够应付得过来。
Since bathinggiant'sblood, hethenfelt the strength that oneselfgrowgraduallybecomessomewhatscary, manyheclenches jaws the thing that does not move, nowputs out a handto turn, canthrowtoitone side.
自从沐浴了巨人之血后,他便感觉自己增长的力气渐渐变得有些吓人,许多他咬牙切齿也挪不动的东西,现在伸手一翻,就能给它扔到一边去。Hisphysical qualityhas achievednow【Physical: 3.9wisdom0.7】. A presenthisevenfeeling- oneselfcanknocking downcomes upin the place a horse!
他的身体素质现在已经达到了【体质:3.9智慧0.7】。现在的他甚至有一种感觉-自己能把一匹马给撂倒在地上去!Sincestartsafter the school ground conducts teachesonly, the strength that the giantgrants, had fully adapted tobyhim. Hefeelsnownot onlyoneselfstrengthis greatly infinite, asamongunceasingdisciplininginthatlife and death, the bodyalsomore and morecoordinatedflexibly.
而且自从开始在校场进行单训之后,巨人赐予的力量,已经被他完全适应。他现在不光感觉到自己力大无穷,而随着在那生死之间的不断磨练,身体也越来越灵活协调了起来。Sometimesin the carelessly, heevencanachievebyoneselfis feltsomewhatsurprisedstunnercomes- jumpsto step onfor exampledirectlyon the horseback.
有时候在不经意之间,他甚至能够做到让自己都感到有些惊讶的高难度动作来-就比如说直接跳踩在马背上面。Althoughthatopponent in can be victoriousschool ground...
虽然还是打不过校场中的那个对手...For these days, hewill go to the school groundto practiceevery nightsecretly, but the school groundassignedtohisopponent, wasmakeshimfeel that the skullhardened.
这几天,他每天晚上都会偷偷去校场练一练,可校场分配给他的对手,却是让他感觉脑壳发硬。IsbeforehandtyrannicalAlexander'sthatfemalemartialGod!
就是之前狂虐亚历山大的那种女武神!That that Georgesees, obviousandAlexander'sopponentgrows is not same, according to the pattern on cheek, as ifshouldbein the school groundweakestthat. But the school groundregardingherappraisal, unexpectedly is also the C-level!
乔治所见到的那位,明显与亚历山大的对手长得不太一样,按照面颊上的花纹来看,似乎应该是校场中最弱的那一个。但校场对于她的评价,竟然也是C-级的!Therefore, even ifhefeelsnowoneselflook likeoneto be good atrunning the cooloccupationassaultingchampion, stilloftenwhenshewill fly a foot, stepped onrolling the eyes.
所以,即使是他现在感觉自己就像是一个擅长跑酷的职业搏击冠军,也往往会在她飞过来一脚的时候,被踩的翻白眼。As ifaccording to the school groundrule, singleXun, preparesto the hero. To choose the ordinaryopponent, mustattend the training.
似乎按照校场的规则来看,单训,就是给英雄所准备的。想要选择普通的对手,就得参加集训。
But if attended the training of rookie, obviouslyextremelyloses face...
可如果参加新人的集训,显然是太过丢脸...HoweverrecentlyGeorgehas very bigpromotion, occasionally can also veryarrive at her secondfoot...
不过最近乔治已经有很大提升了,偶尔也能挺到她的第二脚来...Recentlyheoftenexchanged the attainmentwithAlexander...
最近他时常与亚历山大交流心得...During the consideration, the mousechaoticskewer in ruins, the dusthas dispersedcompletely the day. Georgeflexurehair, whilewipes away sweat, someregretshave not been good atplundering the bandits who callingthese.
在思虑之中,废墟中的老鼠乱串,尘土已经散满了天。乔治一边挠着头发,一边擦着汗,有些后悔没将那些擅长搜刮的土匪们给叫过来了。Georgepats the ash that clapped, put outhisliquorbagto filltwofrom the horseback, comfortableshoutingexhales: „~hispaternal grandmother...”
