Youcansearch„meto have a sanctuarywonderful brushpavilion( imiaobige.com )”to search the latest chapterinhundred degrees celsius!
您可以在百度里搜索“我有一个庇护所妙笔阁(imiaobige.com)”查找最新章节!AlthoughtrulywhatGeorgewantswill bethesetosanctuarydevelopment trendusefulbooks- for exampledraining waterandconstructionwill chant the city wall of Wind Citythisscalewait/etc. GoodcanmakeAnthonyno longerbe only‚slightlyunderstands a point’.
乔治虽然真正想要的是那些对庇护所未来发展有用的书籍-比如排水、建造咏风城这种规模的城墙等等。好能让安东尼不再只是‘略懂一点’。Butthesebanned bookshealsohas the idea.
但这些禁书他也非常非常的有想法。Obviously, thesebanned bookofficial scholarswill not makehimlook- let alonetakes away.
显然,这些禁书大学士都不会让他看的-更别说拿走。Even ifonlyglances throughsomeordinarymaterials, the official scholarwill still accompanysurely. Becausethereexcept forprecious, lets the bachelorsnotoutside the literature that is willingto flow out. Somegold metallurgyformulas.
而就算只翻阅一些普通的资料,大学士也必定会陪同。因为那里除了许多珍贵的,让学士们不舍得外流的文献之外。还有一些炼金配方。Howevernowthatold fogyactuallyhas no free time, before , when GaveyandGeorgearrive at the gate of hisroom, an aristocrat who informed the official scholarto attend the cocktail partyjustwalked.
不过现在那个老家伙却是没空,因为当加维与乔治来到他房间的门前时,一名通知大学士参加酒会的贵族刚刚走。Withhearsayinnottoo, the official scholarcrossesverythriftily, has no attractivemaid, only thenusuallyhelpshimhandle the room, apprentice who andconsidershisdaily life- attractivemaleapprentice.
与传闻中的不太一样,大学士过得很节俭,也没有什么漂亮的女仆,只有一个平时帮他打理房间,并照顾他起居的学徒-漂亮的男学徒。BaronGaveycomes straight to the point- hementioned the duchessmustdeliverElizabethseveralbooks. But the valley land the monsterwill be getting more and more in the near future, theyalsoneedto helpMadameElizabethrefer to a literature.
加维男爵开门见山-他提到了公爵夫人要送伊丽莎白几本书。而谷地近期怪物越来越多,他们也需要帮伊丽莎白夫人参阅一番文献。
The matter that „youandwifediscussedIheard. Regardingmadame'ssuggestion, myreservations.” The official scholarsmoothedownclothesrobeskirt-width, wieldedthatto put on the apprentice of clothesforhim: „Inlibrarynothingcanuse, inthat the thing of bigtomb-, only if youwantsto useoncorpse that inthesehave not regained consciousness. Ithought that youhave the bishopto grantyoursword of godlanguage, thenenoughhas copedanyis evil. However, ifyouexpressed best wishes to go to the library. ThenI and wivesdiscussesaftersaid.”
“你们和夫人谈论的事情我都听到了。对于夫人的建议,我保留意见。”大学士抚平了自己的衣袍下摆,挥走了那个为他穿衣服的学徒:“图书馆中没有什么能用在那所大墓地的东西-除非是你们想用在那些还没有苏醒的尸体上面。我觉得你们拥有主教赐予你们的一柄神语之剑,便已经足够对付任何邪恶了。不过,如果你们致意要前往图书馆。那就等我与夫人探讨之后再说吧。”
After BaronGaveyhearsthis, staredin a big way the eye, suspectedoneselfmisunderstood. Hehad heard that manybachelors the booksregard, if the gold, does not allow the bystanderto readat will. Buthas not thought,thisofficial scholarwill dodgethembysuchreason.