乔治拍了拍手上的灰,从马背上拿出了他的酒袋灌了两口,舒舒服服的呼出了一口气:“啊~他奶奶的...”Looks that at presentthenopenspart of ruins, Georgecannot help butflexurebegins. Properly speaking, caveentrancesuchseveralpositions, buthistoday'sluckas ifnotplace.
看着眼前这才翻开一部分的废墟,乔治不由得挠起了头来。按理来说,地窖的入口就那么几处位置,不过他今天的运气似乎不怎么地。Plansto open the scrollinhim, consideredmust the time that Alexanderhands over, Williamcriedsuddenlyanxiously.
就在他打算翻开卷轴,考虑是不是要把亚历山大交过来的时候,‘小威廉’突然焦躁的啼鸣了起来。Georgelooksfollowing the direction that horseslook, discovers the dense fogagitation, a twometershighhugeform, inthatdimdense fogpartly visible.
乔治顺着那马匹所看的方向望去,发现迷雾搅动,一个两米多高的巨大身影,正在那朦胧的迷雾里若隐若现。‚It seems likemysound, thisis loafing the sillybigmove.’Georgetakes up the handkerchief, wiped the hotperspiration on chin. Alsotook upowngets the host's sidehammernewly, patted the pats the horsebuttocks, rushed toWilliamone side.
‘看来我刚才的动静,把这个游荡着的傻大个招过来了。’乔治拿起手绢,擦了擦下巴上的热汗。又拿起了自己的新领主方锤,拍了拍马屁股,将小威廉赶到了一边去。
Since the strengthincreases, Georgethenfeltpreviousclaw hammer is very inconvenient . Moreover, withfemalemartialGodtraining, healsodiscovered that at the strength of claw hammer, hitsonthatfemalemonsterradicallysuperficial. Thereforethen‚feudal lordimperial seal’will changeonenewly.
自从力量增大之后,乔治便感觉此前的钉锤十分的不顺手了,而且,与女武神的对练之中,他也发现以钉锤的力量,打在那女怪物身上根本就不痛不痒的。所以便将‘领主印玺’变化成了一个新的来。Thisthinghas more than 90kilogramsfully! It seems like a bigblue brick of belt/bring. Howeveralthoughlookssomewhatvulgar, but is very easy-to-use.
这玩意足有九十多公斤!看起来就像是一个带柄的大青砖。不过虽然看起来有些粗鄙,但却是好用得很。As if the sound of horse's hoofalarmedthatthing. Thatabnormalgiantbody, made a long-range raidin the pitiful yellsounddirectly, thatappearance, looks likewent crazy the human formbull!
似乎马蹄的声音将那东西惊扰到了。那畸形的巨大身体,在惨叫声音直接奔袭了过来,那副样子,就像是一头发疯了的人形公牛!‚Diminutive’ the forminitiated the charge, looks likeoneto swim against the stream, the sawshark that charges into the sharkhuge mouth.
‘矮小’的身影发起了冲锋,就像是一条逆流而上,冲向鲨鱼巨口的剑鱼。
The sidehammershinesgradually, the person's shadowhas flown, trodbefore the chest of giant! The movement of thisdangerwelcomedboth hands that giantgrasped, butsidehammer on hisboth handsactuallymustquickly!
方锤渐渐亮起,人影飞过,踏在了巨人的胸口前!这危险的动作迎来了那巨人抓过来的双手,但他双手上的方锤却是要更快一点!Bumps a loud sound that leaps! The white lightflashes through, smallgiantthatabnormalheadinsidehammerthattremendousstrength, was poundedcrushes! Itsthatsturdybodyalsosends out a finalpitiful yellwithout enough time, theninthatimpulse, fell downface upon the ground.
碰腾的一声巨响!白光闪过,小巨人那畸形的头部在方锤那巨大的力量之中,被砸得粉碎!它那粗壮的身体还来不及发出最后的一声惨叫,便在那股冲击力里,仰面栽倒在了地上。Rumble, twometershighbodysplashedto fly the intermittentdustin the ground, sturdyboth handsstillwantedto catchthatpersonin the nervesignal, butby a swayed, was actually advancedconvenientlyone side.
轰隆隆,两米多高的躯体在地面上溅飞了阵阵尘土,粗壮的双手还在神经的信号之中想要抓到那个人,但却被随手一摆,便被推到了一边。Looks at the presentcorpse, Georgetook off the leather glove, flungabovethesedisgustingbrain fluid.
看着眼前的尸体,乔治脱掉了皮手套,将上面那些恶心的脑浆甩了出去。Thatmove that hejustused, was Alexanderoncecoped with the repertoire of giant. However he studyhas succeeded in obtainingnow, oftenalso‚playswithAlexandernoisily’. Whencoping withbigstrong, butdoes not have the keenopponent, thismoveis indeed effective.
他刚刚用的那招,便是亚历山大曾经对付巨人的套路。不过他如今已经学到了手,时常还与亚历山大‘玩闹’一番。在对付比自己高大强壮,但没有自己灵敏的对手时,这招的确非常有效。„Nearby this voice of birddoes not haveno wonder..., if the strengthgreatly is little, canfallwithitactually.”
“怪不得这附近鸟的声音也没有...嗯,如果力气再大一点点,倒是可以和它摔一摔。”Blew a whistling, calledWilliam. Georgestripped with water a clothing, didto live.
吹了一声口哨,将‘小威廉’叫了回来。乔治用水冲洗了一下衣物,又干起了活来。
The positions of severaldoubtfulcaveentranceshad been crossedbyhim, during the nextchoice, hehoodwinkedright the positionfinally.
几处疑似地窖入口的位置已经被他翻过了,在下一次的选择之中,他终于蒙对了位置。After the flooropens, the front surfacethrewwine taste and sour odor, thisJeangeorgesknitting the browshead.
当地板打开之后,迎面扑来了一股酒味与酸味,这让乔治皱了皱眉头。
The perspiration that hewipes the face, held up the flare, during the dustflew upwardsenteredinthiswine cellar.
他擦了擦脸上的汗,举起了火把,在尘土飞扬之中走进了这处酒窖里。
The situation in wine cellarbe much worse than territorythatmillsubsurface storage.
酒窖的情况要比领地那片磨坊地下仓库糟糕得多。
Here destroyedtimeas ifbe a lot of than the territoryin the morning, the heavy rain that after thatturnscontinually, makinginsidethingcome under a biginfluence. Afterwardexperienced a flood, thismadein the groundcover entirely the sandy soil and silt.
这里被摧毁的时间似乎要比领地早上不少,此后连翻的大雨,让里面的东西受到了不小的影响。后来又经历了一场洪水,这使得地面上布满了沙土与淤泥。Butherewine cellarscaleis not smaller than the bigmill, thereforehad not been submergedcompletely. Andliquor in region, preservationis good. Calculatessketchily,has about 20barrelsprobably, is the amber brownbrandies.
但这里的酒窖规模并不比大磨坊小,所以并没有被完全淹没。其中有一处区域中的酒,保存的还算不错。粗略一算,大概有将近二十桶之多,都是琥珀色的白兰地。
The qualities of monastery'salltheseliquorareveryhigh, basicallyis inthatrank in castle. Onlyisthese20barrels of brandies, thencould beoneto harvestsufficiently very much.
修道院所有的这些酒的品质都是很高的,基本都处于城堡中的那个级别。光是这二十桶白兰地,便足以算得上是一个很大的收获了。In additionthreebarrels of gold/metalwines, although the semblance of wooden barrellooksverybad, butinsideliquor, actuallynottoomajorproblem.
另外还有三桶金葡萄酒,虽然木桶的外表看起来很糟糕,但里面的酒,却是没有太大问题。‚Really is the nice wine.’Georgeaftertastingone, could not bearlick the tongue, felt that somewhathad not given full expression.
‘真是好酒。’乔治在尝了一口之后,忍不住舔了舔舌头,感觉有些意犹未尽。
After sealingthatseveralbarrels of liquor, Georgeconfirmedin the entirewine cellar. Besidesthesebrandies, all the red wines of depositingaddto have more than 300vatsfully, butit is a pity that thesered wineshave basically all soured.