加维男爵听到这番之后瞪大了眼睛,怀疑自己是不是听错了。他早就听说许多学士将书籍视若黄金,不允许外人随意翻看。但怎么也没想到,这位大学士会以这样的理由来搪塞他们。After all the duchessesgave the promise. Butlistens to the excuse in thisold fogymouth, treated asthemsimplyplannedto study the witchcraft, preparedto work as the heresy of dead soulssorcerer!
毕竟那公爵夫人都给出许诺了。而听这个老家伙口中的说辞,简直就是把他们当做了打算学习巫术,准备去当死灵巫师的异端!Asheroes who comingthisdeliver the grain, the words of bachelorsaid,naturallysomepeoplewill not believe. But the position of official scholaris lofty, ifhe and duchesstalked nonsenseanything, indeedwill createmuchtroublesome.
作为来此送粮的英雄们,学士的这种话说出去,当然不会有人信。但大学士的地位崇高,如果他与公爵夫人瞎说些什么,的确是会造成不少麻烦的。„Imustattend the cocktail party, has anything Itomorrow and wifediscusseswill sayfrom now on.” The official scholarproposedhisfinala few words, laterplannedto go out.
“我要去参加酒会了,有什么事等我明天和夫人谈论过后再说吧。”大学士又将他最后的一句话提了一遍,随后就打算出门了。Looks at presentthisarrogantold fogy, Gaveytransferred the eyea littleto be clearhismeaning- thesewordsareat present the excuse of thisgreedyold fogy, butthatcocktail party, wasthisold manto the bribetime that theyleft behind.
看着眼前这个高傲的老家伙,加维转了转眼睛有点明白他的意思了-这些话都是眼前这个贪婪的老家伙的说辞,而那场酒会,就是这个老头给他们留下的贿赂时间。Thinks ofhere, although the complexion of BaronGaveyis somewhat ugly, butactuallyalso can only nod, whateverhedeparts.
想到这里,加维男爵的脸色虽然有些难看,但却也只能点了点头,任由他离去。Atthis time, thatyoungknight, arrived at the gate before suddenly, keeps offin the front of official scholar. However his makes the official scholarseem like, probablybringsface that flattered the happy expression, wasmakeshimfeelexasperation.
就在这个时候,那位年轻的骑士,突然走到了门前,挡在了大学士的面前。不过他那张让大学士看起来,像是带着谄媚笑意的脸,却是让他感到十分的不耐烦。
The official scholaropens mouth, wantsto sayanything. But, a knightfistpunchedonthisold man'sface.
大学士张了张嘴,想要说些什么。但紧接着,那骑士一拳就揍在了这老头的脸上面。During of thatmaleapprenticecalls out in alarm, the oldofficial scholarfacedistorts, the nostrilputs on the bloodput out56teeth. Hisbody a high difficultyrevolvedin the midair, with an accuratepath, fellon the bed of distant place.
在那名男学徒的一声惊呼之中,年迈的大学士脸部变形,鼻孔穿血的吐出了五六颗牙齿。紧接着他的身体就在半空中来了一个高难度旋转,以一个精准的轨迹,滑落到了远处的床上。Afterward, hewas motionless.
随后,他就一动也不动了。„Thisgroup of scholarsunderpunch.”Georgeis saying, flingshand that heturned sourslightly, arrives at the bedside, turned out that bigskewerkey of bachelorwaist.
“这帮读书人就是欠揍。”乔治说着,甩了甩他微微发酸的手,走到床边,翻出了学士腰间的那一大串钥匙。Afterward, heturned the head, lookstothatdumbfoundedapprenticeandBaronGavey: „Ihave really enduredthemto be very long.”
随后,他转过头来,看向了那个目瞪口呆的学徒与加维男爵:“我真的是已经忍他们很久了。”
...
...Thatappearancegood-lookingapprenticealsowantsto scream, but a knife on Hadjihandhas arrivedonhisneck.
那名长相俊俏的学徒还想尖叫,但阿吉手上的一柄刀子已经抵在了他的脖子上面。Looks atthisbanditthatmeanlook, the pants of apprenticecrash-bang, wet a bigpiece.
看着这个土匪那阴狠的眼神,学徒的裤子哗啦啦的,湿了一大片。„CoversShangju, strips off the clothes, withthatold manbinds together.”Then, Georgelooked at a Volpe: „YoutoldBaronColloer, the official scholarwill not attend the cocktail partytoday, hemustaccompanyusto glance throughsomeliteratureto the library- after Hadjiyoufinished, the doorgaveto lock, tellsBable, todayis so cold, cannotletchant the windknightsto be busy, mustarrangetheywent outwellto drinkliquor. Thenletscallsomemanpower, Iinlibraryentranceyou.”
“捂上嘴,脱光衣服,跟那个老头绑在一起。”说完,乔治看了一眼沃尔普:“你去告诉科洛尔男爵,大学士今天不会参加酒会了,他要陪加我们到图书馆翻阅一些文献-阿吉你忙完之后,把门给锁上,告诉巴布尔,今天这么冷,不能让咏风骑士们百忙,可得安排他们出去好好的喝一顿酒。然后让叫上一些人手,我会在图书馆门口等你们。”Heis sayingwhilearrived atGavey'sside, pattedthisalsoin the fellow of god, pulled out the doorhim: „Violencecould not solve the problem, person but who can actually solve the problem.”
他一边说着一边走到了加维的身边,拍了拍这个还在愣神的家伙,将他拉出了房门:“暴力解决不了问题,但却可以解决有问题的人。”Only then, Gaveybelievesall that justhadreal.
直到此时,加维才相信刚刚所发生的一切都是真的。„BishopSir, we do this, isa little...”Gaveysaid: „Moreoverthisis the mansion of dukeSir!”
“主教大人,咱们这样做,是不是有点...”加维说道:“而且这可是公爵大人的府邸!”„DukeSirleads the knights and soldierswalked, whatdefendsinthisis only a woman who does not have the boldness, onegroup of worthless fellows... hehe, cracking a joke, leavingis so anxious.”Looks atBaronGaveythatfacepalelook, George'sgrinningsaying: „Relax, Gavey. Todaychantseacharistocrat and knight in Wind Cityhas the matterto be busy, wewill borrow a book, the madamenotatthis kind of time, cared aboutthismatter.”
“公爵大人已经带着骑士与士兵们走了,守在这的只是一个没有魄力的娘们,还有一群酒囊饭袋而已...呵呵,开个玩笑,别那么紧张。”看着加维男爵那一脸苍白的神色,乔治笑嘻嘻的说道:“放心吧,加维。今天咏风城的各个贵族与骑士都有事情要忙,我们只是借走一点书,夫人不会在这种时候,在意这点事的。”
The words of thiscomfort, do not seem to play the role, butmadeGavey'scomplexionmore and morewhite: „Sir, Ithought that Icannotgo to the librarywithyou.”
这番安慰的话语,似乎没有起到作用,只是让加维的脸色越来越白了:“大人,我觉得我不能和你去图书馆。”„Un?”
“嗯?”„Wenow the person is a little on hand insufficient, Imustgo to the barracksto assemblesomepeopleto come- several front doors of castlesomepeopledefendare being good, otherwisesomepeoplecame inorwent outat this time is not good.”
“咱们现在手头人有点不够,我得去兵营调集一些人过来-城堡的几个大门得有人守着才行,不然这个时候有人进来或者出去就不好了。”Georgeraised up a thumbtoGavey.
乔治对加维竖起了一根大拇指。Althoughhefeelsnot to need, butlike thismany can also onfewmanyincidents. After allthesepatrol leadersdo not know that what's the matter, had the conflict, he and duchessesare not goodto end.
虽然他觉得没必要,不过这样多少也能少上不少事端。毕竟那些巡逻队不知道怎么回事,起了冲突,他和公爵夫人都不好收场。ButthismatterGaveydoes, wantsAlexanderto be appropriateabsolutely. Howto assemble the soldieras forhim, believedinhisheartto haveidea- todaymaybe differentfromyesterday. Yesterdaywhatentered a citywasonegroup of strangers, buttoday's was actually a hero.