重新封好那几桶酒之后,乔治在整个酒窖中确认了一遍。除了那些白兰地之外,所有存放的红酒加起来足有三百多大桶,但遗憾的是,这些红酒已经基本全都变酸了。‚Thistype of liquor, usuallydrinks the inferiorsourliquorexcept for these liquoragriculture, the aristocratsare not generally ableto endureabsolutely. Does not know whether cansell. Butthisperiod, shouldsomepeoplenot nitpickwas right.’
‘这种酒,除了那些平时就喝劣质酸酒的酒农们,贵族们在一般情况下是绝对无法忍受的。不知道是否能够卖出去。但想必这种时期,应该不会有人这么挑剔了才对。’Besidestheseliquor, receives the destructionquiteseriousstrong liquor. Although the flavorcame under very tremendousimpact, evensomealsomixedsomesewages. Butprocessingprocessing, is usedto disinfectcleanly.
除了这些酒之外,还有一些受到破坏较为严重的烈酒。虽然味道都受到了很大的影响,甚至有些还掺了一些脏水。但处理处理,用来清洁消毒还是可以的。‚Un, ifchanges a goodbarrel, cansell toothersto drink.’
‘嗯,如果换个好桶的话,也可以卖给别人喝。’Theseharvestsput together, has definitely been ableto make up forthatmore than tenbarrels of nice wines that in the warburn down. The overallcalculates,actuallyalsogainedmuch. ThisJeangeorges'smoodwas more joyful.
这些收获加在一起,已经完全能够弥补大战之中烧掉的那十几桶好酒了。总体算下来,其实还赚上了不少。这让乔治的心情愉悦了很多。
After recitingone‚sacredhymn’purifiedhereone side, Georgegoes out of the wine cellar, seals offhere. Later, hedeterminedon the scroll the position that Alexanderis, thenprogressedto overtake.
吟唱了一首‘神圣赞美诗’将这里净化了一边之后,乔治走出酒窖,将这里重新封堵。之后,他在卷轴上确定了一下亚历山大所在的位置,便策马赶过去了。On the road, looks atthesedimpineries and lawns on road, Georgefelt that herescenerybecameattractive. Especially when after the vineyard, hetakes a fresh look atthatmoney tree, isfelt that herescenerywas getting more and more beautiful.
在路上,看着路上的那些朦胧的松林与草地,乔治感觉这里的景色变得漂亮了许多。尤其是在重新经过葡萄园的时候,他看着那一颗颗摇钱树时,更是感觉这里的景色越来越美了。‚Thismonasterymayreally be a stretch of valuable land with good feng shui, althoughhas no wayto regainat present, butthere is a timetime, but must stroll, cleaning upthesewild boars and deerare good.’
‘这处修道院可真是一片风水宝地,虽然目前没法收复,但有时间的时候,还得多来逛逛,清理清理那些野猪与鹿才行。’
The presentgrape trellisslightlycrossesunceasingly, in the dense fogsuddenlypresented a grape trellis of bigcollapse, justsighed that from now onGeorgewill restrain the horse, will nearly fallfromabove.
眼前的葡萄架不断略过,迷雾之中突然出现了一大片倒塌的葡萄架,刚刚感叹过后的乔治勒住马,险些从上面摔下去。‚What's the matter, Ibeforeafterheretimeis notthisappearance! Thentwohours!’
‘怎么回事,我之前经过这里的时候不是这个样子的啊!这才两个小时!’Hetransfersglances at the light, sees the dense fogdeep placehasseveralwolvessluggishly in thatto urinate. But the distant placealsoheard an excitingroar. InthisJeangeorgesheartraised not a wonderfulfeeling: „Nearbythisincessantly‚bull’? Thatsillybig was besieged?!”
他转过目光,看见迷雾深处有几头狼正在懒散的在那本撒尿。而更远处也传来了一阵兴奋的吼声。这让乔治心中升起了一阵不妙的感觉:“难道这附近不止一头‘公牛’吗?那傻大个难道被围攻了?!”Thinks ofhere, Georgeat high speedin that sidetowardfogrode.
想到这里,乔治快马加鞭的朝着雾中的那边骑了过去。Hastwoforms there, is stout and strongseems like the cow, but is actually somewhatdiminutive, backhighalsoonemeter about 56. Anotherbigjust like the truegiant. As if tripping and fallingwithit.
在那里有两个身影,一个肥壮得像是牛,但却是有些矮小,背高也就一米五六左右。另外一个高大的犹如真正的巨人。似乎正在与它摔跤。Where after arriving, Georgesaw clearlythattwoforms, as ifheflickeredbeforeAlexander'swords, languageto becomeprophecy/omen.
走到哪里之后,乔治看清了那两个身影,似乎他之前忽悠亚历山大的话,一语成谶。Hastwoforms there, is stout and strongseems like the cow, just like the giantbig. As if tripping and falling.
在那里有两个身影,一个肥壮得像是牛,一个高大的犹如巨人。似乎正在摔跤。„Boss, Igaveto capture aliveit! Youcaneat the freshpig blood!” The big fellowsgrabthattwodaggerbigfangsto make an effortto flinggenerally, just like the cowcommonbigbigwild boarto knock downthisthoroughlyon the ground.
“头儿,我把它给活捉了!你能吃到新鲜的猪血了!”大块头抓着那两颗匕首一般大的獠牙用力一甩,彻底将这头犹如牛一般大的大野猪撂倒在了地上。
The bigwild boaris black and blue, the headalsohasmanybloodstains. Itlies downin the groundunceasingstrugglingpitiful yell, laterwas then slappedby a fiston the head, faintedthoroughly.
大野猪鼻青脸肿,头上还有不少的血迹。它躺在地上不断的挣扎惨叫,随后便被一拳掴在了脑袋上,彻底晕了过去。„Reallystrong! Myseveralfistspunchto hoodwinkit!” The big fellowsare scratching the sweat, big mouthwas smiling.
“真壮!俺好几拳才揍蒙它!”大块头擦着大汗,咧着大嘴笑了起来。As if waiting forawarding of feudal lord.
似乎在等待着领主的褒奖。„Verygood, verygood, Alexander, you do very well....”George'scorners of the mouthpulled outpulling out, finallysaid the insincerewords.
“很好,非常好,亚历山大,你做得很不错...真的。”乔治的嘴角抽了抽,最终还是说出了言不由衷的话来。
...
...
Since the war of giant, the feudal lordSiras ifthenlikedstriking a gongthismatter. According tohimsaid,thisdingcannot transmitotherterritories, but can actually make the survivors in territorynearbyvillagehear.
自从那巨人之战过后,领主大人似乎便喜欢上了敲钟这件事。按照他所说,这钟声传递不到其它的领地,但却能让领地附近村落的幸存者们听见。For these days, the indeedthreesurvivorsjoined.
这几天,的确有三名幸存者加入。Since that day, thesedisseminationbeliefdesiresget the peopleextremelyintensely, thenproposedunceasingly,hopespatchespatchingthatcopperbellfortunately, evenrecastbigger.
从那天开始,那些传播信仰欲望极其强烈的领民们,便不断提议,希望把那具铜钟还好修补修补,甚至重铸一个更大的来。Howeverwas actually rejectedby the feudal lord.
然而却都被领主拒绝了。„Wants the intentionto be reverent, even ifin a fartherplace, canhearbellMing.”Thisis the words that the feudal lordspokeat that time.
“只要心怀虔诚,哪怕是在更远的地方,也能听见钟鸣的。”这是领主当时所说的话。Besides the slippery customer of Martinthiskind of most familiarfeudal lord, the personwords in territorybelieve in firmly.
除了马丁这类最熟悉领主的老油条之外,领地中的人都对此话深信不疑。Howevertoday, Georgebelieved: „Alexander, youfirstdelivers the wild boar, Ihave a look.”
然而今天,就连乔治自己都相信了:“亚历山大,你先去送野猪吧,我去看看。”WhenbecauseheandAlexanderhurries back to the territory, thensawonegroup of peoplesuch...
因为当他与亚历山大赶回领地的时候,便看到了这么样的一群人...
To display comments and comment, click at the button