而这件事情加维来做,绝对要比亚历山大合适。至于他怎么将士兵调集过来,相信他心中已经有了主意-今天可与昨天不一样。昨天进城的是一群陌生人,但今天的却都是英雄。Hadji'smovementwantsGeorgeto estimatequickly, how longhehas not wanderedin the libraryentrance, saw that Hadjihadtwentyto bringtwobigboxcarsto comepersonally- in many handsalsotook the bag.
阿吉的动作要比乔治估计得更快,他没在图书馆门口徘徊多久,就看到阿吉带着二十几个人带着两辆大棚车过来了-不少人手中还拿了袋子。Told that twopeopledefendafter the entrance, Georgeopened the front door.
吩咐两个人守在门口之后,乔治推开了大门。
The presentlibraryis a longrectangle, onlyonsmall1compared with the daybreakcathedralpoints. Itas ifonly then, butthesebook shelvesactuallywithstood/topinsixmetershighvault, needsto use the ladderto be good.
眼前的这座图书馆是一个长长的矩形,只比黎明大教堂小上一点。它似乎只有一层,但那些书柜却是顶在了六米多高的穹顶,需要用梯子才行。Looking into the distance, on the two sideswallspiled up with the books, but the middledoes not have the book shelf, only haslongtables and benches.
放眼望去,两边的墙上都堆满了书籍,而中间没有书柜,只有一条条长桌和长椅。Howeveralthoughontheselongtablespiled upmanybooks, buton the benchdoes not havemanypeople. Altogetheronly has78scholarsbusilyin- copies out the literature, reorganizesscholar, patchesandair-dries the books.
不过那些长桌上虽然都堆放了不少的书,但长椅上却是没有多少人。一共只有七八个学者在忙碌-誊写文献,整理、修补、晾晒书籍的学者。Youngfemalearistocrat who in additiontwocalmlyare reading- seems like the daughteror the relative of duchess.
另外还有两个在静静看书的年轻女贵族-似乎是公爵夫人的女儿或者亲戚。
The knight who thiscrowdwalkssuddenly, letssomescholarssurprise. Whentheyseethisgroup of people, thenmovingladderswaggeringtime, isso.
这群突然走进来的骑士,让学者们有些诧异。而当他们看到这群人在进来之后,便大摇大摆的挪动梯子的时候,更是如此。„Youwere too crude!”„The book of thatbook shelfdoes not allowto glance throughcasually!”„Reallywastooimpolite!”
“你们太粗暴了!”“那个书柜的书不允许随便翻阅!”“实在是太无礼了!”As ifheard the words of scholars, the knightslooked atthem, nods. Laterno longerglanced throughthesebookscasually. Butput out the bag on waist, carelesslyinstalledtowardinsidethesebooks- theydo not know that whichis usefulwhichuselessly, butthisrow of book, sincedoes not letturncasually, definitelyis the goodthings.
似乎听到了学者们的话,骑士们看了看他们,点了点头。之后就不再随便翻阅那些书了。而是拿出了腰上的袋子,胡乱的将那些书往里面装了起来-他们不知道哪些有用哪些没用,但这排书既然不让随便翻,肯定都是好东西。„Old man.” A daggerarrivedinsomeseemed like the most learnedscholar. Afterward, thatscholarthenstaredin a big way the eye, saw the smalldwarf that takes the knifesaidtohim: „Youknow that whichthingare most valuable?”
“老头儿。”一柄匕首抵在了某个看起来最有学问的学者。随后,那名学者便瞪大了眼睛,看到那个拿着刀子的小矮子对他说道:“你知道哪些玩意最值钱吧?”„......”
“。。。。。。”
To display comments and comment, click at the button
Comments for Chapter #137: I endured them to be very long